In Helmet

Casqués du heaume

Robert Desnos (1900-45)

Casqués du heaume
Casqués du heaume et cuirassés, S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières. ……………………… Car l’homme doit aimer son frère Comme l’oisel aime l’oisel! Et partir avec lui la terre Comme ils se partissent le ciel. Casqués du heaume et cuirassés S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières. Mais peu s’en soucie la nature, Les fleurettes poussent aux prés, L’oisel jargonne en la ramure, Le cerf en rut court les forêts. Et nous aussi devons aimer, Viens-t-en ès champs et feuillage Nous livrant aux jeux printaniers, Oublier la guerre sauvage. Casqués du heaume et cuirassés, S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières.
In Helmet
In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours. ………………… For man must love his brother As two birds of a feather Share earth with one another The way they share the weather. In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours. It’s all the same to nature, Buds blossom in the meadow, Woods run with rutting roe-deer, Birds chirp in leafy shadow. And we must do our loving, Find fields and trees once more, Find spring and fun of living, Forget the savage war. In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours.
published 1919 © Éditions Gallimard In ‘Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant’ (Arc Publications). And in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

"C"

Les Ponts de Cé

Louis Aragon (1897-1982)

The poem dates from 1942, and was set to music by Poulenc in 1943. Les Ponts de Cé, on the Loire near Angers: a strategic crossing, scene of bloody fighting in 1432, 1620 and 1940. Crossing the Loire into the ‘Free Zone’ enabled Aragon to be a Resistance fighter. Lancelot crossed the perilous Pont de l’Épée for love of Guinevere. Lay: a poem of octosyllables, with a single rhyme, much favoured in the Middle Ages, about love (often impossible) and chivalry. The chief exponent was the mysterious 'Marie de France'.
Les Ponts de Cé
J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson des temps passés Parle d’un chevalier blessé D’une rose sur la chaussée Et d’un corsage délacé Du château d’un duc insensé Et des cygnes dans les fossés De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Et j’ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versés Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacées Ô ma France ô ma délaissée J’ai traversé les ponts de Cé
"C"
I’ve crossed the Loire at Cé (that’s "C"), the start of this whole tendency. A song of ancient minstrelsy, a knight, a nasty wound has he, a rose on roads of vagrancy, and breasts bereft of decency: castle of some duke’s lunacy, swans on the ditches’ buoyancy, meadow of dancing ecstasy, a bride’s eternal constancy. I drank chilled milk, fake fantasy: false glories, long lay’s poesy. The Loire sweeps all my thoughts to sea, trucks belly-up, sad sight to see, and weapons lacking potency, a smear of tears: despondency. Dear France, forlorn expectancy! I’ve crossed the bridge at Cé, or C.
Set by Poulenc, sung by Dame Felicity Lott: https://www.youtube.com/watch?v=OII1DFCz6oU

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louis Aragon...

Last night

Categories
Spanish

Last night

Pedro Salinas (1891-1951)

Anoche se me ha perdido en la arena de la playa un recuerdo dorado, viejo y menudo como un grano de arena. ¡Paciencia! La noche es corta. Iré a buscarlo mañana… pero tengo miedo de esos remolinos nocherniegos (1) que llevan en su grupa -¡Dios sabe adónde!- la arena menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it in the sand of the shore a memory golden, ancient, small as a grain of sand. Patience! The night is short. I’ll look for it tomorrow… but I’m afraid of those nocturnal surging eddies that carry off in their croup – God knows to what place! – the fine sand of the shore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pedro Salinas...

To the Soldiers of the Great War

An die Soldaten des Großen Krieges

Gerrit Engelke (1890-1918)

