Balestard La Tonnelle St-Emilion

Categories
French

Balestard La Tonnelle St-Emilion

François VILLON (1431-63)

Vierge Marie, gente déesse, Garde-moi place en paradis Oncque n'aurai joie ni liesse Ici-bas, puisqu'il n'est permis De boire ce divin nectar, Qui porte nom de Balestard, Qu'à gens fortunés en ce monde. Or, suis miséreux et pauvret, Si donc au Ciel ce vin abonde, Viens, doulce Mort, point ne m'effraye, Porte-moi parmi les élus Qui, là-haut, savourent ce cru.
Balestard La Tonnelle St-Emilion
Mary, mother of the Lord, up in heaven keep my place: dull and joyless are my days here below, for I’m debarred from this draught miraculous by the name of Balestard, drunk by such as can afford. I am poor, penurious: if this wine in heaven flows, come, sweet Death, and I shall profit: take me up, and I’ll repose with the chosen ones who quaff it.
[caption id="attachment_2888" align="aligncenter" width="520"] St Emilion Balestard La Tonnelle - Credit Chris Kissack[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by François VILLON...

Sunny Sun, Moony Moon

SOL SOLECITO, LUNA LUNERA

Anon

SOL SOLECITO, LUNA LUNERA
Sol, solecito, caliéntame un poquito, por hoy por mañana, por toda la semana, luna lunera, cascabelera, cinco pollitos y una ternera. Luna, lunera, cascabelera, Los ojos azules, la cara morena. Luna, lunera, cascabelera, Debajo de la cama tienes la cena. Luna, lunera, cascabelera, Toma un ochavo para canela. Caracol, caracol, a la una sale el sol, sale Pinocho tocando el tambor con una cuchara y un tenedor. Que llueva, que llueva La Virgen de la Cueva Los pajaritos cantan, Las nubes se levantan. ¡Que sí, que no, que caiga un chaparrón! Que siga lloviendo, Los pájaros corriendo Florezca la pradera Al sol de la primavera. ¡Que sí, que no, que llueva a chaparrón, que no me moje yo!
Sunny Sun, Moony Moon
Sun, sunny sun, rise and shine, sunny Sun, Any day, every day, warm everyone, Moon, moony Monday, rattle only one day, One little moo-cow, six chicks on Sunday. Moon, moony Monday, two blue eyes, Sunny sunny face and sunny sunny skies. Moon, moony rattle, for a sleepyhead, Sleepyhead, your supper’s underneath your bed. Moony moony rattle, take a penny quick, Take a pretty penny for a cinnamon stick. Snaily snail in the sun, Snaily snail, clock struck one, Peter Pinecone, sun and moon, Bangs his drum with fork and spoon. Rainier and rainier Lady of Lodeña The dicky-birds are cheeping The cloudy-clouds are leaping It’s yes, it’s no, It’s raining, let it snow! Rainy rainy weather Birds of a feather All flock together Sun, showers, fields of flowers, Spring sun, rainy sky, Just you keep me dry!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

The Closed Valley (La Vaucluse in Provence)

Vallis Clausa: X. Solitudini (1351) To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon

Petrarch (Francesco Petrarca) (1304-74)

Vallis Clausa: X. Solitudini (1351) To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon
Valle locus Clausa toto mihi nullus in orbe     gratior aut studiis aptior ora meis. Valle puer Clausa fueram, iuvenemque reversum     fovit in aprico vallis amena sinu. Valle vir in Clausa meliores dulciter annos     exegi et vitae candida fila meae. Valle senex Clausa supremum ducere tempus     et Clausa cupio, te duce, Valle mori.
The Closed Valley (La Vaucluse in Provence)
No place in all the world is dearer to me or worthier of my affection than the Closed Valley. As a boy I had been in the Closed Valley, and when I returned as a youth, the lovely valley nurtured me in its ripe bosom. As a man I eked out my better years and the white threads of my life, with sweetness, in the Closed Valley. As an old man I desire to pass my last days in the Closed Valley; and in the Closed Valley, in your service, to die.
Set to music by Niccolò Castiglioni. Sung by Mary Wiegold, Cheltenham 1996, and Mimi Doulton, Milton Court (London EC}, 2017, conducted by Thomas Adès.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Petrarch (Francesco Petrarca)...

The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter

Categories
Greek

The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter

Palladas of Alexandria (4th Century AD)

Γραμματικοῦ θυγάτηρ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον.
The Latin Tutor’s Lovelorn Daughter
Lovelorn daughter of the Latin tutor: Brat born masculine, feminine, neuter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Palladas of Alexandria...

