Farewell
Abschied (II)
Alfred Lichtenstein (1889- 1914)
Abschied (II)
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.
Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Farewell
I write these lines before I die.
Don’t disturb, comrades, just pass by.
We’re off to war, where death is all.
I wish my darling wouldn’t bawl.
It’s up to me. I’ll go! I’m glad.
Mum sobs. We must be iron-hard.
Down to the skyline sinks the sun.
Soon in a mass grave I’ll be thrown.
The evening glow is good and red.
In thirteen days I may be dead.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfred Lichtenstein...
Six months you’ve been away from me
Jetzt bist du weg ein halbes Jahr
Thomas Brasch (1945-2001)
Jetzt bist du weg ein halbes Jahr
Jetzt bist du weg ein halbes Jahr
ich sauf mich voll vom Morgen in die Nacht
hab schon vergessen wer ich war
und hab mir eine Hure angelacht
Sie trinkt mich aus und leckt mich blank
sie reitet mich zuschanden
ihr rotes Haar macht mich so krank
sie liegt, ach liegt, wo wir zusammen engumschlungen standen
Wo bist du Liebstes und was denkst du dir
ich bin das rote Haar und das Alleinsein satt
Komm zu mir Liebes trink aus meinem Glas mein Bier
und küss mich matt
Six months you’ve been away from me
Six months you’ve been away from me
from dawn to dusk I booze my fill
forgotten who I used to be
I gave, I gave a whore a smile
She drinks me dry and licks me clean
she rides me and I am disgraced
she has red hair it makes me ill
she sprawls where you and I embraced
What do you think love where’ve you been
Sick of red hair and loneliness
Come darling drain my beer, my glass
come wield your kiss
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Thomas Brasch...
