Hymn of Hate

Joachim du Bellay was at the Papal court for some time, accompanying his first cousin the Cardinal. He did not enjoy being away from home, as dozens of sonnets attest, including this one, The Regrets, no. 68.

Joachim du Bellay (1522-60)

Joachim du Bellay was at the Papal court for some time, accompanying his first cousin the Cardinal. He did not enjoy being away from home, as dozens of sonnets attest, including this one, The Regrets, no. 68.
Je hay du Florentin... Je hay du Florentin l’usurière avarice, Je hay du fol Sienois le sens mal arresté, Je hay du Genevois la rare vérité, Et du Venetien la trop caute malice. Je hay le Ferrarois pour je ne sçay quel vice, Je hay tous les Lombards pour l’infidélité, Le fier Napolitain pour sa grand’ vanité, Et le poltron Romain pour son peu d’exercice. Je hay l’Anglois mutin, et le brave Escossois, Le traistre Bourguignon, et l’indiscret François, Le superbe Espaignol, et l’yvrongne Thudesque: Bref, je hay quelque vice en chasque nation, Je hay moymesme encor mon imperfection, Mais je hay par sur tout un sçavoir pedantesque.
Hymn of Hate
‘All nations have some fault.’ I hate the Florentines’ usurious greed, Siena’s galloping insanity, the Genoese disingenuity, Venice for malice and the dirty deed; I hate Ferrara for who knows what vice, the Lombards’ unreliability; Napolitano swank and vanity, the shirking Roman’s lack of exercise; the cocky Englishman, the plucky Scot, the Spanish snob and the Teutonic sot, blundering French, perfidious Burgundy: All nations have some fault that I abhor; I hate my own imperfect self still more; But what I hate the most is pedantry.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

To the Winds, from a Winnower

D’un Vanneur de Blé aux Vents

Joachim du Bellay (1522-60)

D’un Vanneur de Blé aux Vents
A vous troppe legere, Qui d’aele passagere Par le monde volez, Et d’un sifflant murmure L’ombrageuse verdure Doulcement esbranlez, J’offre ces violettes, Ces lis et ces fleurettes, Et ces roses icy, Ces vermeillettes roses, Tout freschement écloses, Et ces œilletz aussi. De vostre double halaine Eventez ceste plaine, Eventez ce sejour: Ce pendant que j’ahanne A mon blé, que je vanne A la chaleur du jour.
To the Winds, from a Winnower
To you lighter than light Who with fugitive flight At liberty flutter, Who lovingly muffle Your whispers, and ruffle The sheltering verdure: I offer these violets, Lilies and flowerets, Roses I hold, These little red roses Newly unfurled, And pink gillyflowers. Let a breath of your breeze Come play on the plain As long as I stay, Come play as I strain At my winnowing-fan In the heat of the day.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

Seven Hills of Rome

CELLE QUI DE SON CHEF...

Joachim du Bellay (1522-60)

CELLE QUI DE SON CHEF...
Celle qui de son chef les étoiles passait, Et d'un pied sur Thétis, l'autre dessous l'Aurore, D'une main sur le Scythe, et l'autre sur le More, De la terre et du ciel la rondeur compassait: Jupiter ayant peur, si plus elle croissait, Que l'orgueil des Géants se relevât encore, L'accabla sous ces monts, ces sept monts qui sont ore Tombeaux de la grandeur qui le ciel menaçait. II lui mit sur le chef la croupe Saturnale, Puis dessus l'estomac assit la Quirinale, Sur le ventre il planta l'antique Palatin, Mit sur la dextre main la hauteur Célienne, Sur la senestre assit l'échine Exquilienne, Viminal sur un pied, sur l'autre l'Aventin.
Seven Hills of Rome
She whose head higher than the stars was crowned, One foot on ocean, one beneath the Dawn, One hand on Moor and one on Scythian, Compassed the earth and then the heavens round. Jupiter, fearing for his menaced heaven, And lest the Giants' pride should rise again, Crushed her beneath those hills that yet remain As tombs of her great might, in number seven. Upon her head he heaped the Saturnal, Upon her stomach set the Quirinal, Upon her belly, storied Palatine: The Coelian upon her dexter hand, Steep Esquiline upon the left doth stand: On the feet, Viminal and Aventine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim du Bellay...

