Épitaphe

Épitaphe

Paul Scarron (1610-60)

Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d’envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu’aucun ne l’éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Épitaphe
A sleepyhead here is laid. He's less to be envied than pitied, who a thousand times over was dead before of his life he was quitted. So don't make a sound as you pass: don't waken him, don't molest: tonight's the first time, alas, that Scarron has had a good rest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Scarron...

By toil, not by flattery

Durch mühen, nicht durch schmeicheln

Friedrich von Logau (1605-55)

Durch mühen, nicht durch schmeicheln
Redlich will ich lieber schwitzen, Als die Heuchler-Bank besitzen. Besser harte Fäuste strecken, Als von fremdem Schweiße lecken. Besser was mit Noth erwerben, Als gut leben, furchtsam sterben.
By toil, not by flattery
Be a lounging hypocrite? Truly, I would rather sweat. Better make hard fists and go Than lick sweat from someone’s brow. Better strive successfully Than live soft and, fearful, die.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich von Logau...

Las Clavellinas de Indias

Indian Pinks

Salvador Jacinto Polo de Medina (1603-76)

Indian Pinks
Breve tesoro, rica flor indiana, y sol rizado en hojas, oro florido que tu patria niegas, que a tu oriente despojas y en extranjeros valles te avecinas, y a ser desvelo llegas de laureles y rústicas encinas. Por ti en alado pino, por selvas de coral, pasó animoso el avariento, el vano codicioso, sin que el fatal destino que le asalta, presuma en valles de cristal, montes de espuma.
Las Clavellinas de Indias
Brief treasure, Indian rich flower, And sun curled into petals: This flowered gold betrays Its country, robs its eastern bower, In foreign valleys settles, Arriving in the vigils Of rustic oaks and laurels. For this in his winged vessel One, vaunting, avaricious, Comes covetously, travels Through reefs and groves of corals, Ambitious; Nor does the deadly power Of fate, that takes the cudgels, Presume In crystal vales to raise Mountains of spume.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Salvador Jacinto Polo de Medina...

Friendship

AMISTAD

Juan Ruiz de Alarcón (1581?-1639)

AMISTAD
Aumento de la próspera fortuna y alivio en la infeliz; maestra llave que con un natural secreto sabe dos voluntades encerrar en una; del humano gobierno la coluna; ancla segura de la incierta nave de la vita mortal: fuero suave que en paz mantiene cuanto ve la luna es la santa amistad, virtud divina que no dilata el premio de tenella, pues ella misma es de si misma el fruto; a quien naturaleza tanto inclina que al hombre que vivir sabe sin ella sabe avisar el animal más bruto.
Friendship
Makes good times better; remedy When times are hard; a master-key That works the trick, knows how it’s done, Clasps two strong wills and makes them one; Backbone of human conduct; sure Anchor of this life’s insecure Ship; the mild law that keeps the peace For everything the bright moon sees: Friendship, pure goodness, heaven-sent: To have it is an instant gain, Because it is its own self’s fruit; It’s Mother Nature’s natural bent; And those without it can obtain Advice from some four-footed brute.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Juan Ruiz de Alarcón...

The Midge and the Frog

El Mosquito y la Rana

Francisco de Quevedo (1580-1645)

El Mosquito y la Rana
Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". Agua no me satisface, sea clara, limpia y pura; pues aun con cuanto mormura, menos mal dice que hace. Nadie quiero que me cace; morir quiero en mi garlito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". En el agua hay solos peces; y, para que más te corras, en vino hay lobos y zorras y aves, como yo, a las veces. En cueros hay pez y peces; todo cabe en mi distrito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". No te he de perdonar cosa, pues que mi muerte disfamas; y si borracho me llamas, yo te llamaré aguanosa. Tú en los charcos enfadosa; yo en las bodegas habito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". ¿Qué tienes tú que tratar, grito de cienos y lodos, pues tragándome a mí todos, nadie te puede tragar? Cantora de muladar, yo soy luquete bendito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua". Yo soy ángel de la uva, y en los sótanos más frescos, ruiseñor de los tudescos, sin acicate ni tuba. Yo estoy siempre en una cuba, y tú estás siempre en un grito. Dijo a la rana el mosquito desde una tinaja; "Mejor es morir en el vino que vivir en el agua".
The Midge and the Frog
Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. I don’t care for water clear, limpid and pure; so loud in its chatter, it harms you still more. “I don’t need a catcher, glad to die by this lure.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. In water, just fishes keep you sharp on your toes; in vines, wolves and vixens, and birds, my winged foes. Pitch and fish line my wineskins, where anything goes.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water.” “You shan’t be forgiven, my death you’ve belittled; I can say you are sodden if you say l’m befuddled. I’m a clean cellar-dweller, You’re a pest in a puddle.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. What airs you put on, Swamp-squawker, bog-blast! You eat me and mine, but you’re no-one’s repast. You sing songs in the dung, I’m the zest that is blest.” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water. “Where the cellar is cool I’m the grape’s guardian angel, the Rhine’s nightingale, no spur and no bugle. “This vat is my stall, yours is turmoil and trouble!” Said the Midge in the Vat to the Frog: “It is better to die in the wine than to live in the water.”
Published online in Festschrift for Tony Frazer

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

He Drinks Superb Wine With Midges In It

Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro

Francisco de Quevedo (1580-1645)

