I saw a Jolly Huntsman

I saw a Jolly Hunter

Charles Causley (1917-2003)

I saw a Jolly Hunter
I saw a jolly hunter With a jolly gun Walking in the country In the jolly sun. In the jolly meadow Sat a jolly hare. Saw the jolly hunter. Took jolly care. Hunter jolly eager - Sight of jolly prey. Forgot gun pointing Wrong jolly way. Jolly hunter jolly head Over heels gone. Jolly old safety catch Not jolly on. Bang went the jolly gun. Hunter jolly dead. Jolly hare got clean away. Jolly good, I said.
I saw a Jolly Huntsman
I saw a jolly huntsman With a jolly gun, Savouring a country Walk in jolly sun. On a jolly grassy knoll Jolly rabbit sat, Saw your jolly huntsman, Didn't fancy that. Huntsman jolly champing, Marksmanship in play, Forgot gun was pointing Wrong jolly way. Huntsman topsy-turvy, Hyst'ron-protty-ron, Jolly ward-lock guard-catch Not jolly on. Bang, jolly gunshot! Huntsman jolly laid Out for good. Fur got away. Jolly good, I said.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Causley...

venatorem hilarem vidi

I saw a Jolly Hunter

Charles Causley (1917-2003)

His English, my Latin
I saw a Jolly Hunter
I saw a jolly hunter With a jolly gun Walking in the country In the jolly sun. In the jolly meadow Sat a jolly hare. Saw the jolly hunter. Took jolly care. Hunter jolly eager - Sight of jolly prey. Forgot gun pointing Wrong jolly way. Jolly hunter jolly head Over heels gone. Jolly old safety catch Not jolly on. Bang went the jolly gun. Hunter jolly dead. Jolly hare got clean away. Jolly good, I said.
venatorem hilarem vidi
venatorem hilarem vidi, hilarissima armatum pharetra, rus hilare ingredi; fundit sol hilaris lucem. hilarissimus in prato lepus est nempe hilarissimo: venatorem hilarem conspicit anxius. o quam res hilaris! praedam hilarissimus urgens ille vagorum immemor arcuum delapsus subita clade hilarissima, cui tutela hilari nulla periculo. arcus prosiluit vis hilarissimi; venator periit morte hilarissima; evasit leporis forma hilarissimi; delectans hilari carmine gaudeo.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Causley...

Here’s the News, I shall Tell You

Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir

Robert Desnos (1900-45)

Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir
FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES Après le soir vient la nuit L’eau chante à la fontaine La lune se baigne au puits. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES L’amour la nuit l’air le vent Jours, nuits et c’est la vie La danse au tambour au mois d’août. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES Le linge est blanc sous nos doigts Viens donc avec les filles Aimer et chanter et danser. FEMME Savez-vous la nouvelle ? CHOEUR DE FEMMES L’été l’hiver l’eau le vin Viens, viens voici la danse Les fruits et l’amour dans les bois. FEMME Savez-vous la nouvelle ? García Lorca va mourir CHOEUR DE FEMMES Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah L’annonce aux hommes CHOEUR Les champs sont gorgés de soleil Les fleuves sont secs La terre les a bus Les moissons dorment dans les greniers Qu’il fera bon rêver tout l’été En buvant le vin des outres SOLO Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR L’usine ce soir au soleil Est comme un château Dormir loin du travail Sous le ciel car nous sommes très las Qu’il fera bon rêver tout l’été en buvant le vin des outres. SOLO Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR La mer elle chante et ses flots Sont pleins de reflets D’éclairs des grands poissons Les courants porteront nos bateaux Parmi les vents plus chauds et calmes Au-dessus des fonds propices. CHOEUR Alerte ! La rouge moisson des libertés s’apprête Alerte ! Demain, cette nuit, aujourd’hui Alerte ! García Lorca est déjà mort. CHOEUR Qui est-ce García Lorca ? Nous ne le connaissons pas Qui est-ce García Lorca ? SOLO C’est vous-mêmes. Les Voix intérieures, Éditions du petit Véhicule. Nantes, 1987.
Here’s the News, I shall Tell You
❤Here’s the News, I shall Tell You The evening comes, then the night Water sings in the fountain The moon is bathing in the well ❤Here’s the news, I shall tell you Love and night and summer breeze Days and nights and life is done August dancing to the drum ❤Here’s the news, I shall tell you García Lorca has to die Here’s the news, I shall tell you Federico has to die ❤The fields are warm in summer sun The corn is sleeping in the barn Love and sing and join the dance It’s good to dream all summer long ❤The sheets are white beneath our hands Ripe fruit and love among the trees It’s good to dream all summer long To love and sing and join the dance ❤Here’s the news, I shall tell you García Lorca has to die Here’s the news, I shall tell you Federico has to die

