Sonnet 166

Soneto 166

Luis de Góngora (1561-1627)

Soneto 166
Mientras por competir con tu cabello oro bruñido el Sol relumbra en vano, mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanca frente el lilio bello; mientras a cada labio, por cogello, siguen más ojos que al clavel temprano, y mientras triunfa con desdén lozano del luciente cristal tu gentil cuello; goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no sólo en plata o víola troncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Sonnet 166
If now in competition with your hair the burnished golden sun shines forth in vain, and if your snowy brow amid the plain looks down in triumph on the lily fair, if now to pluck those lips more eyes are fain than gillyflowers that blossom in spring air, if your fine neck is pure beyond compare, purer than crystal, with a mild disdain: rejoice in hair, and neck, and lips, and brow; for time shall turn and fade your palmy day of pinks and lilies, gold and crystal show, to silver and to violet’s decay. Even yourself shall altogether go to earth, smoke, dust, and shade, and pass away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Luis de Góngora...

Ballad of the Loss of Alhama

Paseábase el rey moro

Anon

Paseábase el rey moro
Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla. —¡Ay de mi Alhama!— Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada. Las cartas echó en el fuego y al mensajero matara, —¡Ay de mi Alhama!— Descabalga de una mula, y en un caballo cabalga; por el Zacatín arriba subido se había al Alhambra. —¡Ay de mi Alhama!— Como en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandaba que se toquen sus trompetas, sus añafiles de plata. —¡Ay de mi Alhama!— Y que las cajas de guerra apriesa toquen el arma, porque lo oigan sus moros, los de la vega y Granada. —¡Ay de mi Alhama!— Los moros que el son oyeron que al sangriento Marte llama, uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla. —¡Ay de mi Alhama!— Allí fabló un moro viejo, de esta manera fablara: —¿Para qué nos llamas, rey, para qué es esta llamada? —¡Ay de mi Alhama!— —Habéis de saber, amigos, una nueva desdichada: que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama. —¡Ay de mi Alhama!— Allí fabló un alfaquí de barba crecida y cana: —Bien se te emplea, buen rey, buen rey, bien se te empleara. —¡Ay de mi Alhama!— Mataste los Bencerrajes, que eran la flor de Granada, cogiste los tornadizos de Córdoba la nombrada. —¡Ay de mi Alhama!— Por eso mereces, rey, una pena muy doblada: que te pierdas tú y el reino, y aquí se pierda Granada. —¡Ay de mi Alhama!—
Ballad of the Loss of Alhama
The Moorish King was passing through the city of Granada From the gate of Elvira to that of Vivarrambla. To him had come despatches that Alhama had been taken. He threw them on the fire and put to death the bearer. Dismounting from the jenny and riding on a warhorse, Up through the Zacatín he came to the Alhambra. On reaching the Alhambra he straightway gave an order: He bade them sound the trumpets, the añafils of silver, To open up the war-chests and quickly arm for battle, That all the Moors should hear it in the plain and in Granada. The Moors who heard the tocsin that called to bloody combat One by one, two by two joined in a great battalion. An aged Moor gave voice and spoke up in this manner: ‘Why do you call us, King? What reason for the summons?’ ‘This you must know, my friends, new tidings of misfortune: That daring Christian men have taken our Alhama.’ Then spoke a learned doctor, his beard well-grown and hoary: ‘Good King, you are well served, good King, you are served fairly. ‘You slew the Abencerrajes, once the flower of Granada, You seized the renegades of Cordova the renowned. For this, King, you deserve a penalty redoubled: You and your kingdom lost, and lost alike Granada.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

The Pyrenees

Les Pyrénées

Guillaume, Sieur du Bartas (1544-90)