Burdigala – from Ordo Urbium Nobilium

From: Top Cities Parade - by Ausonius (Lastly) no.20: Bordeaux

Decimus Magnus Ausonius (4th century AD)

From: Top Cities Parade - by Ausonius (Lastly) no.20: Bordeaux
Impia iamdudum condemno silentia, quod te, o patria, insignem Baccho fluviisque virisque, moribus ingeniisque hominum procerumque senatu, non inter primas memorem, quasi conscius urbis exiguae inmeritas dubitem contingere laudes. non pudor hinc nobis; nec enim mihi barbara Rheni ora nec arctoo domus est glacialis in Haemo: BURDIGALA est natale solum; dementia caeli mitis ubi et riguae larga indulgentia terrae, ver longum brumaeque novo cum sole tepentes aestifluique amnes, quorum iuga vitea subter fervent aequoreos imitata fluenta meatus, …
Burdigala – from Ordo Urbium Nobilium
You, my homeland, left till last? That unseemliness is past! Souls, wines, rivers, famous all, Wit and wisdom, City Hall... Well aware that you are small, Did I fear to overpraise? Being small is no disgrace! Not the cold barbarian Rhine, Not the arctic peaks of Thrace, No such glacial home is mine: Bordeaux is my native place. Temperate the skies and mild, Fertile lands that early smiled, Winters warmed in newborn sun, Springs full-blown, where rivers run Like the seas with foaming tides, Vineyards clinging to their sides...
The 4th century Latin poet Ausonius, born at Bordeaux (Burdigala), began as a teacher of rhetoric. He taught the future Emperor Gratian and rose to be a praetor in Gaul, a commander in Germany and a consul in Rome. He retired to a country estate near his native city. A vineyard nearby is called Château Ausone and another, La Gaffelière, has a Roman mosaic floor.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Decimus Magnus Ausonius...

Categories
Latin

Odes III. xxv

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

Party Poem

Odes i. 30

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

Odes i. 30
O Venus regina Cnidi Paphique, sperne dilectam Cypron et vocantis ture te multo Glycerae decoram     transfer in aedem. Fervidus tecum puer et solutis Gratiae zonis properentque Nymphae et parum comis sine te Iuventas     Mercuriusque.
Party Poem
O Venus, you who reign in Paphos and in Cnidus, treat your beloved Cyprus     with disdain: here’s incense! Come, divine Queen! and indulge my Pretty: bring to her lovely shrine,     at a run, Cupid, your hotblood son, Nymphs, Graces soon undone, young friends aroused, the witty     God of Fun.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

Doom Song

Odes ii. 3

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

Odes ii. 3
Aequam memento rebus in arduis servare mentem, non secus in bonis     ab insolenti temperatam     laetitia, moriture Delli, seu maestus omni tempore vixeris               seu te in remoto gramine per dies     festos reclinatum bearis     interiore nota Falerni. Quo pinus ingens albaque populus umbram hospitalem consociare amant                    ramis? Quid obliquo laborat     lympha fugax trepidare rivo? Huc vina et unguenta et nimium brevis flores amoenae ferre iube rosae,     dum res et aetas et Sororum     fila trium patiuntur atra. Cedes coemptis saltibus et domo villaque, flavus quam Tiberis lavit,     cedes, et exstructis in altum     divitiis potietur heres.    Divesne prisco natus ab Inacho nil interest an pauper et infima     de gente sub divo moreris,     victima nil miserantis Orci; omnes eodem cogimur, omnium                versatur urna serius ocius     sors exitura et nos in aeternum     exilium impositura cumbae.
Doom Song
Remember, keep a level mind when things get steep; and in the good times equally tone down your overweening joy: Dooley, you’re bound to die, whether you’ve been a lifelong glum, or, sprawled through merry days on grass remote, you’ve blessed your guts with glass of Mouton from the adytum. Do a pale poplar and a pine give welcome shade, in love combine their branches? Does the fleeting water (nymph, lymph, serpentine)* shudder and strain, where slant walls thwart her? Send out for wines, for oils, perfumes, and roses’ neverlasting blooms! Defy decay! Forestall mischance! No Norns with yarns! Act fast! Advance!   Write off your hoarded hills, your mansion, your glebe with Tiber’s rolled gold sands on. Your stack of wonga’s true possessor is your successor. A plutocrat with pedigree: Blood-Sacrifice! or you could be a destitute, obscure rough sleeper… Slaughtered! Served up to Lord Grim Reaper. One way! We’re forced, coerced, for sooner or l- ater, our fate’s a well-urned funeral that’s sure to dump us down the river. Ferried out! Banned for ever.
* A scholiast’s interpolation has enhanced the text.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

Eclogue 4 ‘The Messianic’

ECLOGA IV - POLLIO

Virgil (P. Vergilius Maro) (70BC-19BC)

