The Watchman at the Pont-au-Change

Le veilleur du Pont-au-Change

Robert Desnos (1900-45)

Le veilleur du Pont-au-Change
Je suis le veilleur de la rue de Flandre, Je veille tandis que dort Paris. Vers le nord un incendie lointain rougeoie dans la nuit. J’entends passer des avions au-dessus de la ville. Je suis le veilleur du Point-du-Jour. La Seine se love dans l’ombre, derrière le viaduc d’Auteuil, Sous vingt-trois ponts à travers Paris. Vers l’ouest j’entends des explosions. Je suis le veilleur de la Porte Dorée. Autour du donjon le bois de Vincennes épaissit ses ténèbres. J’ai entendu des cris dans la direction de Créteil Et des trains roulent vers l’est avec un sillage de chants de révolte. Je suis le veilleur de la Poterne des Peupliers. Le vent du sud m’apporte une fumée âcre, Des rumeurs incertaines et des râles Qui se dissolvent, quelque part, dans Plaisance ou Vaugirard. Au sud, au nord, à l’est, à l’ouest, Ce ne sont que fracas de guerre convergeant vers Paris. Je suis le veilleur du Pont-au-Change Veillant au cœur de Paris, dans la rumeur grandissante Où je reconnais les cauchemars paniques de l’ennemi, Les cris de victoire de nos amis et ceux des Français, Les cris de souffrance de nos frères torturés par les Allemands d’Hitler. Je suis le veilleur du Pont-au-Change Ne veillant pas seulement cette nuit sur Paris, Cette nuit de tempête sur Paris seulement dans sa fièvre et sa fatigue, Mais sur le monde entier qui nous environne et nous presse. Dans l’air froid tous les fracas de la guerre Cheminent jusqu’à ce lieu où, depuis si longtemps, vivent les hommes.   Des cris, des chants, des râles, des fracas il en vient de partout, Victoire, douleur et mort, ciel couleur de vin blanc et de thé, Des quatre coins de l’horizon à travers les obstacles du globe, Avec des parfums de vanille, de terre mouillée et de sang, D’eau salée, de poudre et de bûchers, De baisers d’une géante inconnue enfonçant à chaque pas dans la terre grasse de chair humaine. Je suis le veilleur du Pont-au-Change Et je vous salue, au seuil du jour promis Vous tous camarades de la rue de Flandre à la Poterne des Peupliers, Du Point-du-Jour à la Porte Dorée. Je vous salue vous qui dormez Après le dur travail clandestin, Imprimeurs, porteurs de bombes, déboulonneurs de rails, incendiaires, Distributeurs de tracts, contrebandiers, porteurs de messages, Je vous salue vous tous qui résistez, enfants de vingt ans au sourire de source Vieillards plus chenus que les ponts, hommes robustes, images des saisons, Je vous salue au seuil du nouveau matin. Je vous salue sur les bords de la Tamise, Camarades de toutes nations présents au rendez-vous, Dans la vieille capitale anglaise, Dans le vieux Londres et la vieille Bretagne, Américains de toutes races et de tous drapeaux, Au-delà des espaces atlantiques, Du Canada au Mexique, du Brésil à Cuba, Camarades de Rio, de Tehuantepec, de New York et San Francisco. J’ai donné rendez-vous à toute la terre sur le Pont-au-Change. Veillant et luttant comme vous. Tout à l’heure, Prévenu par son pas lourd sur le pavé sonore, Moi aussi j’ai abattu mon ennemi. Il est mort dans le ruisseau, l’allemand d’Hitler anonyme et haï, La face souillée de boue la mémoire déjà pourrissante, Tandis que déjà, j’écoutais vos voix des quatre saisons, Amis, amis et frères des nations amies. J’écoutais vos voix dans le parfum des orangers africains, Dans les lourds relents de l’océan Pacifique, Blanches escadres de mains tendues dans l’obscurité, Hommes d’Alger, Honolulu, Tchoung-King, Hommes de Fès, de Dakar et d’Ajaccio. Enivrantes et terribles clameurs, rythmes des poumons et des cœurs, Du front de Russie flambant dans la neige, Du lac Ilmen à Kief, du Dniepr au Pripet, Vous parvenez à moi, nés de millions de poitrines. Je vous écoute et vous entends. Norvégiens, Danois, Hollandais, Belges, Tchèques, Polonais, Grecs, Luxembourgeois, Albanais et Yougo-Slaves, camarades de lutte. J’entends vos voix et je vous appelle, Je vous appelle dans ma langue connue de tous Une langue qui n’a qu’un mot: Liberté! Et je vous dis que je veille et que j’ai abattu un homme d’Hitler. Il est mort dans la rue déserte Au cœur de la ville impassible j’ai vengé mes frères assassinés Au Fort de Romainville et au Mont Valérien, Dans les échos fugitifs et renaissants du monde, de la ville et des saisons. Et d’autres que moi veillent comme moi et tuent, Comme moi ils guettent les pas sonores dans les rues désertes, Comme moi ils écoutent les rumeurs et les fracas de la terre. À la Porte Dorée, au Point-du-Jour, Rue de Flandre et Poterne des Peupliers, À travers toute la France, dans les villes et les champs, Mes camarades guettent les pas dans la nuit Et bercent leur solitude aux rumeurs et fracas de la terre. Car la terre est un camp illuminé de milliers de feux. À la veille de la bataille on bivouaque par toute la terre Et peut-être aussi, camarades, écoutez-vous les voix, Les voix qui viennent d’ici quand la nuit tombe, Qui déchirent des lèvres avides de baisers Et qui volent longuement à travers les étendues Comme des oiseaux migrateurs qu’aveugle la lumière des phares Et qui se brisent contre les fenêtres du feu. Que ma voix vous parvienne donc Chaude et joyeuse et résolue, Sans crainte et sans remords Que ma voix vous parvienne avec celle de mes camarades, Voix de l’embuscade et de l’avant-garde française. Écoutez-nous à votre tour, marins, pilotes, soldats, Nous vous donnons le bonjour, Nous ne vous parlons pas de nos souffrances mais de notre espoir, Au seuil du prochain matin nous vous donnons le bonjour, À vous qui êtes proches et, aussi à vous Qui recevrez notre vœu du matin Au moment où le crépuscule en bottes de paille entrera dans vos maisons. Et bonjour quand même et bonjour pour demain! Bonjour de bon cœur et de tout notre sang! Bonjour, bonjour, le soleil va se lever sur Paris, Même si les nuages le cachent il sera là, Bonjour, bonjour, de tout cœur bonjour!
The Watchman at the Pont-au-Change
