The Secret
Le Secret
Armand Silvestre (1837-1901)
Le Secret
Je veux que le matin l'ignore
Le nom que j'ai dit à la nuit,
Et qu'au vent de l'aube, sans bruit,
Comme une larme il s'évapore.
Je veux que le jour le proclame
L'amour qu'au matin j'ai caché,
Et, sur mon coeur ouvert penché,
Comme un grain d'encens il l'enflamme.
Je veux que le couchant l'oublie
Le secret que j'ai dit au jour,
Et l'emporte, avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie!
The Secret
O may the morn never know it,
the name that I spoke to the night:
may it vanish mute as a tear-drop
on the breeze of the early light.
O may the noonday proclaim it,
the love that I hid from the morn:
may it light on my heart, laid open;
may my heart like an incense burn.
O may dusk forget my secret,
forget what I told to the day:
in its robe’s pale folds may it carry
my love and my secret away.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Armand Silvestre...
Chinoiserie
THÉOPHILE GAUTIER (1811-72)
Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;
Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;
Par son treillis elle passe sa tête,
Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
Chinoiserie
Madam, you’re not my love, and nor are
you, Beatrice, nor you, Juliette,
nor you, Ophelia; nor yet,
with her great, soft eyes, golden Laura.
In China at this very hour,
seeing her parents, is my lover,
in a fine porcelain china tower,
with cormorants, on the Yellow River.
Eyes at the temples gathered in;
long finger-nails, emblazoned gules;
paler than lamps of brass, her skin;
feet, in my safe hands, minuscule.
Out through the lattice comes her face,
brushed on the wing by veering swallow.
Each evening she with poet’s grace
sings the peach-blossom and the willow.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by THÉOPHILE GAUTIER...
Quand Je Dors
Victor Hugo (1802-85)
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu’en passant ton haleine me touche… —
Soudain ma bouche
S’entr’ouvrira!
Sur mon front morne où peut–être s’achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève… —
Soudain mon rêve
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Eclair d’amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d’ange deviens femme… —
Soudain mon âme
S’éveillera!
Quand Je Dors
O when I sleep, come near my couch,
as once to Petrarch Laura came:
I’ll feel your dear breath’s passing touch
and with a start
my lips shall part!
On my sad brow, where for a time
some dismal thought too long delays,
release the moonrise of your gaze:
a starry gleam
shall grace my dream!
Then on my lip shall dance a flame,
the light of love, God’s benefice:
angel turned woman, place a kiss …
in two sweet shakes,
my soul awakes!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Victor Hugo...
I was an Infant
ANDRÉ CHÉNIER (1762-94)
J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle.
Elle me souriait et m’appelait près d’elle.
Debout sur ses genoux, mon innocente main
Parcourait ses cheveux, son visage, son sein,
Et sa main quelquefois, aimable et caressante,
Feignait de châtier mon enfance imprudente.
C’est devant ses amants, auprès d’elle confus,
Que la fière beauté me caressait le plus.
Que de fois (mais, hélas! que sent-on à cet âge?)
Les baisers de sa bouche ont pressé mon visage!
Et les bergers disaient, me voyant triomphant:
- Oh! que de biens perdus! ô trop heureux enfant!
I was an Infant
I was an infant: she, a full-blown rose!
She smiled at me, and called me to come close.
I stood upon her knees, and, guiltless, pressed
With roving hand her hair, her face, her breast;
And, many times, her own hand’s sweet caress
Feigned to rebuke my childish recklessness.
When her admirers, all abashed, stood by,
She, proud and fair, caressed more eagerly.
How often (what was I to feel, alas,
So young?) her lips with kisses touched my face!
The rustic lads looked on: I crowed and smiled:
“Ah, what a waste!” they cried; “ah, lucky child!”
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by ANDRÉ CHÉNIER...
The King in Thule
Der König in Thule
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Der König in Thule
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule
Was faithful to the grave,
To whom his dying consort
A golden beaker gave.
He valued nothing higher,
At each meal drained the cup;
His eyes were brimming over
Each time he picked it up.
When death was stealing on him,
His kingdom’s towns he told;
Gave all to his successor,
Except the cup of gold.
He sat at royal banquet
With knightly company
In the high hall ancestral,
The castle by the sea.
Up stood the old imbiber
And drained life’s final glow,
And hurled the blessed beaker
Into the waves below.
He saw it falling, filling,
And sinking in the sea;
Down sank his eyes; and never
Another drop drank he.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Johann Wolfgang von Goethe...