France, mother of arts

France, mère des arts

France, mère des arts
France, mère des arts, des armes et des lois, Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle : Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle, Je remplis de ton nom les antres et les bois. Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois, Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle ? France, France, réponds à ma triste querelle. Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix. Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine, Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau. Las, tes autres agneaux n'ont faute de pâture, Ils ne craignent le loup, le vent ni la froidure : Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.
France, mother of arts
Mother of arts and arms and laws, You’ve suckled me so long, my France. Now like a lamb who calls his nurse I cry your name through caves and glens. Have you not sometimes called me Child? Then why no answer, cruel France? My plaint is sad, my wail is wild, Yet only Echo gives response. Lost among wolves, I crave the fold: By winter’s breath I soon am chilled, Quake in my skin with fear and shock. Your other lambs are fed and filled, They fear no wolf, nor wind, nor cold: Am I the meanest of the flock?

Translation: Copyright © Timothy Adès

Poem LXII – Love, Blame Yourself

Categories
Italian

Poem LXII – Love, Blame Yourself

Pernette du Guillet (1520?-45)

Colpa ne sei, Amor, se troppo volsi Aggiongendo alla tua bocca mia ; Ma se punir mi vuoi di quel, che tolsi, Fa’ che concesso il replicar mi sia : Che tal dolcezza in le tuoi labbia accolsi, Che fu lo spirto per partirsi via ; Sò ch’al secondo bacio uscirà fuora : Bacia me adunque, se tu vuoi ch’i’ muora.
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Love, blame yourself, if I transgressed, daring to put my lips to yours: if stolen kiss must be redressed, permit another, which restores! I had such sweetness from your breath, my soul would readily have flown: a second kiss, and it is gone: then kiss me, if you wish my death.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pernette du Guillet...

Tagus, Farewell

Tagus, Farewell

Thomas Wyatt

The Ambassador goes home from Spain, 1539: his English, my Latin
Tagus, Farewell
Tagus, farewell! that westward with thy streams Turns up the grains of gold already tried With spur and sail, for I go seek the Thames Gainward the sun that shewth her wealthy pride, And to the town which Brutus sought by dreams, Like bended moon doth lend her lusty side. My king, my country, alone for whome I live, Of mighty love the wings for this me give.
Tagus, Farewell
aurea qui, Tage, grana probas et flumine versas, qui petis occasum solis, Ibere, vale: namque peto Tamesim velo et calcare profectus; ad solem tendens ille superbit ope, et permit exsultans quam somnis quaesiit urbem Brutus, ut incurvat luna bicorne latus. vos lux una meaea princeps et patria vitae, ingenti hinc per vos ales amore feror.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Wyatt...

The Nightingales

Los Bilbilicos

Anon

Los Bilbilicos
Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor Debajo se asentan los que sufren del amor Mas presto ven palomba Mas presto ven con mi Mas presto ven querida, Corre y salvame Los bilbilicos cantan En los arvos de la flor. Debacho se asentan Los ke sufren del amor. El dia vo yorando La notche sin dormir Yorando I suspirando. Asta quando vo a sufrir? A la cama yo me etcho, No lo tomo por dormir, Con las estreyas de los sielos Me meto a discuvrir. Ven, keridha, ven agora, Ven al bodre de la mar! Ai te contar mis males Ke te metas a yorar
The Nightingales
The nightingales are soulful in the flowery trees above Beneath them sit the doleful, the sufferers of love. Come running quick my ringdove come running quick to me come running quick my truelove come running rescue me I fill my days with weeping by night am never sleeping with sighing and with weeping how long shall sorrow be? Though on my bed I lay me there comes no sleep to me and all the stars of heaven are my discovery. Come precious one, come quickly to the margin of the sea I’ll tell you all my troubles And you shall weep with me.
Ladino is the medieval Spanish which the Jews of Spain took to the Ottoman Empire.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

Venice has not more barques

Il n’est pas tant

Mellin de St–Gelais (1491-1558)

Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise, D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne, D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne, De cygnes blancs le long de la Tamise; De différends aux peuples d’Allemagne, Ne tant d’amours se traitent à l’église, Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne, Ne tant se trouve à la Cour de feintise, Ne tant y a de monstres en Afrique, D’opinions en une république, Ne de pardons à Rome aux jours de fête; Ne d’avarice en homme de pratique, Ne d’arguments en une Sorbonique, Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares; Thames has not more white swans in all her course; Of calves has Brittany not more resource, Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears; Nor do more lovers to the altar run, Nor are there more debates in Germany, Nor has a Spanish lord more dignity, Nor at a court is more deceiving done; More monsters, Africa cannot purvey, More pardons, not a Roman holiday, Republics hear not more opinions said, The learned have not more rapacity, More arguments the university, Than there are moons inside my darling’s head.
Published 1991 in Outposts. Said at Insead banquet 1996. Oysters: Bourg–en–Charente. Translation: copyright © Timothy Adès

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Mellin de St–Gelais...

On Leonardo's 'Lady with an Ermine'

Sopra il ritratto di Madonna Cecilia, qual fece Leonardo

Bernardo Bellincioni

Sopra il ritratto di Madonna Cecilia, qual fece Leonardo
Di che ti adiri? A chi invidia hai Natura Al Vinci che ha ritratto una tua stella: Cecilia! sì bellissima oggi è quella Che a suoi begli occhi el sol par ombra oscura. L'onore è tuo, sebben con sua pittura La fa che par che ascolti e non favella: Pensa quanto sarà più viva e bella, Più a te fia gloria in ogni età futura. Ringraziar dunque Ludovico or puoi E l'ingegno e la man di Leonardo, Che a' posteri di te voglia far parte. Chi lei vedrà così, benché sia tardo, - Vederla viva, dirà: Basti a noi Comprender or quel eh' è natura et arte.
On Leonardo's 'Lady with an Ermine'
What's roused you, Nature, to a jealous fury? Vinci portrays a star who lights your skies: so great, so radiant Cecilia's beauty, the sun looks dark, against her lovely eyes. His the portrayal, yours is all the glory: we see sealed lips, imagine open ears. Think that the more she lives and thrives in beauty, your glory only grows, through endless years. So thank great Ludovico fervently, thank Leonardo for his skilful hand. They choose to share her with posterity, and show to many who will never see her living, Art and Nature hand in hand: to differentiate, and understand.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bernardo Bellincioni...

Categories
German

Totentanz

Totentanz: Dance of Death

translated by Thomas Adès

 

Thomas Adès, BBC Proms 2013

The Preacher

Ach redeliche Kreatur, ob arm, ob reich,
sieh hier das Schauspiel, jung und alt gleich.
Es denke jedermann daran,
daß niemand ewig leben kann.
Good folk, rich or poor,
come to see the play: young and old alike!
Let everyone think on this:
no-one can live forever.

Death

Zu diesem Tanz ruf ich alle ein,
Papst, Kaiser, Mönch und Bauer!
Wenn ich komme, groß und klein,
hilft euch allen keine Trauer.
Bedenket ihr zu aller Zeit,
gute Werke mitzubringen,
Um eure Sünden zu verzeih’n.
Ihr müßt nach meiner Pfeife springen!
To this dance I bid you all:
Pope, Emperor, monk and peasant.
When I come, great and small,
no grieving helps you.
Always think
of having good works
to pardon your sins.
You must dance to my pipe!

Death to the Pope

Herr Papst, du bist der höchste nu,
tanzen wir vor, ich und du!
Kreuch aus dem Vatikan
in diesen Sarg hinein.
Hier trägt dein Scheitel noch
das Golden von drei Kronen,
der Hut ist viel zu hoch,
du mußt jetzt enger wohnen.
Sir Pope, you are the highest,
let’s lead the dance, you and I!
Crawl from the Vatican
into this coffin.
Your pate still bears
the gold of three crowns;
your hat is much too high,
you must narrow down your home.

The Pope

Ach Herre Gott, was nützt es mir,
so hoch im Rang zu werden?
Wie alle Menschen hier
bin ich dereinst nur Erden.
Ah Lord God, what good to me
is my high rank?
Like anyone here,
I shall be mere earth.