I am the watchman at the Rue de Flandre. I keep watch while Paris sleeps. Far to the north a fire glows red in the night. I hear planes passing over the city. I am the watchman at the Point-du-Jour. The Seine coils in the shade, behind the Auteuil viaduct, Under twenty-three bridges across Paris. To the west I hear explosions. I am the watchman at the Porte Dorée. Around the keep, the wood of Vincennes thickens its shadows. I have heard shouts in the direction of Créteil And trains are rolling east, trailing their wake of songs of rebellion. I am the watchman at the Poterne des Peupliers. The south wind brings me an acrid smoke, Uncertain rumours and death-rattles That dissolve, somewhere, in Plaisance or Vaugirard. South, north, east, west, There is only the tumult of war converging on Paris. I am the watchman at the Pont-au-Change On watch in the heart of Paris, in the swell of rumour Where I make out the panic nightmares of the enemy, The cries of victory of our friends and of the French, The cries of agony of our brothers tortured by the Germans of Hitler. I am the watchman at the Pont-au-Change On watch tonight not only over Paris, This stormy night, not only over Paris in her fever and weariness, But over the whole world that surrounds us and presses us. In the cold air all the tumults of war Head for this place where for so long there have been people living.   Shouts, songs, rumours, rattles, tumult come from every side, Victory, suffering and death, sky the colour of white wine and tea, From the four corners of the horizon past the obstacles of the world, With the perfumes of vanilla, of moist earth and blood, Of salt water, of powder and conflagrations, Of the kisses of an unknown giantess who at every step thrusts human flesh into the stout earth. I am the watchman at the Pont-au-Change And I salute you, on the threshold of the promised day, All you comrades from the Rue de Flandre to the Poterne des Peupliers, From the Point-du-Jour to the Porte Dorée. I salute you who sleep After the hard secret labour, Printers, bomb-carriers, dismantlers of rails, arsonists, Distributors of tracts, smugglers, message-bearers I salute all you resisters, youngsters of twenty with sweet-water grins, Old men venerable as the bridges, strong men, pictures of the seasons, I salute you on the threshold of the new morning. I salute you on the banks of the Thames, Comrades of all nations present and assembled, In England’s ancient capital, Old London, old Britain, Americans of every race and flag, Beyond the wide Atlantic, From Canada to Mexico, from Brazil to Cuba, Comrades from Rio, from Tehuantepec, from New York and San Francisco. I’ve made an appointment for the whole earth at the Pont-au-Change, Watching and fighting like you. Just now, Forewarned by his heavy step on the echoing cobbles, I too struck down my enemy. He died in the gutter, Hitler’s anonymous and hated German, His face soiled with mud, his memory already rotting, While I was already listening to your voices of the four seasons, Friends, friends and brothers from friendly nations. I was listening to your voices in the scent of African orange-trees, In the heavy staleness of the Pacific Ocean, Squadrons of hands unsheathed and extended in the dark, Men of Algiers, Honolulu, Chungking, Men of Fez, of Dakar, of Ajaccio. Intoxicating and terrible clamours, rhythms of lungs and hearts, From the Russian front blazing in the snow, From Lake Ilmen to Kiev, from the Dnieper to the Pripet, Born of the breasts of millions you win through to me. I listen, I hear you. Norwegians, Danes, Dutchmen, Belgians, Czechs, Poles, Greeks, Luxemburgers, Albanians and Yugoslavs, comrades in arms. I hear your voices and I call you, I call you in my language known to all, A language that has just one word, Liberty! And I tell you I am on watch and have killed a man of Hitler’s. He is dead in the empty street At the heart of the unmoved city I have avenged my murdered brothers In Fort de Romainville and in Mont-Valérien, In the fleeting reborn echoes of the world, the city, and the seasons. And others besides me are watching and killing, Marking, as I do, the resonant steps in the empty streets, Hearing, as I do, the earth’s rumours and tumults. At the Porte Dorée, at the Point-du-Jour, At the Rue de Flandre, at the Poterne des Peupliers, All across France, in cities and fields, My comrades mark the footsteps in the night And lull their loneliness to the earth’s rumours and tumults. For the earth is a camp lit by thousands of fires. On the eve of battle there are bivouacs across the globe And perhaps, comrades, you hear the voices, Voices coming from here at nightfall, Ripping open lips that are thirsty for kisses And flying across great distances Like migrant birds blinded by lighthouse-beams Who smash into the windows of the blaze. May my voice reach you then Warm and joyous and resolute, Without fear and remorse May my voice reach you with those of my comrades, Voices of the ambush, the vanguard of France. Hear us in your turn, sailors, airmen, soldiers, We bid you good morning. We tell you not of our sufferings but of our hope, On the threshold of coming dawn we bid you good morning, You who are near, and also you Who will receive our morning greeting When daybreak in straw shoes creeps into your homes. And good morning anyway, and good morning for tomorrow! Good morning, full-hearted and full-blooded! Good morning, good morning, the sun is coming up over Paris, Even if the clouds hide it, it will be there, Good morning, good morning, a hearty good morning!
Signed ‘Valentin Guillois’, this poem appeared in May 1944, in L’Honneur des Poètes II. It draws on Walt Whitman’s poem Salut au Monde. It was recited and acclaimed in Paris in October 1944, in the presence of de Gaulle: not by the poet, who had been deported to slavery, suffering, and death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