Batto, Qui Pianse Ergasto
Set to music by Monteverdi
Giambattista Marino
Set to music by Monteverdi
“Batto, qui pianse Ergasto, ecco la riva
ove, mentre seguia cerva fugace,
fuggendo Clori il suo pastor seguace,
non so se più seguiva o se fuggiva.
Deh, mira! — egli dicea — se fugitiva
fera pur saettar tanto ti piace,
saetta questo cor che soffre in pace
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva.
Lasso, non m’odi?” E qui tremante e fioco
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti
l’empia si volse e rimirollo un poco.
Allor di nove Amor fiamme cocenti
l’accese. Or chi dirà che non sia foco
l’umor che cade da due lumi ardenti?
Batto, Qui Pianse Ergasto
‘Stricken!’ Ergastus cried. ‘This is the hollow
where the fair Chloris chased the fleeing doe,
and fled her chasing swain: nor do I know
if she strove more to flee, or more to follow.
‘Look!’ he exclaimed. ‘You take such joy in hunting
the flitting hart: you shoot it as you please:
then shoot my heart! It bears its wounds in peace,
even pursues you, careless of the wounding.
‘You do not hear me out!’ Dry–lipped and shaking,
here he fell down, and lay, no longer speaking.
She, cruel, briefly turned on him her eyes.
Love with new searing flames set him alight.
A humour spills from two eyes burning bright:
a humour, which is fire, as none denies.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Giambattista Marino...
To Cassandra
Pour Marie Dupin
Pierre de Ronsard (1524-85)
Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons
Agenouillés nous ferons
Les dévots selon la guise
De ceux qui pour prier Dieu
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l’église.
Mais quand au lit nous serons
Entrelacés nous ferons
Les lascifs selon les guises
Des amants qui librement
Pratiquent folastrement
Dans les draps cent mignardises.
Pourquoi donque, quand je veux
Ou mordre tes beaux cheveux,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou toucher à ton beau sein
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloître enfermée ?
[…]
Après ton dernier trépas,
Grêle, tu n’auras là-bas
Qu’une bouchette blêmie ;
Et quand mort je te verrais
Aux Ombres je n’avouerais
Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees
we’ll play out the pieties,
as do all those votaries
praying, in God’s holy house,
crouched in due observances,
humble, inconspicuous.
But in bed, between the sheets
with our bodies interlaced,
we, by lovers’ precedent
free, lascivious and unchaste,
shall in wild abandonment
practise ten times ten delights.
Why then, if I wish for this,
or to bite your lovely hair,
or to give your lips a kiss
or to touch your bosom fair,
will you imitate a Sister
bottled up inside a cloister?
When at last you’re dead and gone,
spectral shadow, you shall have
little mouth all wilted, wan.
If I died and saw you down
there, I’d never make it known
you had been my lady-love.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Sonnet for Sinope
Sonnet pour Sinope
Pierre de Ronsard (1524-85)
Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez
Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes,
Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes,
Et pour votre palais le monde vous auriez:
Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez
L'empire de la terre aux mamelles fécondes,
Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes,
Par le peuple en honneur déesse vous iriez.
Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être;
Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître.
De vous seule je prends mon sort aventureux.
Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune;
S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune,
Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be
Juno my spouse; or if I ruled the main,
You would be Tethys, Ocean's mighty queen,
And all the world your royal court would be.
Were the world mine, as lords of ev'ry land
The milk-fed, teeming empire we would share;
You'd go in splendid coach and tresses fair,
Honoured by all, a goddess in command.
But I'm no god, and god I cannot be,
Solely to serve you, heaven nurtured me;
On you depends my lucky venturing.
You are my good, my ill, and my fortune:
If you will love me, I'll become Neptune,
And Jupiter, rich, happy and a king.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Sonnets of Virtuous Love – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high
To kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
To heaven, for the weight’s the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
All these more comeliness acquire
Than gold in seven shifts refined:
I slowly yield me to the fire,
And cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena’s Hercules, who spurned
Our human shape, whose body burned,
Who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Pernette du Guillet (1520?-45)
Colpa ne sei, Amor, se troppo volsi
Aggiongendo alla tua bocca mia ;
Ma se punir mi vuoi di quel, che tolsi,
Fa’ che concesso il replicar mi sia :
Che tal dolcezza in le tuoi labbia accolsi,
Che fu lo spirto per partirsi via ;
Sò ch’al secondo bacio uscirà fuora :
Bacia me adunque, se tu vuoi ch’i’ muora.
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Love, blame yourself, if I transgressed,
daring to put my lips to yours:
if stolen kiss must be redressed,
permit another, which restores!
I had such sweetness from your breath,
my soul would readily have flown:
a second kiss, and it is gone:
then kiss me, if you wish my death.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pernette du Guillet...