Bebe Vino Precioso Con Mosquitos Dentro
Tudescos Moscos de los sorbos finos, Caspa de las azumbres más sabrosas, Que porque el fuego tiene mariposas, Queréis que el mosto tenga marivinos. Aves luquetes, átomos mezquinos, Motas borrachas, pájaras vinosas, Pelusas de los vinos envidiosas, Abejas de la miel de los tocinos, Liendres de la vendimia, yo os admito En mi gaznate pues tenéis por soga Al nieto de la vid, licor bendito. Tomá en el trazo hacia mi nuez la boga, Que bebiéndoos a todos, me desquito Del vino que bebistes y os ahoga.
He Drinks Superb Wine With Midges In It
German midges, fine-wine quaffers, scum on double-quarts of flavours: as a blaze draws butterflies you fill vats with vatterflies. Zooming zestlets, pesky atoms, whizz-winged winos, blotto flotsams, treacle-bees grotesquely skipping, scruff-ticks covetously sipping, vintage-nits, you’ve roped and netted vine’s descendant, keen to swill it. See my gullet? You’re admitted! Scull towards my Adam’s apple, drain and drown in hallowed tipple. Down you go! and I am quitted.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

A una Nariz

To A Nose

Francisco de Quevedo (1580-1645)

To A Nose
Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado, Era un reloj de sol mal encarado, érase una alquitara pensativa, érase un elefante boca arriba, era Ovidio Nasón más narizado, Érase un espolón de una galera, érase una pirámide de Egito: los doce tribus de narices era, Érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera, que en la cara de Anás fuera delito.
A una Nariz
There was a nose, which had a man appended. It was a nose superb, superlative, it was a nose, a hangman and a scribe, it was a swordfish, sharp and hairy-ended. It was a solar clock in discomposure, a pronged alembic, querulous and nervy, it was an elephant turned topsy-turvy, it was Ovidius Naso, only nosier, it was the Pyramid of Oxyrhynchus, it was a figurehead for seaborne warriors, it was a whole twelve tribes of errant honkers, it was infinity of nasal noseness, a nose too total and a nose too glorious, a crime that would besmirch the face of Annas.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

Batto, Qui Pianse Ergasto

Set to music by Monteverdi

Giambattista Marino

Set to music by Monteverdi
“Batto, qui pianse Ergasto, ecco la riva ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace, non so se più seguiva o se fuggiva. Deh, mira! — egli dicea — se fugitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. Lasso, non m’odi?” E qui tremante e fioco e tacque e giacque. A questi ultimi accenti l’empia si volse e rimirollo un poco. Allor di nove Amor fiamme cocenti l’accese. Or chi dirà che non sia foco l’umor che cade da due lumi ardenti?
Batto, Qui Pianse Ergasto
‘Stricken!’ Ergastus cried. ‘This is the hollow where the fair Chloris chased the fleeing doe, and fled her chasing swain: nor do I know if she strove more to flee, or more to follow. ‘Look!’ he exclaimed. ‘You take such joy in hunting the flitting hart: you shoot it as you please: then shoot my heart! It bears its wounds in peace, even pursues you, careless of the wounding. ‘You do not hear me out!’ Dry–lipped and shaking, here he fell down, and lay, no longer speaking. She, cruel, briefly turned on him her eyes. Love with new searing flames set him alight. A humour spills from two eyes burning bright: a humour, which is fire, as none denies.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Giambattista Marino...

Violet Calls on me to Compose a Sonnet

Un soneto me manda hacer Violante

Lope de Vega (1562-1635)

Un soneto me manda hacer Violante
Un soneto me manda hacer Violante que en mi vida me he visto en tanto aprieto; catorce versos dicen que es soneto; burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante, y estoy a la mitad de otro cuarteto; mas si me veo en el primer terceto, no hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, y parece que entré con pie derecho, pues fin con este verso le voy dando. Ya estoy en el segundo, y aun sospecho que voy los trece versos acabando; contad si son catorce, y está hecho.
Violet Calls on me to Compose a Sonnet
I'm keeping busy! Now, I have to frame a sonnet, by command of Violet. In sonnets, fourteen lines are what you get: the first three make it look an easy game. I thought I’d find no word that ends the same! And now I’m halfway through the second set: but, thinking forward to the first tercet, the quatrains are comparatively tame. The first tercet is starting, I’ve just spotted! Off on the right foot first I entered on it, so in this line the same is duly slotted. I’m on the second tercet of my sonnet: already thirteen lines are crossed and dotted. Count up – fourteen, I fancy – yes, I’ve done it.
https://www.youtube.com/watch?v=cgyrO9Eb0ao

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lope de Vega...

Shepherd of Pearls

Zagalejo de Perlas

Lope de Vega (1562-1635)

Zagalejo de Perlas
Zagalejo de perlas, hijo del Alba, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Como sois lucero del alma mía, al traer el día nacéis primero; pastor y cordero sin choza y lana, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Perlas en los ojos, risa en la boca, las almas provoca a placer y enojos; cabellitos rojos, boca de grana, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana? Que tenéis que hacer, pastorcito santo, madrugando tanto lo dais a entender; aunque vais a ver disfrazado el alma, ¿dónde vais que hace frío tan de mañana?
Shepherd of Pearls
Shepherd of pearls, child of the Dawn, where must you go this cold early morn? Light of my soul, star of the morn, you bring the day, you the first-born. Shepherd and sheep, shelterless, shorn, where must you go this cold early morn? Eyes full of pearls, lips full of joy, teaser of souls, soothe or annoy: Ruby-child, blow, rose-lip, your horn: where must you go this cold early morn? What must you do, saint of the sheep, honest and true, world still asleep? Cloak of the soul, lowliness worn, where must you go this cold early morn?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Lope de Vega...