Nearing Winter

Vor einem Winter

Eva Strittmatter (1930-2011)

Vor einem Winter
Ich mach ein Lied aus Stille Und aus Septemberlicht. Das Schweigen einer Grille Geht ein in mein Gedicht. Der See und die Libelle. Das Vogelbeerenrot. Die Arbeit einer Quelle. Der Herbstgeruch von Brot. Der Bäume Tod und Träne. Der schwarze Rabenschrei. Der Orgelflug der Schwäne. Was es auch immer sei, Das über uns die Räume Aufreißt und riesig macht Und fällt in unsre Träume In einer finstren Nacht. Ich mach ein Lied aus Stille. Ich mach ein Lied aus Licht. So geh ich in den Winter. Und so vergeh ich nicht.
Nearing Winter
I make a song from stillness And from September light. The silence of a cricket Is in these rhymes I write. The dragon-fly, the lakeside, The rowanberry’s red, The vigour of a wellspring, The harvest-smell of bread. The trees, their death and weeping, Black cry of raven-bird, Swans flying like an organ, And the unseen, unheard Which cleaves the voids above us That turn to vastnesses, And falls into our dream-time In some night’s dark abyss. I make a song from stillness. I make a song from light: And so I come to winter, Immune from winter’s blight.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

Blue Day

Blauer Tag

Eva Strittmatter (1930-2011)

Blauer Tag
Der Rauchgeruch der Frühe im September. Das Grasgrün ergraut vom Tau. Tief fahren Wolken. Wie November. Doch über ihnen ist ein Blau, Ein Osterblau, ein Lebensblau, Ein Blau aus allen Ewigkeiten, Ein Blau zum Fliegen. Und der Welt Müßte man einen Tag bereiten So rein wie dieses reine Blau Und ungetrübt von grauem Tau.
Blue Day
Smoky smell, morning in September. Green grass made grey by dew. Clouds moving low, as in November. But over them, a blue, An Easter blue, a living blue, A blue from all eternities, A blue for flying. And the world Deserves a day in readiness As perfect as this perfect blue, Not overshadowed by grey dew.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

Moonlit Snow

Mondschnee

Eva Strittmatter (1930-2011)

Mondschnee
Mondschnee liegt auf den Wiesen, Wie ich von dir geh. Wir lieben uns schon lange. Nicht seit dem letzten Schnee. Doch immer, wenn ich zu dir komm, Wird mir noch so: Ich weiß nicht, wer ich bin und wo, Bin traurig und bin überfroh. (Teils heidnisch und teils fromm.)
Moonlit Snow
Moonlit snow on the meadows As out of your door I go. We have long been lovers, Not since the latest snow. But it happens to me just so, Whenever I come to you: Who or where I am, I don’t know, I’m melancholic, I’m also ecstatic, Pagan and pious too.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

Only once, just so

Nur einmal so

Eva Strittmatter (1930-2011)

Nur einmal so
Es ist ja nur der Wind, der geht, Der Wasserwind vom Februar, Der nach dem Schnee dem Regen weht. Der Winter, der kaum Winter war, Zersetzt sich langsam. Unterm Grau Der Wiesen ist schon Grün zu sehn. Und manchmal riecht es wie nach Tau Und so, als soll bald was geschehn. Und wieder weiß man nicht, was wird? Man weiß nur: es wird anders sein. Wer meint : das wiederholt sich, irrt: Nur einmal so fällt Frühling ein. Krafft
Only once, just so
Now nothing moves except the wind, The February water-wind That blew the snow and blows the rain. The winter – you could hardly say Winter – dissolves. Beneath the grey, The meadow is already green. And often there’s a waft of dew, As if to say: here’s something new. But what? It’s new, that’s all we know. It’s wrong to think: the same again. Spring happens only once, just so.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

AWKWARDNESS

VERLEGENHEITSGEDICHT

Günter Kunert (1929 –-2019)

in der " Zeit " vom 20.3. 2003 In ‘Die Zeit’ newspaper, 20. 3.2003
VERLEGENHEITSGEDICHT
Die Engel singen ihre Lieder droben, wir andern aber haben unsre Stimmen irdischerseits und leis erhoben, damit sie keinen sonst ergrimmen. Die Töne fliegen durch den tauben Äther, auf daß sie irgendwo auf diesem Sterne Gehör und Neigung finden. Wenig später erklingt ihr Echo. Doch aus weiter Ferne.
AWKWARDNESS
The angels sing their songs on high, but we have kept our voices low, earthbound and soft, we others, so we cause no animosity. Through the deaf ether flies our song, in hopes of finding on our star a favoured hearing. Before long, the echo sounds: but that’s from far.
“The East German government allowed him to serve as a guest professor at the University of Texas in 1972 and at the University of Warwick in England in 1975.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Günter Kunert...

Ordeal By Fire

Feuerprobe

Inge Müller (1925-66)