In Memoriam August Deppe
An die Soldaten des Großen Krieges
Herauf! aus Gräben, Lehmhöhlen, Betonkellern, Steinbrüchen! Heraus aus Schlamm und Glut, Kalkstaub und Aasgerüchen! Herbei! Kameraden! Denn von Front zu Front, von Feld zu Feld Komme euch allen der neue Feiertag der Welt! Stahlhelme ab, Mützen, Käppis! und fort die Gewehre! Genug der blutbadenden Feindschaft und Mordehre! Euch alle beschwör’ ich bei eurer Heimat Weilern und Städten, Den furchtbaren Samen des Haßes auszutreten, zu jäten, Beschwöre euch bei eurer Liebe zur Schwester, zur Mutter, zum Kind, Die allein euer narbiges Herz noch zum Singen stimmt. Bei eurer Liebe zur Gattin — auch ich liebe ein Weib! Bei eurer Liebe zur Mutter — auch mich trug ein Mutterleib! Bei eurer Liebe zum Kinde — denn ich liebe die Kleinen! Und die Häuser sind voll von Fluchen, Beten, Weinen! Lagst du bei Ypern, dem zertrümmerten? Auch ich lag dort. Bei Mihiel, dem verkümmerten? Ich war an diesem Ort. Dixmuide, dem umschwemmten? Ich lag vor deiner Stirn, In Höllenschluchten Verduns, wie du in Rauch und Klirrn, Mit dir im Schnee vor Dünaburg, frierend, immer trüber, An der leichenfreßenden Somme lag ich dir gegenüber. Ich lag dir gegenüber überall, doch wußtest du es nicht! Feind an Feind, Mensch an Mensch und Leib an Leib, warm und dicht. Ich war Soldat und Mann und Pflichterfüller, so wie du, Dürstend, schlaflos, krank — auf Marsch und Posten immerzu. Stündlich vom Tode umstürzt, umschrien, umdampft, Stündlich an Heimat, Geliebte, Geburtßtadt gekrampft Wie du und du und ihr alle. — Reiß auf deinen Rock! Entblöße die Wölbung der Brust! Ich sehe den Streifschuß von fünfzehn, die schorfige Krust, Und da an der Stirn vernähten Schlitz vom Sturm bei Tahüre — Doch daß du nicht denkst, ich heuchle, vergelt’ ich mit gleicher Gebühr: Ich öffne mein Hemd: hier ist noch die vielfarbige Narbe am Arm! Der Brandstempel der Schlacht! von Sprung und Alarm, Ein zärtliches Andenken lang nach dem Kriege. Wie sind wir doch stolz unsrer Wunden! Stolz du der deinigen, Doch nicht stolzer als ich auch der meinigen. Du gabst nicht beßeres Blut, und nicht rötere Kraft, Und der gleiche zerhackte Sand trank unsern Saft! — Zerschlug deinen Bruder der gräßliche Krach der Granate? Fiel nicht dein Onkel, dein Vetter, dein Pate? Liegt nicht der bärtige Vater verscharrt in der Kuhle? Und dein Freund, dein lustiger Freund aus der Schule? — Hermann und Fritz, meine Vettern, verströmten im Blute, Und der hilfreiche Freund, der Jüngling, der blonde und gute. Und zu Hause wartet sein Bett, und im ärmlichen Zimmer Seit sechzehn, seit siebzehn die gramgraue Mutter noch immer. Wo ist uns sein Kreuz und sein Grab! — Franzose du, von Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainer du, Kosak vom Ural, Dnjestr und Don, österreicher, Bulgare, Osmanen und Serben, Ihr alle im rasenden Strudel von Tat und von Sterben — Du Brite aus London, York, Manchester, Soldat, Kamerad, in Wahrheit Mitmensch und Bester — Amerikaner, aus den volkreichen Staaten der Freiheit: Wirf ab: Sonderintereße, Nationaldünkel und Zweiheit! Warst du ein ehrlicher Feind, wirst du ein ehrlicher Freund. Hier meine Hand, daß sich nun Hand in Hand zum Kreise binde Und unser neuer Tag uns echt und menschlich finde. Die Welt ist für euch alle groß und schön und schön! Geht her! staunt auf! nach Schlacht und Blutgestöhn: Wie grüne Meere frei in Horizonte fluten, Wie Morgen, Abende in reiner Klarheit gluten, Wie aus den Tälern sich Gebirge heben, Wie Milliarden Wesen uns umbeben! O, unser allerhöchstes Glück heißt: Leben! — O, daß sich Bruder wirklich Bruder wieder nenne! Daß Ost und West den gleichen Wert erkenne: Daß wieder Freude in die Völker blitzt: Und Mensch an Mensch zur Güte sich erhitzt! Von Front zu Front und Feld zu Feld, Laßt singen uns den Feiertag der neuen Welt! Aus aller Brüsten dröhne eine Bebung: Der Psalm des Friedens, der Versöhnung, der Erhebung! Und das meerrauschende, dampfende Lied, Das hinreißende, brüderumarmende, Das wilde und heilig erbarmende Der tausendfachen Liebe laut um alle Erden!
To the Soldiers of the Great War
Rise up! From ditches, mud–holes, rubble and concrete bunkers! Rise up from carrion–stink, from chalk–dust and slime and embers! Comrades, to me! And from every front and field May there come to you all the new red–letter day of the world! Away with steel helmets and képis and deadly weapons of war! Enough of bloodshed and enmity, let’s honour murder no more! I conjure you all, by your country’s hamlets and streets To trample and stamp out hatred’s terrible seeds, I conjure you by your love for a sister, a mother, a child, For how else shall your war–scarred heart be to singing beguiled? By your love for your wife — for I too have a woman I love! By your love for your mother — my own mother gave me life! By your love for your child — for I love them all, little dears! And our homes are heavy with prayers and curses and tears! Were you at Ypres the shattered? There too was I. At Mihiel, the beset, the battered? And so was I. At Dixmuide, the flooded? I lay there in front of you. In Verdun’s gullies of hell, in the smoke and the din, like you. In the snow before Dünaburg, freezing and in distreß, On the Somme, the eater of corpses, I lay, just acroß, Though you never knew, just acroß from you everywhere, Foe to foe, man to man, body to body, cosy and warm, I was there. I was a soldier and husband and dutiful, just like you, Thirsting, sleepleß and suffering, at my post or marching, Hourly came Death to beset me, wrestling me, searing, screeching, Hourly frantic I longed for my home, my birthplace, my darling, Like you, and you, like each of you. — Tear off your tunic! Uncover the vault of your breast! I see your graze of ’15, the scab and the bloody crust, And there is the stitched–up slash from Tahure’s infernal day — But don’t think I mock you, for I can reciprocate and repay: I open my shirt: here still is the gaudy scar on my arm! The brandmark of battle! of shock, aßault and alarm, A sweet souvenir, long after the war is done. But how proud we are of our wounds! You are proud of yours, And yet no prouder than I am, of my scars! You gave your blood good as mine, and strength as red, And the same sand riddled with wounds drank the blood we bled! — Did the vicious grenade’s discharge strike down your brother? Did your uncle fall, your cousin, your godfather? Is your old father rough–buried in some hole? And your jovial friend, your boon–companion from school? — Hermann and Fritz, my cousins, were soaked in blood, And my helpful fair–haired friend who was young and good. His bed is still waiting in his modest room, ’16, ’17, and his grief–grey mother, at home. And where is his croß and his grave! Frenchman, hailing from Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainian, Coßack of Urals, Dniester and Don, You Serbs and Austrians, Ottomans and Bulgars, All doing and dying, caught up in the hurtling ruckus — You, Briton from London, Manchester, York, Southampton, Soldier and comrade, in truth a fine companion — American out of the teeming States of freedom: Cast aside special interest, trickery, jingoism! You were an upright foe: become an upright friend. Here is my hand: let hand on hand make a bond: Honest and human may we henceforth be found. The world is for all of you beautiful and grand! With me, be amazed, after blood and battle have groaned, How the green seas ever flow free to the horizon, How pure and bright all the evenings and mornings have risen, How from the valleys the mountains upwards heave, How round us a million beings thrill and thrive! O, our highest good fortune of all is this: to live! O may a brother once again call himself brother! May East and West acknowledge their equal worth! May joy shine again on the nations of the earth: May men be moved to show kindneß to one another! From front to front, from field to field, Let us sing the song, the red–letter day of the world! Let every breast by its resonance be thrilled, The psalm of peace, forgiveneß and upraising! And the ocean–roaring song, the searing, The racing, brother–embracing, Running wild, with mercy gracing Thousandfold Love ring out, till the earth is filled!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