The Lord of Salluste was a Huguenot who fought for Henry of Navarre (Henri IV of France). His epic poem on the Creation of the World was hugely admired, not least by Milton and Goethe. Nerval hailed him as a precursor, an ‘ancestor’. One of his many translators was James VI of Scotland: he was sent there to try for a marriage of James to Henry’s sister. He also went to Denmark. Honneyman speculated that some of Shakespeare’s Sonnets are translations of suppressed work by Agrippa d’Aubigné, a poet at the Navarrese court: that Henry himself was the Fair Friend, his Queen Marguerite the Dark Lady, and du Bartas the Rival Poet. I wrote an old–fashioned version and a modern version. Only on this website have they appeared together!
Les Pyrénées
François, arreste–toi, ne passe la campagne Que Nature mura de rochers d’un costé, Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité; Campagne qui n’a point en beauté de compagne. Passant, ce que tu vois n’est point une montagne: C’est un grand Briarée, un géant haut monté Qui garde ce passage, et défend, indomté, De l’Espagne la France, et de France l’Espagne. Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras, Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas, Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes. Les espaisses forests sont ses cheveux espais; Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes L’éternelle sueur que luy cause un tel faix. François, arreste–toi, ne passe la campagne Que Nature mura de rochers d’un costé, Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité; Campagne qui n’a point en beauté de compagne. Passant, ce que tu vois n’est point une montagne: C’est un grand Briarée, un géant haut monté Qui garde ce passage, et défend, indomté, De l’Espagne la France, et de France l’Espagne. Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras, Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas, Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes. Les espaisses forests sont ses cheveux espais; Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes L’éternelle sueur que luy cause un tel faix.
The Pyrenees
published in Outposts: Frenchman, hold hard, nor pass beyond that land That nature fortified with rocky walls, That Ariège thrusts through with headlong falls, Land garlanded, most gallant and most grand. What thou seest, passing here, is no high–land; Rather a mighty Briareus, a giant Set high to guard this passage, and, defiant, Spain’s way to France, France’s to Spain command. One arm to France, t’other to Spain is spread; Upon his crest sits Atlas’ ancient weight; His feet the two opposing seas betread. The thickets are the thick hairs of his head; The rocks his bones; the roaring mountain–spate, The sweat his burthen ever makes him shed. published in Modern Poetry in Translation: FRENCH NATIONALS STOP HERE. NO TRANSIT through The Ariège (Dept. no. 9). A natural break: cascade, scarp, anticline. No contest: champion country. Get that view! VISITORS THIS IS NOT A MOUNTAIN CHAIN. You’re looking at a brontosaurus which Has got across the middle of the pitch Showing a No Way card to France and Spain. Ne passez pas. No pase el paso usted. His spiky neck is what jacks up the sky; Feet in the Bay of Biscay and the Med; The forest canopy tops out his head; His bones are rocks. The long–term power supply? Sweat, leached from stress–points on the watershed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume, Sieur du Bartas...

Old Age

Categories
French

Old Age

Pierre de Ronsard (1524-85)

Ma douce jouvance est passée, Ma premiere force est cassée, J’ai la dent noire, et le chef blanc, Mes nerfs sont dissous, et mes venes, Tant j’ai le cors froid, ne sont plenes Que d’une eau rousse, en lieu de sang. Adieu ma Lyre, adieu fillettes, Jadis mes douces amourettes, Adieu, je sen venir ma fin, Nul passetans de ma jeunesse Ne m’accompagne en la vieillesse, Que le feu, le lit et le vin. J’ai la teste toute élourdie De trop d’ans, et de maladie, De tous costés le soin me mord: Et soit que j’aille ou je me tarde Toujours derriere moi regarde Si je verrai venir la mort, Qui doit, ce me semble, à toue heure Me mener là bas où demeure Je ne sçai quel Pluton, qui tient Ouvert à tous venans un antre Où bien facilement on entre, Mais d’où jamais on ne revient.
Old Age
Lost, my happy days of youth: White of head and black of tooth, Primal power broken up: Nerves are shot, and every vein (Poor cold body!) must contain – What? not blood, but reddish slop. Lute, farewell! Ta-ra, the lasses, Once my little loves – time passes! Palpably the end is nigh. Pleasures of my youth, goodbye! Failing health and heavy head. In my dotage, all decays: Nothing’s left from younger days: Only drink, and warmth, and bed! Gnawed by cares and getting older, If I go or if I stay, Must look back across my shoulder, Sure that death is on his way, Imminently taking me Down to some infernally Cavernous, wide open hall, Which we enter easily - Yes! All comers enter free - Never to return at all.
Published in Acumen no: 61.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Ronsard’s Choice of Epitaph

Categories
French

Ronsard’s Choice of Epitaph

Pierre de Ronsard (1524-85)

CELUY QUI GIST SOUS CETTE TOMBE ICY AIMA PREMIERE UNE BELLE CASSANDRE AIMA SECONDE UNE MARIE AUSSY, TANT EN AMOUR IL FUT FACILE A PRENDRE. DE LA PREMIERE IL EUT LE CŒUR TRANSY, DE LA SECONDE IL EUT LE CŒUR EN CENDRE, ET SI DES DEUX IL N'EUT ONCQUES MERCY
Ronsard’s Choice of Epitaph
He who lies beneath this stone loved Cassandra for a start; Mary too, a second one. Easy prey for Cupid's dart! Fair Cassandra pierced his heart, Mary seared it, burnt it down. Loved two women, thanked by none.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