In Helmet

Casqués du heaume

Robert Desnos (1900-45)

Casqués du heaume
Casqués du heaume et cuirassés, S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières. ……………………… Car l’homme doit aimer son frère Comme l’oisel aime l’oisel! Et partir avec lui la terre Comme ils se partissent le ciel. Casqués du heaume et cuirassés S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières. Mais peu s’en soucie la nature, Les fleurettes poussent aux prés, L’oisel jargonne en la ramure, Le cerf en rut court les forêts. Et nous aussi devons aimer, Viens-t-en ès champs et feuillage Nous livrant aux jeux printaniers, Oublier la guerre sauvage. Casqués du heaume et cuirassés, S’en sont partis les gens de guerre. Les chemins creux sont défoncés Où nous cachions nos amours printanières.
In Helmet
In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours. ………………… For man must love his brother As two birds of a feather Share earth with one another The way they share the weather. In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours. It’s all the same to nature, Buds blossom in the meadow, Woods run with rutting roe-deer, Birds chirp in leafy shadow. And we must do our loving, Find fields and trees once more, Find spring and fun of living, Forget the savage war. In helmet and in breastplate They went to fight the wars. The sunken lanes are smashed to bits That hid our spring amours.
Published 1919. The video is also presented as a music score. © Éditions Gallimard In ‘Robert Desnos, Surrealist, Lover, Resistant’ (Arc Publications). And in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Fantasy of the Day After Tomorrow

Fantasie von Übermorgen

Erich Kästner (1899-1974)