Death to the Emperor

Auf, großer Kaiser, auf,
segne dein Reich und die Welt!
Und wiße, daß ich dir
den letzten Tanz bestellt.
Mein alter Bund gilt mehr
als Apfel, Schwert und Bullen,
Wer mir Gesetze schreibt
mahlt eitel blinder Nullen.
Up, great Emperor,
bless your empire and the world!
Know that I have decreed
your final dance.
My ancient bond outweighs
orb, sword and seal.
To write laws for me is futile:
it achieves simply nothing.

The Emperor

O Tod, dein Angesicht so bleich,
verändert mir mein ganzes Wesen.
Ich war der mächtigste und reich,
keiner kam mir im entfernt’sten gleich.
Könige, Fürsten und Herren
Sich beugten und mich verehrten
Jetzt machst du, schrecklichste Form
Aus mir Speise für den Wurm.
Death, your pale face
changes all my being.
I was the mightiest, rich,
unrivalled at any distance.
Kings, princes, lords
bowed low and honoured me.
Now, loathsome form,
you feed me to the worm.

Death to the Cardinal

Sag gute Nacht der Welt
bestürzter Kardinal!
Dein Ende rufet dich
zur ungezählten Zahl.
Das weiß ich, Sohn, du hast
viel Gutes hier empfangen
Ich weiß nicht, was du dort
wirst für ein Teil erlangen.
Say goodnight to the world,
fallen Cardinal!
Your latter end calls you
to the uncounted throng.
My son, I know you undertook
much good here:
there, I don’t know
what will be your portion.

The Cardinal

Meiner, Herr, erbarme dich!
Nicht entfliehen kann ich dir.
Seh ich vor oder hinter mich
spür ich den Tod schon nah bei mir.
Was nützt mir mein Rang auf Erden
Meine Kleider aus Burgund
Ich werd’ unwürdiger werden
Als ein stinkender, unreiner Hund.
Sire, have mercy on me!
I cannot flee from you:
behind me and before,
I sense Death close by.
What use to me are my rank on earth,
my clothes of Burgundy?
I shall be worth less
than a filthy stinking dog.

Death to the King

Denk an den wahren Spruch,
den Toten abgefaßt,
der heute König heißt
liegt morgen ganz erblaßt.
Alsdann so kann man dich
nicht mehr großmächtig schreiben,
Weil deine Macht zu schwach
die Würmer zu vertreiben.
Think on the true saying
written for the dead:
he who is called king today
is pale and prostrate tomorrow.
So you can no longer
be called mighty,
for your might is too feeble
to repulse the worms.

The King

O Tod, dein Spruch hat mich erschreckt!
Diesen Tanz, den kenn ich nicht.
Jetzt ist dein Beil ins Ziel gesteckt:
so raubst Du mir mein Reich.
Death, your words terrify me!
I don’t know this dance.
Your axe is deep in its target:
you steal my kingdom.

Death to the Monk

Hör Abt! Die Glocke schlägt
die dich zu Bette ruft,
Nun tanze fort mit mir
zu der bestimmten Gruft.
Inzwischen laß die Furcht
der Einsamkeit verschwinden,
dort wirst du ein Convent
von tausend Brüdern finden.
Hear, abbot! The bell tolls,
calling you to bed.
Dance away with me
to your appointed crypt.
Meanwhile dismiss any fear
of loneliness:
you shall find a monastery
of a thousand brothers.

The Monk

Mein strenger Orden schreibt
mir tausend Regeln für,
Jetzt greift der Tod mich an
und rufet: Folge mir!
Ich bin noch nicht bereit
mein Kloster zu verlaßen
Wenn ich die Regul nur
der Sterbekunst könnt’ faßen!
My strict order prescribes me
a thousand rules.
Now Death attacks me,
cries ‘Follow me!’
I’m not yet ready
to leave my cloister:
if only I could grasp the rules
of how to die!