After a Bad Dream

Nach schwerem Traum

Gerrit Engelke (1890-1918)

Nach schwerem Traum
Ich bin Soldat und steh im Feld Und weiß von niemand in der Welt. Drum kann ich diesen Regentag nicht feiern, So kummerzärtlich, feucht und bleiern, Da mir dein Bild zur Nacht den Schlaf zerschlug Und mich in deine Nähe trug.   Ich bin Soldat und steh im Feld, Gewehr im Arm, und fern der Welt. Wär ich zu Haus, ich schlösse Tür und Scheiben Und wollte lange einsam bleiben; Im Sofawinkel sitzend mich versenken, Geschlossnen Auges deiner denken.   Ich bin Soldat im trüben Feld. Hier endet alte Menschenwelt. Der Regen singt, die nassen Strähnen fließen. Ich kann nichts tun – nur Blei verschießen. Weiß nicht warum, tu′s doch als ob ich′s muß: Ins graue Wetter kracht ein Schuß!
After a Bad Dream
I am a soldier in the field, Aware of no-one in the world. I can’t enjoy this rainy day, So sad and tender, damp and grey, Because, last night, your face destroyed My sleep, and brought me to your side. I am a soldier in the field, Armed, and a long way from the world. I’d bar the door, were I at home, And be alone, where none could come: Into the deep snug cushions sinking, I’d close my eyes, and see you in my thinking. I am a soldier in the field Of grief, outside the human world. Rain sings, and streaming waters run, And I can only fire my gun. I do it. Must I do it? I know not. Into the fog, a ringing rifle-shot!
Published in Agenda, 2018 Spoken at Amiens by Bundespräsident Gauck, November 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