Fantasie von Übermorgen
Und als der nächste Krieg begann da sagten die Frauen: Nein und schlossen Bruder, Sohn und Mann fest in der Wohnung ein. Dann zogen sie in jedem Land wohl vor des Hauptmanns Haus und hielten Stöcke in der Hand und holten die Kerls heraus Sie legten jeden über's Knie der diesen Krieg befahl: die Herren der Bank und Industrie, den Minister und General. Da brach so mancher Stock entzwei und manches Großmaul schwieg. In allen Ländern gab's Geschrei, doch nirgends gab es Krieg. Die Frauen gingen dann wieder nach Haus zu Bruder und Sohn und Mann und sagten ihnen: der Krieg sei aus. Die Männer starrten zum Fenster hinaus und sahen die Frauen nicht an...
Fantasy of the Day After Tomorrow
And when another war began the women all said No, locked husbands, brothers, sons, each man up, so they couldn’t go and then they went in every land to the captain’s residence with rods and paddles in their hand and hauled the wretches thence and laid each one across their knee who’d set in train this war, the heads of banks and industry, General and Minister and many rods were snapped in two many big mouths grew small and everywhere a hullabaloo and nowhere war at all. The women went back home again to where they’d left the guys and said: The war is done, you men. The men gazed dumbly through the pane, not in the women’s eyes…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

"C"

Les Ponts de Cé

Louis Aragon (1897-1982)

The poem dates from 1942, and was set to music by Poulenc in 1943. Les Ponts de Cé, on the Loire near Angers: a strategic crossing, scene of bloody fighting in 1432, 1620 and 1940. Crossing the Loire into the ‘Free Zone’ enabled Aragon to be a Resistance fighter. Lancelot crossed the perilous Pont de l’Épée for love of Guinevere. Lay: a poem of octosyllables, with a single rhyme, much favoured in the Middle Ages, about love (often impossible) and chivalry. The chief exponent was the mysterious 'Marie de France'.
Les Ponts de Cé
J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson des temps passés Parle d’un chevalier blessé D’une rose sur la chaussée Et d’un corsage délacé Du château d’un duc insensé Et des cygnes dans les fossés De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Et j’ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versés Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacées Ô ma France ô ma délaissée J’ai traversé les ponts de Cé
"C"
I’ve crossed the Loire at Cé (that’s "C"), the start of this whole tendency. A song of ancient minstrelsy, a knight, a nasty wound has he, a rose on roads of vagrancy, and breasts bereft of decency: castle of some duke’s lunacy, swans on the ditches’ buoyancy, meadow of dancing ecstasy, a bride’s eternal constancy. I drank chilled milk, fake fantasy: false glories, long lay’s poesy. The Loire sweeps all my thoughts to sea, trucks belly-up, sad sight to see, and weapons lacking potency, a smear of tears: despondency. Dear France, forlorn expectancy! I’ve crossed the bridge at Cé, or C.
Set by Poulenc, sung by Dame Felicity Lott: https://www.youtube.com/watch?v=OII1DFCz6oU

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louis Aragon...

Last night

Categories
Spanish

Last night

Pedro Salinas (1891-1951)

Anoche se me ha perdido en la arena de la playa un recuerdo dorado, viejo y menudo como un grano de arena. ¡Paciencia! La noche es corta. Iré a buscarlo mañana… pero tengo miedo de esos remolinos nocherniegos (1) que llevan en su grupa -¡Dios sabe adónde!- la arena menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it in the sand of the shore a memory golden, ancient, small as a grain of sand. Patience! The night is short. I’ll look for it tomorrow… but I’m afraid of those nocturnal surging eddies that carry off in their croup – God knows to what place! – the fine sand of the shore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pedro Salinas...

To the Soldiers of the Great War

An die Soldaten des Großen Krieges

Gerrit Engelke (1890-1918)