Death to the Knight

Kein Eisen schützet dich
vor meinen scharfen Pfeilen.
Ritter! Du mußt mit mir zum Tanz
in leichter Rüstung eilen.
No iron can protect you
from my sharp arrows.
Knight, you must come quickly,
light–armed, to dance with me.

The Knight

Ihr Helden schauet mich
in diesen Waffen an!
So focht ich als ein Löw,
so stund ich als ein Mann.
Bis daß mein Gegenpart
gestrecket lag zur Erden.
Nun will der letzte Feind
an mir zum Ritter werden.
You heroes, look at me
in this armour!
I fought like a lion,
I stood like a man,
till my enemy
was laid out on earth.
Now I face a new knight,
the final foe.

Death to the Mayor

Bürgermeister, für dein Arbeit, für dein Leben
großen Lohn hast du empfangen.
Was dir zusteht, wird dir gegeben.
Nach mir hattest du kein Verlangen.
Für deine Sünden reuig sei!
…Mediziner, an die Reih’!
Mayor, for your work and life
you have had great reward.
All that’s owed you, is given you.
I am not what you desired.
Repent of your sins! …
Doctor, join the line!

The Mayor

Oh weh, wie quälet mich der Tod,
an das Sterben hab ich kaum gedacht.
Jetzt muß ich reisen und weiß nicht wohin,
eh ich mein’ Sünden hab gut gemacht.
Woe! How Death torments me.
I’ve scarcely thought of dying.
Now I must go, I don’t know where,
before I can put right my sins.

Death to the Doctor

Beschaue dich nur selbst
und nicht das Krankenglas
Du bist dem Körper nach
so dauerhaft als das.
Ein Stoß zerbricht das Glas,
der Mensch zerfällt im Sterben
Was findet man hernach
von beiden? Nichts als Scherben.
Just examine yourself,
not the sick man’s glass:
your body is no more
durable than that.
Glass breaks at a blow,
man shatters in death.
What is left of both?
Nothing but shards.

The Doctor

Viele Menschen hülfe ich
wenn es nur möglich sei.
Aber helfen gegen dich
tut keine Kunst noch Arzenei.
I’d help many people,
if I only could.
But against you,
medical skill is no help.

Death to the Usurer

Wucherer, ich ford’re deinen Rest
als meinen Zins von dir
Zahl ab! und laß die Last
deines schweren Beutels hier.
Komm mit mir in meinen Reigen
Wucherer, folge mir ins Schweigen.
Usurer, I demand your residue
as my interest.
Pay up! Lay down the load
of your heavy purse.
Come with me into my roundelay, usurer,
follow me into silence.

The Usurer

O Tod, du unerwarteter,
Mit Freud’ genoß ich viel Besitz.
Muß ich jetzt sterben, ist mir schwer.
Vorstellt’ ich mir nie dein Antlitz.
Death, unexpected!
I have enjoyed great wealth.
So now I must die: that’s hard.
I have never imagined your face.

Death to the Merchant

Jetzt mußt du in ein anderes Land
Kaufmann, reiche mir die Hand.
Zahl aus und liefer mir
den Anteil meiner Ware,
so viel ich faßen kann
auf einer Leichenbahre.
Now you must visit another land,
merchant: give me your hand.
Total up and deliver
my share of the goods,
as much as I can lay
on a funeral bier.

The Merchant

Meine Rechnung geht noch nicht auf,
sonst ginge ich fröhlich mit deinem Lauf.
Es liegt mir fern, bereit zu sein
obwohl ich habe Kleider
für Land und für die See
für Regen, Wind und Schnee
Doch nicht für diese Reise.
My account is not yet made up,
else I’d gladly go along with you.
I’m far from ready,
though I have clothes
for land and sea,
for rain, wind and snow:
but nothing for this journey.

Death to the Parish Clerk

Küster, Bruder, komm heran.
Sir Death, my service has only just begun!

The Parish Clerk

Ach Herr Tod, nun ich erst zu dienen begann!
Hab ich doch fest daran geglaubt,
Daß niemand mir den Aufstieg raubt.
Ein hohes Amt, mein ganzes Ziel —
Jetzt ist mir klar, daß es zerfiel.
Nichts wird mir mehr gelingen,
Der Tod wird mich verschlingen.
And I firmly believed
no–one would rob me of promotion.
High office was my whole aim:
now clearly it has collapsed.
I’ll have no more success:
death will swallow me.

