Sonnet 166
Soneto 166
Luis de Góngora (1561-1627)
Soneto 166
Mientras por competir con tu cabello
oro bruñido el Sol relumbra en vano,
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no sólo en plata o víola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Sonnet 166
If now in competition with your hair
the burnished golden sun shines forth in vain,
and if your snowy brow amid the plain
looks down in triumph on the lily fair,
if now to pluck those lips more eyes are fain
than gillyflowers that blossom in spring air,
if your fine neck is pure beyond compare,
purer than crystal, with a mild disdain:
rejoice in hair, and neck, and lips, and brow;
for time shall turn and fade your palmy day
of pinks and lilies, gold and crystal show,
to silver and to violet’s decay.
Even yourself shall altogether go
to earth, smoke, dust, and shade, and pass away.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Luis de Góngora...
Ballad of the Loss of Alhama
Paseábase el rey moro
Anon
Paseábase el rey moro
Paseábase el rey moro
por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarrambla.
—¡Ay de mi Alhama!—
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego
y al mensajero matara,
—¡Ay de mi Alhama!—
Descabalga de una mula,
y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba
subido se había al Alhambra.
—¡Ay de mi Alhama!—
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus añafiles de plata.
—¡Ay de mi Alhama!—
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la vega y Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Los moros que el son oyeron
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
—¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un moro viejo,
de esta manera fablara:
—¿Para qué nos llamas, rey,
para qué es esta llamada?
—¡Ay de mi Alhama!—
—Habéis de saber, amigos,
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
—¡Ay de mi Alhama!—
Allí fabló un alfaquí
de barba crecida y cana:
—Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
—¡Ay de mi Alhama!—
Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
Ballad of the Loss of Alhama
The Moorish King was passing
through the city of Granada
From the gate of Elvira
to that of Vivarrambla.
To him had come despatches
that Alhama had been taken.
He threw them on the fire
and put to death the bearer.
Dismounting from the jenny
and riding on a warhorse,
Up through the Zacatín
he came to the Alhambra.
On reaching the Alhambra
he straightway gave an order:
He bade them sound the trumpets,
the añafils of silver,
To open up the war-chests
and quickly arm for battle,
That all the Moors should hear it
in the plain and in Granada.
The Moors who heard the tocsin
that called to bloody combat
One by one, two by two
joined in a great battalion.
An aged Moor gave voice
and spoke up in this manner:
‘Why do you call us, King?
What reason for the summons?’
‘This you must know, my friends,
new tidings of misfortune:
That daring Christian men
have taken our Alhama.’
Then spoke a learned doctor,
his beard well-grown and hoary:
‘Good King, you are well served,
good King, you are served fairly.
‘You slew the Abencerrajes,
once the flower of Granada,
You seized the renegades
of Cordova the renowned.
For this, King, you deserve
a penalty redoubled:
You and your kingdom lost,
and lost alike Granada.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Anon...
The Pyrenees
Les Pyrénées
Guillaume, Sieur du Bartas (1544-90)
Les Pyrénées
François, arreste–toi, ne passe la campagne
Que Nature mura de rochers d’un costé,
Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité;
Campagne qui n’a point en beauté de compagne.
Passant, ce que tu vois n’est point une montagne:
C’est un grand Briarée, un géant haut monté
Qui garde ce passage, et défend, indomté,
De l’Espagne la France, et de France l’Espagne.
Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras,
Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas,
Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes.
Les espaisses forests sont ses cheveux espais;
Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes
L’éternelle sueur que luy cause un tel faix.
François, arreste–toi, ne passe la campagne
Que Nature mura de rochers d’un costé,
Que l’Auriège entrefend d’un cours précipité;
Campagne qui n’a point en beauté de compagne.
Passant, ce que tu vois n’est point une montagne:
C’est un grand Briarée, un géant haut monté
Qui garde ce passage, et défend, indomté,
De l’Espagne la France, et de France l’Espagne.
Il tend à l’une l’un, à l’autre l’autre bras,
Il porte sur son chef l’antique faix d’Atlas,
Dans deux contraires mers il pose ses deux plantes.
Les espaisses forests sont ses cheveux espais;
Les rochers sont ses os; les rivières bruyantes
L’éternelle sueur que luy cause un tel faix.