In Memoriam August Deppe
An die Soldaten des Großen Krieges
Herauf! aus Gräben, Lehmhöhlen, Betonkellern, Steinbrüchen! Heraus aus Schlamm und Glut, Kalkstaub und Aasgerüchen! Herbei! Kameraden! Denn von Front zu Front, von Feld zu Feld Komme euch allen der neue Feiertag der Welt! Stahlhelme ab, Mützen, Käppis! und fort die Gewehre! Genug der blutbadenden Feindschaft und Mordehre! Euch alle beschwör’ ich bei eurer Heimat Weilern und Städten, Den furchtbaren Samen des Haßes auszutreten, zu jäten, Beschwöre euch bei eurer Liebe zur Schwester, zur Mutter, zum Kind, Die allein euer narbiges Herz noch zum Singen stimmt. Bei eurer Liebe zur Gattin — auch ich liebe ein Weib! Bei eurer Liebe zur Mutter — auch mich trug ein Mutterleib! Bei eurer Liebe zum Kinde — denn ich liebe die Kleinen! Und die Häuser sind voll von Fluchen, Beten, Weinen! Lagst du bei Ypern, dem zertrümmerten? Auch ich lag dort. Bei Mihiel, dem verkümmerten? Ich war an diesem Ort. Dixmuide, dem umschwemmten? Ich lag vor deiner Stirn, In Höllenschluchten Verduns, wie du in Rauch und Klirrn, Mit dir im Schnee vor Dünaburg, frierend, immer trüber, An der leichenfreßenden Somme lag ich dir gegenüber. Ich lag dir gegenüber überall, doch wußtest du es nicht! Feind an Feind, Mensch an Mensch und Leib an Leib, warm und dicht. Ich war Soldat und Mann und Pflichterfüller, so wie du, Dürstend, schlaflos, krank — auf Marsch und Posten immerzu. Stündlich vom Tode umstürzt, umschrien, umdampft, Stündlich an Heimat, Geliebte, Geburtßtadt gekrampft Wie du und du und ihr alle. — Reiß auf deinen Rock! Entblöße die Wölbung der Brust! Ich sehe den Streifschuß von fünfzehn, die schorfige Krust, Und da an der Stirn vernähten Schlitz vom Sturm bei Tahüre — Doch daß du nicht denkst, ich heuchle, vergelt’ ich mit gleicher Gebühr: Ich öffne mein Hemd: hier ist noch die vielfarbige Narbe am Arm! Der Brandstempel der Schlacht! von Sprung und Alarm, Ein zärtliches Andenken lang nach dem Kriege. Wie sind wir doch stolz unsrer Wunden! Stolz du der deinigen, Doch nicht stolzer als ich auch der meinigen. Du gabst nicht beßeres Blut, und nicht rötere Kraft, Und der gleiche zerhackte Sand trank unsern Saft! — Zerschlug deinen Bruder der gräßliche Krach der Granate? Fiel nicht dein Onkel, dein Vetter, dein Pate? Liegt nicht der bärtige Vater verscharrt in der Kuhle? Und dein Freund, dein lustiger Freund aus der Schule? — Hermann und Fritz, meine Vettern, verströmten im Blute, Und der hilfreiche Freund, der Jüngling, der blonde und gute. Und zu Hause wartet sein Bett, und im ärmlichen Zimmer Seit sechzehn, seit siebzehn die gramgraue Mutter noch immer. Wo ist uns sein Kreuz und sein Grab! — Franzose du, von Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainer du, Kosak vom Ural, Dnjestr und Don, österreicher, Bulgare, Osmanen und Serben, Ihr alle im rasenden Strudel von Tat und von Sterben — Du Brite aus London, York, Manchester, Soldat, Kamerad, in Wahrheit Mitmensch und Bester — Amerikaner, aus den volkreichen Staaten der Freiheit: Wirf ab: Sonderintereße, Nationaldünkel und Zweiheit! Warst du ein ehrlicher Feind, wirst du ein ehrlicher Freund. Hier meine Hand, daß sich nun Hand in Hand zum Kreise binde Und unser neuer Tag uns echt und menschlich finde. Die Welt ist für euch alle groß und schön und schön! Geht her! staunt auf! nach Schlacht und Blutgestöhn: Wie grüne Meere frei in Horizonte fluten, Wie Morgen, Abende in reiner Klarheit gluten, Wie aus den Tälern sich Gebirge heben, Wie Milliarden Wesen uns umbeben! O, unser allerhöchstes Glück heißt: Leben! — O, daß sich Bruder wirklich Bruder wieder nenne! Daß Ost und West den gleichen Wert erkenne: Daß wieder Freude in die Völker blitzt: Und Mensch an Mensch zur Güte sich erhitzt! Von Front zu Front und Feld zu Feld, Laßt singen uns den Feiertag der neuen Welt! Aus aller Brüsten dröhne eine Bebung: Der Psalm des Friedens, der Versöhnung, der Erhebung! Und das meerrauschende, dampfende Lied, Das hinreißende, brüderumarmende, Das wilde und heilig erbarmende Der tausendfachen Liebe laut um alle Erden!
To the Soldiers of the Great War
Rise up! From ditches, mud-holes, rubble and concrete bunkers! Rise up from carrion-stink, from chalk-dust and slime and embers! Comrades, to me! And from every front and field May there come to you all the new red-letter day of the world! Away with steel helmets and képis and deadly weapons of war! Enough of bloodshed and enmity, let’s honour murder no more! I conjure you all, by your country’s hamlets and streets To trample and stamp out hatred’s terrible seeds, I conjure you by your love for a sister, a mother, a child, For how else shall your war-scarred heart be to singing beguiled? By your love for your wife — for I too have a woman I love! By your love for your mother — my own mother gave me life! By your love for your child — for I love them all, little dears! And our homes are heavy with prayers and curses and tears! Were you at Ypres the shattered? There too was I. At Mihiel, the beset, the battered? And so was I. At Dixmuide, the flooded? I lay there in front of you. In Verdun’s gullies of hell, in the smoke and the din, like you. In the snow before Dünaburg, freezing and in distress, On the Somme, the eater of corpses, I lay, just across, Though you never knew, just across from you everywhere, Foe to foe, man to man, body to body, cosy and warm, I was there. I was a soldier and husband and dutiful, just like you, Thirsting, sleepless and suffering, at my post or marching, Hourly came Death to beset me, wrestling me, searing, screeching, Hourly frantic I longed for my home, my birthplace, my darling, Like you, and you, like each of you. — Tear off your tunic! Uncover the vault of your breast! I see your graze of ’15, the scab and the bloody crust, And there is the stitched-up slash from Tahure’s infernal day — But don’t think I mock you, for I can reciprocate and repay: I open my shirt: here still is the gaudy scar on my arm! The brandmark of battle! of shock, assault and alarm, A sweet souvenir, long after the war is done. But how proud we are of our wounds! You are proud of yours, And yet no prouder than I am, of my scars! You gave your blood good as mine, and strength as red, And the same sand riddled with wounds drank the blood we bled! — Did the vicious grenade’s discharge strike down your brother? Did your uncle fall, your cousin, your godfather? Is your old father rough-buried in some hole? And your jovial friend, your boon-companion from school? — Hermann and Fritz, my cousins, were soaked in blood, And my helpful fair-haired friend who was young and good. His bed is still waiting in his modest room, ’16, ’17, and his grief-grey mother, at home. And where is his cross and his grave! Frenchman, hailing from Brest, Bordeaux, Garonne, Ukrainian, Cossack of Urals, Dniester and Don, You Serbs and Austrians, Ottomans and Bulgars, All doing and dying, caught up in the hurtling ruckus — You, Briton from London, Manchester, York, Southampton, Soldier and comrade, in truth a fine companion — American out of the teeming States of freedom: Cast aside special interest, trickery, jingoism! You were an upright foe: become an upright friend. Here is my hand: let hand on hand make a bond: Honest and human may we henceforth be found. The world is for all of you beautiful and grand! With me, be amazed, after blood and battle have groaned, How the green seas ever flow free to the horizon, How pure and bright all the evenings and mornings have risen, How from the valleys the mountains upwards heave, How round us a million beings thrill and thrive! O, our highest good fortune of all is this: to live! O may a brother once again call himself brother! May East and West acknowledge their equal worth! May joy shine again on the nations of the earth: May men be moved to show kindness to one another! From front to front, from field to field, Let us sing the song, the red-letter day of the world! Let every breast by its resonance be thrilled, The psalm of peace, forgiveness and upraising! And the ocean–roaring song, the searing, The racing, brother-embracing, Running wild, with mercy gracing Thousandfold Love ring out, till the earth is filled!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