Feuerprobe
Führerbefehl: Die deutsche Frau raucht nicht. (Die Rote Armee stand vor Danzig.) In der Zeitung stand: weibliche Ehrenpflicht Einberufen, Jahrgang fünfundzwanzig. Der Propagandaminister spie Sechzehn Zeilen den Mädchen zum Lobe. Vor Berlin im Rauch bei der Flakbatterie Fielen bei der Feuerprobe: Hanna Preuss, 20, Soldatenfrau. Sie hatte ihren Soldaten vier Wochen. Dem Stahlhelm, vorm Altar in Feldgrau Hat sie Treue bis zum Tod versprochen. Elvira, Geschützwart, einziges Kind Des Kohlengrosshändlers Krause. Achtzehn schrieb sie, als sie heimlich zur Musterung ging Siebzehn Jahre steht auf dem Denkstein zu Hause. Anna Simon, die vorm Sterben schrie: Wer hat uns verraten? Ich wollte keine Flakbatterie Ich wollt nicht unter die Soldaten. Vier tote Mädchen, eins ohne Gesicht Legten die Soldaten dazu. Und einer nahm als Erinnerung mit Den blutigen Frauenschuh.
Ordeal By Fire
Führer’s order: the German woman does Not smoke. (Danzig menaced by Russians.) Females born ’25, the paper says, Must honour their obligations. The Propaganda Minister spat Sixteen lines in praise of The Girls. In the smoke and flak of Berlin’s ack-ack, By ordeal by fire, there fell:- Hanna Preuss, 20, soldier’s wife. Four weeks she’d been with her soldier. She’d sworn to be true to the colours for life, Wearing field-grey, at the altar. Elvira, a warden, her surname was Klaus, Sole child of a coal stockholder. Seventeen, says the gravestone near their house: She’d gone and enlisted as older. Anna Simon, who cried, before she died, “Who’s stitched us up, betrayed us? I never was one for an ack-ack gun, Never wanted to join the soldiers.” Four dead girls, one hadn’t a face, Laid out by the gunnery crew. One soldier took for a souvenir A bloodsoaked feminine shoe.
(Ack-ack: anti-aircraft) From: Wenn ich schon sterben muss. Gedichte. Copyright: Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1985. publ Agenda 2012 and in ‘The 100-year War’ (Bloodaxe)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Inge Müller...

Sie tat es!

Josef Guggenmos (1922-2003)

Sie tat es!
Susanne, ein Mädchen in Genf, verzierte den Kuchen mit Senf sowie mit dem Rest des Spinates. Ja, tut man das? Doch sie tat es! Sie tat es! Sie tat es! Sie tat es!
Susanna, she lived by the Lake of Geneva! She slathered the cake with mustard (and custard: a fact someone hid) and spinach, of which she desired to be rid. Is that what you do? Well, that’s what she did! Yes she did! Yes she did! Yes she did! Yes she did!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Josef Guggenmos...

One Swallow Doesn’t Make a… What’s that?

Eine Schwalbe macht noch keinen… wie bitte ?

Mascha Kaléko (1907-75)

Eine Schwalbe macht noch keinen… wie bitte ?
Der kahle Lindenbaum vor det Museum, Ist – haste Worte – wieda jrien belaubt. Die Amseln üben wieda ihr „Te Deum“, Der Friehling kommt. Wer hätte det jejlaubt! Ick laß mia von’ Aprilwind nicht vaschrecken ...Von wejen „Volksmund“, ick bleib fest dabei: Eene Schwalbe macht eenen Sommer! Eene Rose macht eenen Mai! In meinem Blumentopp bliebt schon ein Krokus ...Na, und mein Emil ist so gut wie neu! Nachts im Park gibts ja wieda Hokuspokus. Aus eins und eins wird zwei. Und späta drei! Det een Mal keen Mal sein soll, is een Märchen. Man hat oft Pech, doch bleib ick fest dabei: Eene Schwalbe macht eenen Sommer, Eene Rose macht eenen Mai. Ei wei!
One Swallow Doesn’t Make a… What’s that?
The lime-tree with no leaves at the Museum Is, what's the word, in leaf again. It’s green. The blackbirds are reworking their Te Deum: Spring’s here. Who knew? You couldn’t have foreseen. I can’t be scared away by April breezes! That proverb’s wrong: I confidently say: One swallow makes a summer And one rose makes a May My flower-pot already sports a crocus, Yes and my Percy’s just as good as new. The park’s re-opened nights for hocus-pocus - And one plus one will soon be more than two! Does once amount to never? No! That’s moonshine. With any luck I confidently say: One swallow makes a summer, And one rose makes a May. Wa-hey!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mascha Kaléko...

The Man in the Moon

Der Mann im Mond

Mascha Kaléko (1907-75)

Der Mann im Mond
Der Mann im Mond hängt bunte Träume, Die seine Mondfrau spinnt aus Licht, Allnächtlich in die Abendbäume, Mit einem Lächeln im Gesicht. Da gibt es gelbe, rote, grüne Und Träume ganz in Himmelblau. Mit Gold durchwirkte, zarte, kühne, Für Bub und Mädel, Mann und Frau. Auch Träume, die auf Reisen führen In Fernen, abenteuerlich. Da hängen sie an Silberschnüren! Und einer davon ist für dich.
The Man in the Moon
The Man in the Moon, he hangs bright dreams On evening-trees the livelong night. His happy Moonface grins. He beams! His Moonwife spins them, out of light, And some are gentle, some are bold And some are dreams of heaven’s blue Green yellow red and laced with gold For girls and boys and grown-ups too, And dreams that lead to voyaging, Adventures in the far unknown. Each hangs upon a silver string And there’s one dream that’s all your own.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mascha Kaléko...

Gurs

Gurs is a prison-camp in France

Adolf Unger (1904-42)

Gurs is a prison-camp in France
Sie liegen wie Klötze aus Schlamm, Auf Säcken mit Stroh gefüllt. Gegen ihr Leid ist kein Damm Gebaut, Not wird nicht gestillt. Sie hoffen und beten nicht mehr. So liegen und warten sie auch. Ihr Leben ist schal und leer, Ein Nichts, ein Hauch, Manchmal schrecken sie auf, Gedrückt vom Alp der Nacht. So liegen sie da zu Hauf. Was hat man aus ihnen gemacht.
Gurs
Like mud-clots they are lain On sacking, with straw filled. No dam holds back their pain, Their hardship is unstilled. They have no hope, no prayer, They lie there, waiting. Their life is empty, bare, A shell, breath, nothing. They wake in dread from sleep, Pressed by an evil dream, Lying there in a heap. What has been done to them?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adolf Unger...