L’Adieu / Farewell
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens–t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens–toi que je t’attends
L’Adieu / Farewell
I’ve plucked this sprig of heather
You know that autumn died
We’Il be no more together
Season and sprig of heather
You know for you I’ll bide
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
play the old songs love please
Kannst Du die alten Lieder noch spielen?
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Kannst Du die alten Lieder noch spielen?
Kannst Du die alten Lieder noch spielen?
Spiele, Liebling. Sie wehn durch mein Weh
wie die Schiffe mit silbernen Kielen,
die nach heimlichen Inselzielen
treiben im leisen Abendsee.
Und sie landen am Blütengestade,
und der Frühling ist dort so jung.
Und da findet an einsamen Pfade
vergessene Götter in wartender Gnade
meine müde Erinnerung.
play the old songs love please
play the old songs love please
through my grief they go
like silver keels
to secret isles
in the sunset’s glow,
landing at flowery quays
in the youth of spring.
and on lonely ways
dimmed gods will grace
my remembering.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Rainer Maria Rilke...
Yrjö Kilpinen sings Kannst du die alten Lieder noch spielen? https://www.youtube.com/watch?v=7TRzAx8usSU
Fantasio
André Bellessort (1866-1942)
La mort t'ayant surpris en travesti de bal,
Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles
Te firent un linceul de leurs blanches mantilles,
Et tu fus enterré le soir du carnaval.
Sous un léger brouillard du ciel occidental
Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles,
Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles,
Détachait dans la nuit ses notes de cristal.
Des coins du corbillard le feu des girandoles
Éclairait tout un chœur d'étranges farandoles.
Nul n'avait pris le temps de revêtir le deuil.
Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque
Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil
Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball.
Giddy young women (Poor Fantasio!)
lent you their white mantillas for a pall:
they buried you, that night of carnival.
In the slight vapour of the western sky
mad Mardi Gras went frittering its trills;
Your death-knell pranced on faraway quadrilles,
etched on the night its crystal threnody.
The flames of candelabra round the bier
lit dancers reeling in an eerie choir.
No-one had paused to dress in mourning-gear.
Your laughing mistress kept her mask, and all
followed your corse and, played, Fantasio,
on tambourines, a march funereal.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by André Bellessort...
On His Grave
ALFRED DE MUSSET (1810-57)
Mes chers amis quand je mourrai
Plantez un saule au cimetière
J’aime son feuillage éploré
La pâleur m’en est douce et chère
Et son ombre sera légère
À la terre où je dormirai.
On His Grave
When I at last to rest am laid,
My friends, come plant a willow tree,
So sweet, so pale, so dear to me.
I love the way its branches weep,
And it shall cast a gentle shade
Upon the earth where I shall sleep.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by ALFRED DE MUSSET...
Demain, dès l’Aube / His Daughter’s Grave
His daughter Léopoldine had died at age 19 in a boating accident, with her husband who tried to save her.
Victor Hugo (1802-85)
His daughter Léopoldine had died at age 19 in a boating accident, with her husband who tried to save her.
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois–tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Demain, dès l’Aube / His Daughter’s Grave
Tomorrow, soon as dawn has lit the land,
I’ll start. I know you’re waiting there, you see.
I’ll walk the woods and hills. I cannot stand
Another day, having you far from me.
My eyes will fasten on my thoughts. I’ll tread,
Hearing no voice, seeing no outward sight,
Nameless, alone, hands folded, lowered head,
In sadness: and my day shall be as night.
I shall not watch the falling gold of eve,
The distant sails borne down towards Harfleur.
I’ll come and lay my tribute on your grave:
Green holly, gathered tight with ling in flower.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Victor Hugo...