After a Bad Dream

Nach schwerem Traum

Gerrit Engelke (1890-1918)

Nach schwerem Traum
Ich bin Soldat und steh im Feld Und weiß von niemand in der Welt. Drum kann ich diesen Regentag nicht feiern, So kummerzärtlich, feucht und bleiern, Da mir dein Bild zur Nacht den Schlaf zerschlug Und mich in deine Nähe trug.   Ich bin Soldat und steh im Feld, Gewehr im Arm, und fern der Welt. Wär ich zu Haus, ich schlösse Tür und Scheiben Und wollte lange einsam bleiben; Im Sofawinkel sitzend mich versenken, Geschlossnen Auges deiner denken.   Ich bin Soldat im trüben Feld. Hier endet alte Menschenwelt. Der Regen singt, die nassen Strähnen fließen. Ich kann nichts tun – nur Blei verschießen. Weiß nicht warum, tu′s doch als ob ich′s muß: Ins graue Wetter kracht ein Schuß!
After a Bad Dream
I am a soldier in the field, Aware of no-one in the world. I can’t enjoy this rainy day, So sad and tender, damp and grey, Because, last night, your face destroyed My sleep, and brought me to your side. I am a soldier in the field, Armed, and a long way from the world. I’d bar the door, were I at home, And be alone, where none could come: Into the deep snug cushions sinking, I’d close my eyes, and see you in my thinking. I am a soldier in the field Of grief, outside the human world. Rain sings, and streaming waters run, And I can only fire my gun. I do it. Must I do it? I know not. Into the fog, a ringing rifle-shot!
Published in Agenda, 2018 Spoken at Amiens by Bundespräsident Gauck, November 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerrit Engelke...