ECLOGA IV - POLLIO
Sicelides Musae, paulo maiora canamus! non omnes arbusta iuvant humilesque myricae; si canimus silvas, silvae sint consule dignae. ultima Cumaei venit iam carminis aetas; magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna; iam nova progenies caelo demittitur alto. tu modo nascenti puero, quo ferrea primum desinet ac toto surget gens aurea mundo, casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo. teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses; te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, inrita perpetua solvent formidine terras. ille deum vitam accipiet divisque videbit permixtos heroas, et ipse videbitur illis, pacatumque reget patriis virtutibus orbem. at tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantes hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nec magnos metuent armenta leones. ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum. at simul heroum laudes et facta parentis iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus, molli paulatim flavescet campus arista, incultisque rubens pendebit sentibus uva, et durae quercus sudabunt roscida mella. pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos. alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo delectos heroas; erunt etiam altera bella, atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles. hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas, cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus mutabit merces: omnis feret omnia tellus. non rastros patietur humus, non vinea falcem; robustus quoque iam tauris iuga solvet arator; nec varios discet mentiri lana colores, ipse sed in pratis aries iam suave rubenti murice, iam croceo mutabit vellera luto; sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 'talia saecla,' suis dixerunt, 'currite', fusis concordes stabili fatorum numine Parcae. adgredere o magnos - aderit iam tempus - honores, cara deum suboles, magnum Iovis incrementum. aspice convexo nutantem pondere mundum, terrasque tractusque maris caelumque profundum; aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo. o mihi tam longae maneat pars ultima vitae, spiritus et quantum sat erit tua dicere facta, non me carminibus vincat nec Thracius Orpheus, nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum. incipe, parve puer, risu cognoscere matrem; matri longa decem tulerunt fastidia menses. incipe, parve puer; cui non risere parentes, nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.
Eclogue 4 ‘The Messianic’
The Field. Dear Sir: a somewhat larger theme. Trees and mere hedgerows don't appeal to all; Our Country Notes must grace the Capitol. The prophesied 'last age' has now begun: The mighty March of Time resumes from nil. The Virgin and the Days of Old return; A new breed comes among us from on high. Childbirth! The prehistoric Iron Age Will end, the Golden Age worldwide be born. The Sun is King; so, Sister Moon, shine on! In fact this glorious millennium Will come while Ron presides, and under him A pageant of great seasons will remove The final traces of our infamy, And free the globe from unremitting fear. The boy will live a god's life: he will see Heroes at ease with gods, and they'll see him Rule, by his father's gifts, a world at peace. For baby-toys the earth will offer him Nature's profusion, romping ivy-leaves, Acanthus, gipsy lilies, wild woodbine; Goats with their milk will freely wander home, Huge-uddered; herds won't fear great beasts of prey. His cradle will be thick with pretty flowers; Poisonous weeds and snakes will die the death And cinnamon will come up everywhere. He'll read uplifting stories, and the great Deeds of his father; learn of excellence; By then soft fields of corn will just grow gold, Red grapes will hang along neglected paths And solid oaktrees run with honeydew. Few traces will survive of such old frauds As Shipping, Agriculture and Defence; Another helmsman with a chosen crew Will man the Argo; there'll be other wars, A Churchill, an Achilles back at Troy. By his maturity, they'll quit the sea: Pilots and merchant-ships will cease to trade. All countries will produce all types of crop: Ground won't be harrowed, grapevines won't be cut. The sturdy ploughman will unyoke his bulls. Wool won't be taught untruthful colouring: The grazing ram himself will change his pelt To mauve or saffron-yellow, and the lambs, Browsing, will go spontaneously red. 'Roll on such times!' the spinning Fates decree, In concert with Eternal Destiny. Your hour has come: approach your rank and pomp, Dear child of gods, awesome nativity. See the world lurching with its high-curved load, The land, the wide sea, heaven's mighty dome: See them, ecstatic at the age to come. I hope enough of life remains for me, Breath enough to record what you will do: With luck I'll lyrically outperform Both Linus and the Thracian lutenist, Even allowing them parental help, Apollo and the Muse respectively! Yes, Pan can take me on, his Fauns shall judge: His Fauns shall judge, and Pan shall give me best. Smile then dear child, and recognise - your mum! She's had nine months of drawn-out tedium. Smile for your mother, child, and you'll deserve Feasts with the gods, a goddess for your love.
Published in Agenda, 1985.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Virgil (P. Vergilius Maro)...

The Liver Seller

La marchande de foie

Anon

Comptine anonyme Nursery Rhyme, anon
La marchande de foie
Il était une fois, Une marchande de foie, Qui vendait du foie, Dans la ville de Foix... Elle se dit ma foi, C'est la première fois Et la dernière fois, Que je vends du foie, Dans la ville de Foix
The Liver Seller
Once a liver seller Went to sell her liver In the town of Pau Where she said: Oh woe! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver In the town of Pau. Once a liver seller Went to sell her liver Live in Liverpool. “Feel I’ve been a fool! It’s the first time ever. I shall never ever Sell again my liver Live in Liverpool.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...