To Cassandra

Pour Marie Dupin

Pierre de Ronsard (1524-85)

Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons Agenouillés nous ferons Les dévots selon la guise De ceux qui pour prier Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l’église. Mais quand au lit nous serons Entrelacés nous ferons Les lascifs selon les guises Des amants qui librement Pratiquent folastrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoi donque, quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimée, Ou toucher à ton beau sein Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloître enfermée ? […] Après ton dernier trépas, Grêle, tu n’auras là-bas Qu’une bouchette blêmie ; Et quand mort je te verrais Aux Ombres je n’avouerais Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees we’ll play out the pieties, as do all those votaries praying, in God’s holy house, crouched in due observances, humble, inconspicuous. But in bed, between the sheets with our bodies interlaced, we, by lovers’ precedent free, lascivious and unchaste, shall in wild abandonment practise ten times ten delights. Why then, if I wish for this, or to bite your lovely hair, or to give your lips a kiss or to touch your bosom fair, will you imitate a Sister bottled up inside a cloister? When at last you’re dead and gone, spectral shadow, you shall have little mouth all wilted, wan. If I died and saw you down there, I’d never make it known you had been my lady-love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnet for Sinope

Sonnet pour Sinope

Pierre de Ronsard (1524-85)

Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes, Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes, Et pour votre palais le monde vous auriez: Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez L'empire de la terre aux mamelles fécondes, Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes, Par le peuple en honneur déesse vous iriez. Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être; Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître. De vous seule je prends mon sort aventureux. Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune; S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune, Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be Juno my spouse; or if I ruled the main, You would be Tethys, Ocean's mighty queen, And all the world your royal court would be. Were the world mine, as lords of ev'ry land The milk-fed, teeming empire we would share; You'd go in splendid coach and tresses fair, Honoured by all, a goddess in command. But I'm no god, and god I cannot be, Solely to serve you, heaven nurtured me; On you depends my lucky venturing. You are my good, my ill, and my fortune: If you will love me, I'll become Neptune, And Jupiter, rich, happy and a king.
Said for Dawn at my Ruby Wedding.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnet XXIV

Categories
French

Sonnet XXIV

Louise Labé (1524-66)

Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé, Si j'ai senti mille torches ardentes, Mille travaux, mille douleurs mordantes. Si, en pleurant, j'ai mon temps consumé, Las ! que mon nom n'en soit par vous blamé. Si j'ai failli, les peines sont présentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes: Mais estimez qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcain excuser, Sans la beauté d'Adonis accuser, Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses, En ayant moins que moi d'occasion, Et plus d'étrange et forte passion. Et gardez-vous d'être plus malheureuses !
Sonnet XXIV
Ladies, reproach not my amours: If I for burning firebrands languish, Feel pricks and pangs and biting anguish, If I with weeping waste my hours, Do not abuse me with your blame. If I have erred, the pains are pressing; Make not their rigours more distressing: Think that if Cupid but take aim, Never your Vulcan-heat excusing, Never Adonis’ charms accusing, Cupid can swell your tender yearning, Having not even my occasion, Yet knowing stranger, stronger passion. Then guard ye well ’gainst fortune’s turning.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louise Labé...

Sonnets of Virtuous Love – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high To kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly To heaven, for the weight’s the same. My heart, my voice, my love, my mind, All these more comeliness acquire Than gold in seven shifts refined: I slowly yield me to the fire, And cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena’s Hercules, who spurned Our human shape, whose body burned, Who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès

You’ve Come to Rome

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome Et rien de Rome en Rome n'aperçois, Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme Celle qui mit le monde sous ses lois, Pour dompter tout, se dompta quelquefois, Et devint proie au temps, qui tout consomme. Rome de Rome est le seul monument, Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit, Reste de Rome. O mondaine inconstance ! Ce qui est ferme, est par le temps détruit, Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
You’ve Come to Rome
So now you’ve come To roam in Rome You see no Rome In Rome at all This broken dome That wilted wall: They call it Rome. No more, that’s all. The pride the fall Rome had it all Subdued the world She ruled by law, Till downward hurled In selfish fall Tamed by time’s maw That conquers all. Rome is Rome’s sole Memorial Her self-defeat Is terminal. Tiber who drains And runs to sea Alone remains. Inconstancy! What flourishes Is fallible What vanishes Is durable.

Translation: Copyright © Timothy Adès