The Accursed Homecoming

EL RETORNO MALÉFICO

Ramón López Velarde (1888-1921)

EL RETORNO MALÉFICO
Mejor será no regresar al pueblo, al edén subvertido que se calla en la mutilación de la metralla. Hasta los fresnos mancos, los dignatarios de cúpula oronda, han de rodar las quejas de la torre acribillada en los vientos de fronda. Y la fusilería grabó en la cal de todas las paredes de la aldea espectral, negros y aciagos mapas, porque en ellos leyese el hijo pródigo al volver a su umbral en un anochecer de maleficio, a la luz de petróleo de una mecha su esperanza deshecha. Cuando la tosca llave enmohecida tuerza la chirriante cerradura, en la añeja clausura del zaguán, los dos púdicos medallones de yeso, entornando los párpados narcóticos, se mirarán y se dirán: "¿Qué es eso?" Y yo entraré con pies advenedizos hasta el patio agorero en que hay un brocal ensimismado, con un cubo de cuero goteando su gota categórica como un estribillo plañidero. Si el sol inexorable, alegre y tónico, hace hervir a las fuentes catecúmenas en que bañábase mi sueño crónico; si se afana la hormiga; si en los techos resuena y se fatiga de los buches de tórtola el reclamo que entre las telarañas zumba y zumba; mi sed de amar será como una argolla; empotrada en la losa de una tumba. Las golondrinas nuevas, renovando con sus noveles picos alfareros los nidos tempraneros; bajo el ópalo insigne de los atardeceres monacales, el lloro dc recientes recentales por la ubérrima ubre prohibida de la vaca, rumiante y faraónica, que al párvulo intimida; campanario de timbre novedoso; remozados altares; el amor amoroso de las parejas pares; noviazgos de muchachas frescas y humildes, como humildes coles, y que la mano dan por el postigo a la luz de dramáticos faroles; alguna señorita que canta en algún piano alguna vieja aria; el gendarme que pita... ... Y una íntima tristeza reaccionaria.
The Accursed Homecoming
The village? Better not go back to that subverted heart's desire silenced and smashed by rattling fire. The worthy ash and alder trees, once nobly domed, now amputees, high in their windblown fronds must hear the keening of the riddled tower. And rifles have carved into the plaster of every wall of the village of disaster black and ill-omened maps, and the prodigal son returning to his home on an evil night may read there by the light of an oily lampwick's burning his hopes' and dreams' undoing. When the rusty key with a clumsy creak turns in the lock of the antique main front door to the hall, the modest pair of plaster bosses, with sleepy-lidded glances at one another, will say, "what's that?" And I as one who intrudes shall step inside to the delphic court where the well-stone broods with its leather pail, engrossed in dripping its categorical drops like the plaintive dirge of a ghost. If the relentless, glad, reviving sun heats up the young and studious streams that bathed my old recurring dreams; if ants are on the move, or if the throaty clamour of the dove, humming among the cobwebs, sounds above the rooftops and subsides, a languid hum, my thirst for loving shall be as a ring embedded in the capstone of a tomb. The new swallows, renewing, with their beaks new to the art of the clay, their nests in the season of spring; under the opal blazoning of a monkish close of day, the calves new-calved who bellow for the udder, forbidden to flow of the ruminant pharaonic cow the frightens the little fellow; the bell-tower's new-fangled peal above the altars made young and new; the couples, two by two, lovers in love; the girls fresh and modest, humble as cabbages, planning their marriages, reaching round back doors in the oddest pools of dramatic lantern-light; some young lady trilling some old melody at some piano: the sergeant's whistle shrilling ... ...And an intimate reactionary sadness.
Published in Outposts 174/5.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

I Didn't Like

Ich liebte nicht

Hugo Ball (1886-1927)