The Pyrenees
published in Outposts:
Frenchman, hold hard, nor pass beyond that land
That nature fortified with rocky walls,
That Ariège thrusts through with headlong falls,
Land garlanded, most gallant and most grand.
What thou seest, passing here, is no high–land;
Rather a mighty Briareus, a giant
Set high to guard this passage, and, defiant,
Spain’s way to France, France’s to Spain command.
One arm to France, t’other to Spain is spread;
Upon his crest sits Atlas’ ancient weight;
His feet the two opposing seas betread.
The thickets are the thick hairs of his head;
The rocks his bones; the roaring mountain–spate,
The sweat his burthen ever makes him shed.
published in Modern Poetry in Translation:
FRENCH NATIONALS STOP HERE. NO TRANSIT through
The Ariège (Dept. no. 9).
A natural break: cascade, scarp, anticline.
No contest: champion country. Get that view!
VISITORS
THIS IS NOT A MOUNTAIN CHAIN.
You’re looking at a brontosaurus which
Has got across the middle of the pitch
Showing a No Way card to France and Spain.
Ne passez pas. No pase el paso usted.
His spiky neck is what jacks up the sky;
Feet in the Bay of Biscay and the Med;
The forest canopy tops out his head;
His bones are rocks. The long–term power supply?
Sweat, leached from stress–points on the watershed.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume, Sieur du Bartas...
Old Age
Pierre de Ronsard (1524-85)
Ma douce jouvance est passée,
Ma premiere force est cassée,
J’ai la dent noire, et le chef blanc,
Mes nerfs sont dissous, et mes venes,
Tant j’ai le cors froid, ne sont plenes
Que d’une eau rousse, en lieu de sang.
Adieu ma Lyre, adieu fillettes,
Jadis mes douces amourettes,
Adieu, je sen venir ma fin,
Nul passetans de ma jeunesse
Ne m’accompagne en la vieillesse,
Que le feu, le lit et le vin.
J’ai la teste toute élourdie
De trop d’ans, et de maladie,
De tous costés le soin me mord:
Et soit que j’aille ou je me tarde
Toujours derriere moi regarde
Si je verrai venir la mort,
Qui doit, ce me semble, à toue heure
Me mener là bas où demeure
Je ne sçai quel Pluton, qui tient
Ouvert à tous venans un antre
Où bien facilement on entre,
Mais d’où jamais on ne revient.
Old Age
Lost, my happy days of youth:
White of head and black of tooth,
Primal power broken up:
Nerves are shot, and every vein
(Poor cold body!) must contain –
What? not blood, but reddish slop.
Lute, farewell! Ta-ra, the lasses,
Once my little loves – time passes!
Palpably the end is nigh.
Pleasures of my youth, goodbye!
Failing health and heavy head.
In my dotage, all decays:
Nothing’s left from younger days:
Only drink, and warmth, and bed!
Gnawed by cares and getting older,
If I go or if I stay,
Must look back across my shoulder,
Sure that death is on his way,
Imminently taking me
Down to some infernally
Cavernous, wide open hall,
Which we enter easily -
Yes! All comers enter free -
Never to return at all.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Ronsard’s Choice of Epitaph
Pierre de Ronsard (1524-85)
CELUY QUI GIST SOUS CETTE TOMBE ICY
AIMA PREMIERE UNE BELLE CASSANDRE
AIMA SECONDE UNE MARIE AUSSY,
TANT EN AMOUR IL FUT FACILE A PRENDRE.
DE LA PREMIERE IL EUT LE CŒUR TRANSY,
DE LA SECONDE IL EUT LE CŒUR EN CENDRE,
ET SI DES DEUX IL N'EUT ONCQUES MERCY
Ronsard’s Choice of Epitaph
He who lies beneath this stone
loved Cassandra for a start;
Mary too, a second one.
Easy prey for Cupid's dart!
Fair Cassandra pierced his heart,
Mary seared it, burnt it down.
Loved two women, thanked by none.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
To Cassandra
Pour Marie Dupin
Pierre de Ronsard (1524-85)
Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons
Agenouillés nous ferons
Les dévots selon la guise
De ceux qui pour prier Dieu
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l’église.
Mais quand au lit nous serons
Entrelacés nous ferons
Les lascifs selon les guises
Des amants qui librement
Pratiquent folastrement
Dans les draps cent mignardises.