The Accursed Homecoming

EL RETORNO MALÉFICO

Ramón López Velarde (1888-1921)

EL RETORNO MALÉFICO
Mejor será no regresar al pueblo, al edén subvertido que se calla en la mutilación de la metralla. Hasta los fresnos mancos, los dignatarios de cúpula oronda, han de rodar las quejas de la torre acribillada en los vientos de fronda. Y la fusilería grabó en la cal de todas las paredes de la aldea espectral, negros y aciagos mapas, porque en ellos leyese el hijo pródigo al volver a su umbral en un anochecer de maleficio, a la luz de petróleo de una mecha su esperanza deshecha. Cuando la tosca llave enmohecida tuerza la chirriante cerradura, en la añeja clausura del zaguán, los dos púdicos medallones de yeso, entornando los párpados narcóticos, se mirarán y se dirán: "¿Qué es eso?" Y yo entraré con pies advenedizos hasta el patio agorero en que hay un brocal ensimismado, con un cubo de cuero goteando su gota categórica como un estribillo plañidero. Si el sol inexorable, alegre y tónico, hace hervir a las fuentes catecúmenas en que bañábase mi sueño crónico; si se afana la hormiga; si en los techos resuena y se fatiga de los buches de tórtola el reclamo que entre las telarañas zumba y zumba; mi sed de amar será como una argolla; empotrada en la losa de una tumba. Las golondrinas nuevas, renovando con sus noveles picos alfareros los nidos tempraneros; bajo el ópalo insigne de los atardeceres monacales, el lloro dc recientes recentales por la ubérrima ubre prohibida de la vaca, rumiante y faraónica, que al párvulo intimida; campanario de timbre novedoso; remozados altares; el amor amoroso de las parejas pares; noviazgos de muchachas frescas y humildes, como humildes coles, y que la mano dan por el postigo a la luz de dramáticos faroles; alguna señorita que canta en algún piano alguna vieja aria; el gendarme que pita... ... Y una íntima tristeza reaccionaria.
The Accursed Homecoming
The village? Better not go back to that subverted heart's desire silenced and smashed by rattling fire. The worthy ash and alder trees, once nobly domed, now amputees, high in their windblown fronds must hear the keening of the riddled tower. And rifles have carved into the plaster of every wall of the village of disaster black and ill-omened maps, and the prodigal son returning to his home on an evil night may read there by the light of an oily lampwick's burning his hopes' and dreams' undoing. When the rusty key with a clumsy creak turns in the lock of the antique main front door to the hall, the modest pair of plaster bosses, with sleepy-lidded glances at one another, will say, "what's that?" And I as one who intrudes shall step inside to the delphic court where the well-stone broods with its leather pail, engrossed in dripping its categorical drops like the plaintive dirge of a ghost. If the relentless, glad, reviving sun heats up the young and studious streams that bathed my old recurring dreams; if ants are on the move, or if the throaty clamour of the dove, humming among the cobwebs, sounds above the rooftops and subsides, a languid hum, my thirst for loving shall be as a ring embedded in the capstone of a tomb. The new swallows, renewing, with their beaks new to the art of the clay, their nests in the season of spring; under the opal blazoning of a monkish close of day, the calves new-calved who bellow for the udder, forbidden to flow of the ruminant pharaonic cow the frightens the little fellow; the bell-tower's new-fangled peal above the altars made young and new; the couples, two by two, lovers in love; the girls fresh and modest, humble as cabbages, planning their marriages, reaching round back doors in the oddest pools of dramatic lantern-light; some young lady trilling some old melody at some piano: the sergeant's whistle shrilling ... ...And an intimate reactionary sadness.
Published in Outposts 174/5.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Ich Liebte Nicht

Categories
German

Ich Liebte Nicht

Hugo Ball (1886-1927)