Ich liebte nicht
Ich liebte nicht die Totenkopfhusaren Und nicht die Mörser mit den Mädchennamen Und als am End die grossen Tage kamen, Da bin ich unauffällig weggefahren. Gott sei’s geklagt und ihnen, meine Damen: Gleich Absalom blieb ich an langen Haaren, Dieweil sie schluchtzen über Totenbahren Im Wehbaum hängen aller ihrer Dramen. Sie werden auch in diesen Versen finden Manch Marterspiel und stürzend Abenteuer. Man stirbt nicht nur durch Minen und durch Flinten. Man wird nicht von Granaten nur zerrissen. In meine Nächte drangen Ungeheuer, Die mich die Hölle wohl empfinden ließen.
I Didn't Like
I didn’t like the Death’s–Head Cavalry Still less the mortars with a girly name And when the long–awaited Big Days came I slipped away, quite unobtrusively. Like Absalom, long hair entangled me. Women were sobbing over dead men’s biers, Hanging their dramas on the tree of tears. God knows it’s sad, and, ladies, so do we. You’re going to find in these poetic lines A glut of martyrdoms and misadventures. One isn’t only killed by guns and mines, Nor only torn to shreds by hand–grenades. My nightly dreams are overrun by monsters That show me hell and hell’s infernal shades.
published in Souvenir Anthology, Poetry–next–the–Sea 2014, Wells, Norfolk; and in Poetry Salzburg Review, 2017

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Mary-Sue

Marie-Dominique

Pierre Mac Orlan (1882-1970)

Sung by Laure Diana
Marie-Dominique
J'étais un soldat de marine, J'venais d'm'engager pour cinq ans. J'avais vingt ans, belle poitrine Comm' dans l'refrain du régiment. Dans les bistrots près de Lourcine, Les anciens m'en faisaient un plat: - «Tu verras c'que c'est qu'l'Indochine. Écout' la chanson d'un soldat»: Refrain Marie, Marie-Dominique Que foutais-tu à Saïgon? Ça ne pouvait rien fair' de bon Marie-Dominique. Je n'étais qu'un cabot-clairon Mais je me rappelle ton nom Marie-Dominique. Est-ce l'écho de tes prénoms Ou le triste appel du clairon Marie-Dominique. Je ne savais pas que la chance Ne fréquentait point les cagnas Et qu'en dehors de la cuistance Tout le rest' ne valait pas ça. Tu m'as fait comprendre les choses Avec tes p'tits airs insolents Et je n'sais quell's apothéoses! C'était l'plus clair de mes tourments Ce fut Marie-la-Tonkinoise Qui voulut fair’ notre bonheur En m’faisant passer sous la toise Dans l’vieux Cholon… ou bien ailleurs. T’as toujours été un peu folle. Ton but, je le voyais pas bien. Tout ça ce n’était qu’des paroles Au cours de la piastre à Nankin. Tu m’as gâté mon paysage Et l’av’nir quand sur le transport Je feuilletais des bell’s images Peintes comm’des Boudda en or. Où sont mes buffl’s dans la rizière, Les sampangs, l’aroyo brumeux, Les congay’s, leurs petit’s manières, Devant le pouvoir de tes yeux ? C’est ta démarche balancée Qui effaça tous mes espoirs, Dans la bonn’ vi’ si bien rêvée Est-c’ régulier de t’en vouloir? Un’ chanson de la Coloniale C’est le résultat en cinq ans De mes erreurs sentimentales Selon l’expérience des camps. De : Chansons pour accordéon, 1953.
Mary-Sue
I was a soldier, a Marine, At twenty, for five years I signed. My chest was something to be seen, As regimental songs remind. In bistros near the barrack gate The old hands piled it on my plate: ‘Now hear this song of the Marines! You’ll see what Indo-China means.’ Chorus Tonkin Mary, Saigon Sue, What was it you used to do? Nothing nice or good at all. Tonkin Mary, Saigon Sue, I was just a bugler, true, That's how I remember you, Tonkin Mary, Saigon Sue, By your forenames’ dying fall, Or the dreary bugle-call, Tonkin Mary, Saigon Sue. I had not the least idea Hangars aren’t the haunts of Luck. All that counts is how you cook, The rest is neither here nor there. All your petty insolence Gave me quite a grasp of things: There were some divine ascents, Surest of my sufferings. It was Tonkin Mary who Wished our fortune and our pleasure. In Cholon she took my measure, And some other places too. Just a wee bit cracked are you, What you planned I hardly knew. All that empty chattering! Money-changers of Nanking. You spoilt my pretty country scene, My future too, when on the road I painted lovely images, All done, as Buddhas are, in gold. My paddy-field with buffaloes, My misty canyon, my sampans, My Cong, and all their little ways: Doomed, by the power of your eyes! Your well-considered stratagem: My hopes erased and washed away. In the good life, the happy dream, To hold a grudge must be OK. Five years of service! That is all, After my blunders in romance: A song of La Coloniale To show for my experience.
Journal of The London Institute of Pataphysics, 1921.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Mac Orlan...