Pourquoi donque, quand je veux
Ou mordre tes beaux cheveux,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou toucher à ton beau sein
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloître enfermée ?
[…]
Après ton dernier trépas,
Grêle, tu n’auras là-bas
Qu’une bouchette blêmie ;
Et quand mort je te verrais
Aux Ombres je n’avouerais
Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees
we’ll play out the pieties,
as do all those votaries
praying, in God’s holy house,
crouched in due observances,
humble, inconspicuous.
But in bed, between the sheets
with our bodies interlaced,
we, by lovers’ precedent
free, lascivious and unchaste,
shall in wild abandonment
practise ten times ten delights.
Why then, if I wish for this,
or to bite your lovely hair,
or to give your lips a kiss
or to touch your bosom fair,
will you imitate a Sister
bottled up inside a cloister?
When at last you’re dead and gone,
spectral shadow, you shall have
little mouth all wilted, wan.
If I died and saw you down
there, I’d never make it known
you had been my lady-love.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Sonnet for Sinope
Sonnet pour Sinope
Pierre de Ronsard (1524-85)
Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez
Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes,
Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes,
Et pour votre palais le monde vous auriez:
Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez
L'empire de la terre aux mamelles fécondes,
Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes,
Par le peuple en honneur déesse vous iriez.
Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être;
Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître.
De vous seule je prends mon sort aventureux.
Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune;
S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune,
Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be
Juno my spouse; or if I ruled the main,
You would be Tethys, Ocean's mighty queen,
And all the world your royal court would be.
Were the world mine, as lords of ev'ry land
The milk-fed, teeming empire we would share;
You'd go in splendid coach and tresses fair,
Honoured by all, a goddess in command.
But I'm no god, and god I cannot be,
Solely to serve you, heaven nurtured me;
On you depends my lucky venturing.
You are my good, my ill, and my fortune:
If you will love me, I'll become Neptune,
And Jupiter, rich, happy and a king.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre de Ronsard...
Sonnet XXIV
Louise Labé (1524-66)
Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé,
Si j'ai senti mille torches ardentes,
Mille travaux, mille douleurs mordantes.
Si, en pleurant, j'ai mon temps consumé,
Las ! que mon nom n'en soit par vous blamé.
Si j'ai failli, les peines sont présentes,
N'aigrissez point leurs pointes violentes:
Mais estimez qu'Amour, à point nommé,
Sans votre ardeur d'un Vulcain excuser,
Sans la beauté d'Adonis accuser,
Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses,
En ayant moins que moi d'occasion,
Et plus d'étrange et forte passion.
Et gardez-vous d'être plus malheureuses !
Sonnet XXIV
Ladies, reproach not my amours:
If I for burning firebrands languish,
Feel pricks and pangs and biting anguish,
If I with weeping waste my hours,
Do not abuse me with your blame.
If I have erred, the pains are pressing;
Make not their rigours more distressing:
Think that if Cupid but take aim,
Never your Vulcan-heat excusing,
Never Adonis’ charms accusing,
Cupid can swell your tender yearning,
Having not even my occasion,
Yet knowing stranger, stronger passion.
Then guard ye well ’gainst fortune’s turning.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Louise Labé...
Sonnets of Virtuous Love – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high
To kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
To heaven, for the weight’s the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
All these more comeliness acquire
Than gold in seven shifts refined:
I slowly yield me to the fire,
And cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena’s Hercules, who spurned
Our human shape, whose body burned,
Who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
You’ve Come to Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine : et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer s'enfuit,
Reste de Rome. O mondaine inconstance !
Ce qui est ferme, est par le temps détruit,
Et ce qui fuit, au temps fait résistance.
You’ve Come to Rome
So now you’ve come
To roam in Rome
You see no Rome
In Rome at all
This broken dome
That wilted wall:
They call it Rome.
No more, that’s all.
The pride the fall
Rome had it all
Subdued the world
She ruled by law,
Till downward hurled
In selfish fall
Tamed by time’s maw
That conquers all.
Rome is Rome’s sole
Memorial
Her self-defeat
Is terminal.
Tiber who drains
And runs to sea
Alone remains.
Inconstancy!
What flourishes
Is fallible
What vanishes
Is durable.
Translation: Copyright © Timothy Adès