To Cassandra

Pour Marie Dupin

Pierre de Ronsard (1524-85)

Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons Agenouillés nous ferons Les dévots selon la guise De ceux qui pour prier Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l’église. Mais quand au lit nous serons Entrelacés nous ferons Les lascifs selon les guises Des amants qui librement Pratiquent folastrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoi donque, quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimée, Ou toucher à ton beau sein Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloître enfermée ? […] Après ton dernier trépas, Grêle, tu n’auras là-bas Qu’une bouchette blêmie ; Et quand mort je te verrais Aux Ombres je n’avouerais Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees we’ll play out the pieties, as do all those votaries praying, in God’s holy house, crouched in due observances, humble, inconspicuous. But in bed, between the sheets with our bodies interlaced, we, by lovers’ precedent free, lascivious and unchaste, shall in wild abandonment practise ten times ten delights. Why then, if I wish for this, or to bite your lovely hair, or to give your lips a kiss or to touch your bosom fair, will you imitate a Sister bottled up inside a cloister? When at last you’re dead and gone, spectral shadow, you shall have little mouth all wilted, wan. If I died and saw you down there, I’d never make it known you had been my lady-love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnet for Sinope

Sonnet pour Sinope

Pierre de Ronsard (1524-85)

Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes, Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes, Et pour votre palais le monde vous auriez: Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez L'empire de la terre aux mamelles fécondes, Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes, Par le peuple en honneur déesse vous iriez. Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être; Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître. De vous seule je prends mon sort aventureux. Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune; S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune, Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be Juno my spouse; or if I ruled the main, You would be Tethys, Ocean's mighty queen, And all the world your royal court would be. Were the world mine, as lords of ev'ry land The milk-fed, teeming empire we would share; You'd go in splendid coach and tresses fair, Honoured by all, a goddess in command. But I'm no god, and god I cannot be, Solely to serve you, heaven nurtured me; On you depends my lucky venturing. You are my good, my ill, and my fortune: If you will love me, I'll become Neptune, And Jupiter, rich, happy and a king.
Said for Dawn at my Ruby Wedding.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnets of Virtuous Love – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high To kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly To heaven, for the weight’s the same. My heart, my voice, my love, my mind, All these more comeliness acquire Than gold in seven shifts refined: I slowly yield me to the fire, And cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena’s Hercules, who spurned Our human shape, whose body burned, Who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès

Poem LXII – Love, Blame Yourself

Categories
Italian

Poem LXII – Love, Blame Yourself

Pernette du Guillet (1520?-45)

Colpa ne sei, Amor, se troppo volsi Aggiongendo alla tua bocca mia ; Ma se punir mi vuoi di quel, che tolsi, Fa’ che concesso il replicar mi sia : Che tal dolcezza in le tuoi labbia accolsi, Che fu lo spirto per partirsi via ; Sò ch’al secondo bacio uscirà fuora : Bacia me adunque, se tu vuoi ch’i’ muora.
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Love, blame yourself, if I transgressed, daring to put my lips to yours: if stolen kiss must be redressed, permit another, which restores! I had such sweetness from your breath, my soul would readily have flown: a second kiss, and it is gone: then kiss me, if you wish my death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pernette du Guillet...

Venice has not more barques

Il n’est pas tant

Mellin de St–Gelais (1491-1558)

Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise, D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne, D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne, De cygnes blancs le long de la Tamise; De différends aux peuples d’Allemagne, Ne tant d’amours se traitent à l’église, Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne, Ne tant se trouve à la Cour de feintise, Ne tant y a de monstres en Afrique, D’opinions en une république, Ne de pardons à Rome aux jours de fête; Ne d’avarice en homme de pratique, Ne d’arguments en une Sorbonique, Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares; Thames has not more white swans in all her course; Of calves has Brittany not more resource, Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears; Nor do more lovers to the altar run, Nor are there more debates in Germany, Nor has a Spanish lord more dignity, Nor at a court is more deceiving done; More monsters, Africa cannot purvey, More pardons, not a Roman holiday, Republics hear not more opinions said, The learned have not more rapacity, More arguments the university, Than there are moons inside my darling’s head.
Published 1991 in Outposts. Said at Insead banquet 1996. Oysters: Bourg–en–Charente. Translation: copyright © Timothy Adès

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mellin de St–Gelais...