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Like a Railway

Das Eisenbahngleichnis

Erich Kästner (1899-1974)

Das Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug und reisen quer durch die Zeit. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug und keiner weiß, wie weit. Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt; ein dritter redet viel. Stationen werden angesagt. Der Zug, der durch die Jahre jagt, kommt niemals an sein Ziel. Wir packen aus, wir packen ein. Wir finden keinen Sinn. Wo werden wir wohl morgen sein? Der Schaffner schaut zur Tür herein und lächelt vor sich hin. Auch er weiß nicht, wohin er will. Er schweigt und geht hinaus. Da heult die Zugsirene schrill! Der Zug fährt langsam und hält still. Die Toten steigen aus. Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit Die Toten stehen stumm am Bahnsteig der Vergangenheit. Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit, und keiner weiß, warum. Die erste Klasse ist fast leer. Ein feister Herr sitzt stolz im roten Plüsch und atmet schwer. Er ist allein und spürt das sehr Die Mehrheit sitzt auf Holz. Wir reisen alle im gleichen Zug zur Gegenwart in spe. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir sitzen alle im gleichen Zug und viele im falschen Coupé.
Like a Railway
We’re all aboard the same chuff-chuff, We travel through existence. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re all of us on the same chuff-chuff, None of us knows the distance. One neighbour sleeps, another sneers, A third has thoughts to share. The list of halts assaults our ears, The train goes chasing through the years, Never quite getting there. We spread our gear, we stow our gear, We find it so confusing. Tomorrow we’ll be – where? – not here. Ticket-collector looming near Smiles at us. How amusing! And where’s he bound? Blowed if he knows. He’s gone, he’s told us nowt. The powerful shrill whistle blows, The train puts on the brakes and slows And stops. The dead get out. A child gets out, the mother screams. On platforms of the past The horde of Death, unspeaking, teems. The train, time-traveller, onward steams. Everyone is nonplussed. First class, there’s hardly anyone. Plump gentleman sits proud, Breathes heavily on red plush throne. He’s well aware he is alone. Wood benches for the crowd. We’re all aboard the same chuff-chuff, Quite hopeful, just at present. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re sitting in the same chuff-chuff, Some in the wrong compartment.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

Frau Pichler Arrives in Heaven

Frau Pichlers Ankunft im Himmel

Erich Kästner (1899-1974)

Frau Pichlers Ankunft im Himmel
Lieber Gott, mein Herz ist schwer. Jetzt kommt Max, mein Mann, aus dem Büro, und ich lebe doch nicht mehr! Ich bin tot. Und das kam so: Eben trat ich zum Balkon hinaus und befühlte die gewaschnen Socken. Denn ich wußte, Max kommt gleich nach Haus, und ich dachte, sicher sind sie trocken. Auf der Straße war Geschrei. Menschen brüllten. Andre warfen Steine. Irgendwo pfiff Polizei. Und ich nahm die Socken von der Leine. Denn ich dachte, daß ich eilen müsse, und freute mich aufs Abendbrot. Plötzlich fielen auf der Straße Schüsse. Einer traf mich. Und da war ich tot. Ach, ich hätte Max so gern vorher noch ein Mal gesprochen! Werd ich nun ein kleiner Stern? Und die Nudeln werden überkochen! Wenn er heimkommt und mich liegen sieht, wird er stillstehn und es erst nicht glauben. Herr, von dem was in der Welt geschieht, dürftest du sehr Vieles nicht erlauben. Lieber Gott, mein Herz ist schwer. Max wird weinen und mich nie vergessen. Warum leb ich denn nicht mehr? Wenn ich nicht gestorben wär, würden wir jetzt abendessen…
Frau Pichler Arrives in Heaven
Lord, I’m sad. Max will arrive from the office – I’m his wife – soon. But I’m dead! I’m not alive. This is how I lost my life… Socks I’d washed, I went to check, felt them, on the balcony. Well, I knew he’d soon be back, and I thought: they must be dry. In the street, a loud schemozzle: people shouting, throwing rocks: somewhere a policeman’s whistle shrilling. I unpegged the socks, then I thought: I’ve got to hurry! Lovely supper loomed ahead. Shots were fired, a sudden flurry, I was hit. And I was dead. Speak to Max! I wasn’t given one last chance to have a word. Am I now a star in heaven? And the noodles will be charred! Coming home, he’ll see me prostrate, won’t believe. He’ll stand stock still. Lord, on earth you’ve much to put straight, things go on You should forestall. Lord, I’m sad. Poor Max! No way will his grief be ‘manageable’. Why aren’t I alive today? If I hadn’t passed away, we’d be at the supper table.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

The Drowned Girl

Vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht (1898-1956)

Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die großeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, daß es auch Noch für sie Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on Down the streams and brooks and into the great big river The opal light of heaven most splendidly shone As if impelled to do the body a favour. Grappled and held by the water-weeds and the slimes, Slowly and out of proportion her weight increased. Fishes swam coolly along beside her limbs. Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast. In the evenings the sky was as dark as smoke With the stars by night it kept the light in play But the brightness came on early when morning broke So she still had the start and the finish of the day. As her pallid corpse lay foul in the water there By God himself she was little by little forgotten: First her face, then her hands, then finally her hair. She was just more meat in the water, decayed and rotten. Published in Agenda 2014, vol. 48/2
A selection from YouTube...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

To Death

An den Tod

Gerrit Engelke (1890-1918)

An den Tod
Mich aber schone, Tod, Mir dampft noch Jugend blutstromrot, – Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – Drum schone mich, Tod. Wenn später einst, Tod, Mein Leben verlebt ist, verloht Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, Wenn die Welt mir schweigt, – Dann trage mich fort, Tod.
To Death
But spare me, Death, Still young and warm is my blood’s breath, My work not yet fulfilled, The future darkly veiled, Then spare me, Death. If later, Death, My life is done and finished with, Burnt into work – brought low the weary heart, If the world, wordless, plays no part, – Then take me, Death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

Ants

Hormigas

Ramón López Velarde (1888-1921)

This poet also wrote the National Poem of Mexico.
Hormigas
A la cálida vida que transcurre canora con garbo de mujer sin letras ni antifaces, a la invicta belleza que salva y que enamora, responde, en la embriaguez de la encantada hora, un encono de hormigas en mis venas voraces. Fustigan el desmán del perenne hormigueo el pozo del silencio y el enjambre del ruido, la harina rebanada como doble trofeo en los fértiles bustos, el Infierno en que creo, el estertor final y el preludio del nido. Mas luego mis hormigas me negarán su abrazo y han de huir de mis pobres y trabajados dedos cual se olvida en la arena un gélido bagazo; y tu boca, que es cifra de eróticos denuedos, tu boca, que es mi rúbrica, mi manjar y mi adorno, tu boca, en que la lengua vibra asomada al mundo como réproba llama saliéndose de un horno, en una turbia fecha de cierzo gemebundo en que ronde la luna porque robarte quiera, ha de oler a sudario ya hierba machacada, a droga ya responso, a pabilo y a cera. Antes de que deserten mis hormigas, Amada, déjalas caminar camino de tu boca a que apuren los viáticos del sanguinario fruto que desde sarracenos oasis me provoca. Antes de que mis labios mueran, para mi luto, dámelos en el crítico umbral del cementerio como perfume y pan y tósigo y cauterio.
Ants
To life’s melodious warmth that goes with excellence Of woman without artifice, without pretence, Unconquered pulchritude, saviour and lover In the enchanted hour of careless rapture, Rancour of ants is the response in my voracious veins. The pestilential itching, the relentless formication, Smarts to the silent well, the swarm of noise, the castigation, Maize-flour, a dual trophy split between prolific breasts, And the Hell that I believe in, the unlimited damnation, The rattle of the final breath, the prelude of the nests. But then my ants will cancel their embrace, Flee my poor work-worn fingers, as one who Abandons on the sand a cold bagasse. Your mouth denotes erotic derring-do: Your mouth, my rubric, food, and ornament - With vibrant tongue, like a rogue flame that’s hurled Out of a kiln, flaunting to all the world In the rough season of the gale’s lament, Where the moon eyes you up to turn a trick - Shall smell of crushed-up greens and cerement, Responsory and incense, wax and wick. Before my ants abandon me, Amada, have them brave Your lips and travel, travelling to cleanse The journey-money, fruit of bloody stains That aggravate me, from oases of the Saracens. Before my lips shall perish, for my sackcloth you shall give Them at the cemetery’s gate, the crisis-gate, to me, For my bread and my perfume, poison and cautery.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Suicide

Le suicidé

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le suicidé
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d’or que le vent effarouche Arrosés seulement quand un ciel noir les douche Majestueux et beaux comme sceptres des rois L’un sort de ma plaie et quand un rayon le touche Il se dresse sanglant c’est le lys des effrois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d’or que le vent effarouche L’autre sort de mon cœur qui souffre sur la couche Où le rongent les vers L’autre sort de ma bouche Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
The Suicide
No cross on my grave Three great lily flowers, Lilies dusted with gold in the shock of the winds Majestic and lovely as sceptres of kings What waters them? Only the black sky’s showers One’s the lily of terror all bloody it springs From my wound when the touch of a sunbeam empowers No cross on my grave Three great lily flowers, Lilies dusted with gold in the shock of the winds Where the worms eat my heart there’s a lily that springs From its cradle of sorrows and sufferings From my lips there’s a third by my creed there’s no cross Nothing else and like me they are under a curse No cross on my grave Three great lily flowers
Music by Shostakovich

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...