Death to the Parish Clerk

Gelingt es dir, dich hochzuheben
Kommt dir mehr Gefahr ins Leben
Doch streibst du weiter Jahr für Jahr,
So bringst du dich nur in Gefahr.
Drum folge mir, begleite mich,
Damit kein Hochmut packe dich
Und bleibe gottesfromm.
…Nu, Mann des Handwerks, komm.
If you manage to rise higher,
more danger comes into your life.
By years of exertion,
you only come into danger.
So follow me, keep me company,
don’t be caught by vanity,
abide in fear of God.
…Now, Handworker, come.

The Handworker

Ach weh, was wird mir geschehen?
übles ist mir vorgesehen.
Nachläßig war ich, unbedacht,
Und auch mein Handwerk schlecht gemacht.
Ich schätzte meine Güter sehr
Muß ich dich beten, lieber Herr,
All meine Sünden zu vergeben
O führe mich ins ew’ge Leben!
Woe, what will happen to me?
The prospect is not good.
I was neglectful, thoughtless,
even did my handwork badly.
I treasured my possessions.
Dear Lord, I beg you
to forgive all my sins.
Lead me into eternal life!

Death to the Handworker

Handwerker, Schurken allgemein!
Ihr achtet wohl auf alles Klein.
Sich wechselseitig gern betrügen
Und dies und das zusammenlügen.
Ihr denkt so selten an der Tod
Der Euch wie allen and’ren droht
Für euer Seele wird es schwer.
…Bauer, in den Reigen, kommet her.
Handworkers, rascals one and all!
Your concerns are petty,
you readily cheat each other,
you concoct all sorts of lies.
You so rarely think about Death,
who threatens you like all the rest!
It’ll be hard for your soul.
… Peasants, come forward into the ring.

Death to the Peasant

Komm Landsmann zu dem Tanz,
von Müh’ und Arbeit heiß
So schwitzest du zuletzt
den kalten Todeßchweiß.
Mit deiner Mühsal und Ehrlichkeit
gehört dir das Himmelreich.
Du kannst wohl fröhlich tanzen,
nun komm’ zu mir sogleich.
Rustic, come to the dance,
hot with labour and toil.
At last you shall sweat
the cold sweat of Death.
With your honest effort,
the heavenly kingdom is yours.
You can dance joyfully indeed!
Come to me, now.

The Peasant

Ich trug des Tages Last und Not
und aß mein schwerverdientes Brot.
Doch will mein Führer mich
zu sanfter Ruhe bringen,
so kann ich wohlvergnügt
das Consummatum singen.
I bore the day’s burden and need,
and ate my hard–earned bread.
But now my Guide shall
bring me to sweet repose:
contented I may sing
Consummatum Est.

Death to the Maiden

Ich halte wie die Welt
von Komplimenten nichts.
Muß sagen mein hartes Wort,
das Stahl und Eisen bricht.
Und warum wollt ihr mir
den letzten Tanz versagen?
Die Jungfrau’n pflegen sonst
kein Tänzchen abzuschlagen.
I don’t hold with the world,
I pay no compliments.
I say my harsh words
that break iron and steel.
And why do you deny me
the last dance?
Girls don’t usually
turn down a little dance.

The Maiden

Ich spür von der Welt die Freude.
Dich kenn ich nicht, fremder Mann.
Ich folge, weil ich muß,
und tanze, wie ich kann.
I sense the joy of the world
Stranger, I don’t know you.
I follow, since I must,
and I dance, as I can.

Death to the Child

Nimm zarter Säugling an den frühen Sensenschlag.
Und schlaf hernach getrost bis zu dem Jüngsten Tag!
You tender babe, behold the scythe’s untimely blow.
Till the last day, sleep now: sleep on, consoled.

The Child

O Tod wie soll ich das verstehen?
Ich soll tanzen und kann nicht gehen!

Anonymous, 15th century
O Death, how can I understand?
I cannot walk, yet I must dance!

Translation: copyright © Timothy Adès