Ich liebte nicht die Totenkopfhusaren Und nicht die Mörser mit den Mädchennamen Und als am End die grossen Tage kamen, Da bin ich unauffällig weggefahren. Gott sei’s geklagt und ihnen, meine Damen: Gleich Absalom blieb ich an langen Haaren, Dieweil sie schluchtzen über Totenbahren Im Wehbaum hängen aller ihrer Dramen. Sie werden auch in diesen Versen finden Manch Marterspiel und stürzend Abenteuer. Man stirbt nicht nur durch Minen und durch Flinten. Man wird nicht von Granaten nur zerrissen. In meine Nächte drangen Ungeheuer, Die mich die Hölle wohl empfinden ließen.
Ich Liebte Nicht
I didn’t like the Death’s–Head Cavalry Still less the mortars with a girly name And when the long–awaited Big Days came I slipped away, quite unobtrusively. Like Absalom, long hair entangled me. Women were sobbing over dead men’s biers, Hanging their dramas on the tree of tears. God knows it’s sad, and, ladies, so do we. You’re going to find in these poetic lines A glut of martyrdoms and misadventures. One isn’t only killed by guns and mines, Nor only torn to shreds by hand–grenades. My nightly dreams are overrun by monsters That show me hell and hell’s infernal shades.
published in Souvenir Anthology, Poetry–next–the–Sea 2014, Wells, Norfolk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

For the Fallen

Categories
Latin

For the Fallen

Laurence Binyon

With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill: Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres. There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted, They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day–time; They sleep beyond England’s foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well–spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain, As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Poem by Robert Laurence Binyon (1869–1943), published in The Times newspaper on 21st September 1914.
For the Fallen
mater agit grates et honores Anglia reddit, dum gemit occisos trans maris alta suos. hoc genus, hic genius patriae: male passa tyrannos mater, et his eadem causa suprema fuit. funere ab augusto cantatur in aetheris arces nenia; sollemni tympana voce sonant; audimus medio coelestia carmina luctu, et mira in lacrimis gloria luce nitet. ad pugnam egreditur iuvenum cum cantibus agmen; stat robur membris, lucet in ore fides; intrepidique ultro, veniant si milia contra, hostibus adverso comminus ore cadunt. non illos poterit ceu nos vexare senectus, non anni fessis imposuisse notam. illorum memores cernemus condere solem lumen, item prima luce rubere polum. quos nec ridentes cari comitantur amici, nec iamiam retinent mensa, cubile, domus: nec datur his operis nostri pars ulla diurni, sed procul a patriae litore, grata quies. at qua surgit amor nobis, quibus orta profundis spes similis caecae condita fontis aquae, noverit hos penitusque fovens in pectore condet patria, ceu nocti sidera nota, suos. hi, cum nos erimus pulvis, velut astra nitebunt, quae carpent caeli per loca rite vias; sidera uti splendent, ubi nos premit hora tenebris, perpetua haec durat luce corusca cohors.
An homage to Laurence Binyon and to all those who fell in the Great War and in subsequent wars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Laurence Binyon...

Premieres Aéroplanes

From Les Ailes Rouges de la Guerre

Émile Verhaeren (1855-1916)

From Les Ailes Rouges de la Guerre
Les roses de l’été — couleur, parfum et miel — Peuplent l’air diaphane; Mais la guerre parsème effrayamment le ciel De grands aéroplanes. Ils s’envolent si haut qu’on ne les entend pas Vrombir dans la lumière Et que l’ombre qu’ils allongent de haut en bas S’arrête avant la terre. L’aile courbe et rigide et le châssis tendu, Ils vont, passent et rôdent, Et promènent partout le danger suspendu De leur brusque maraude. Ceux des villes les regardant virer et fuir Ne distinguent pas même Sur leur avant d’acier ou sur leur flanc de cuir Leur marque ou leur emblème. On crie, — et nul ne sait quelle âme habite en eux, Ni vers quel but de guerre Leur vol tout à la fois sinistre et lumineux Dirige son mystère. Ils s’éloignent soudain dans la pleine clarté, Dieu sait par quelle voie, En emportant l’affre et la peur de la cité Pour butin et pour proie.
Premieres Aéroplanes
Honey, colours, aromas of roses of summer: Bright breeze’s refrains. But war sows the sky with the fearsome yammer Of great aeroplanes. They fly up so high and they thrum in the light Yet we hear no sound And their shadow stretching down from a height Never reaches the ground. With chassis outstretched, with curved rigid wing They circle and prowl, And wherever they go they hang threatening With their evil patrol. City people watching them scamper and wheel Cannot even descry On their leather flank or their nose of steel An identity. Though we shout, no–one knows who is riding unseen, Or to what warlike ends The luminous flight of the hellish machine Inscrutably tends. And all at once in broad daylight they’ve fled, God knows by which way, Making off with the city’s terror and dread, Their booty, their prey. Published in Agenda 2014.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Émile Verhaeren...