Venice -The Little Boat

Venezia - La Barcheta

Pietro Burratti (1772-1832)

Translation for Helen Glaisher Hernandez
Venezia - La Barcheta
La note è bela Fa presto, o Nineta Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g’ho dito Ch’el felze el ne cave Per goder sta bava Che supia dal mar Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara Chè zefiri a gara Te vol sventolar Ah! Se gh’è tra de lori Chi tropo indiscreto Volesse dal pèto EI velo strapar No bada a ste frotole Soleti za semo E Toni el so’ remo Lè a tento a menar Ah!
Venice -The Little Boat
It’s a beautiful night Come quickly Ninetta Let’s go in the boat To take the fresh air. I have told Toni To row to the cave: We’ll rejoice in the breezes Blown in from the wave. Ah! What joy to describe it! Alone, the lagoon, The sound of his rowing, The light of the moon. And as for your fan, No need of it here: The zephyrs will hasten To fan you, my dear. Ah! If there is among them One too indiscreet Who’d wish from your bosom The cover to tear, Don’t heed such tall tales, We’re alone, no-one’s there, And Toni our oarsman Shall guide us with care. Ah!
Set to music and sung by Reynaldo Hahn

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pietro Burratti...

I was an Infant

Categories
French

I was an Infant

ANDRÉ CHÉNIER (1762-94)

J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle. Elle me souriait et m’appelait près d’elle. Debout sur ses genoux, mon innocente main Parcourait ses cheveux, son visage, son sein, Et sa main quelquefois, aimable et caressante, Feignait de châtier mon enfance imprudente. C’est devant ses amants, auprès d’elle confus, Que la fière beauté me caressait le plus. Que de fois (mais, hélas! que sent-on à cet âge?) Les baisers de sa bouche ont pressé mon visage! Et les bergers disaient, me voyant triomphant: - Oh! que de biens perdus! ô trop heureux enfant!
I was an Infant
I was an infant: she, a full-blown rose! She smiled at me, and called me to come close. I stood upon her knees, and, guiltless, pressed With roving hand her hair, her face, her breast; And, many times, her own hand’s sweet caress Feigned to rebuke my childish recklessness. When her admirers, all abashed, stood by, She, proud and fair, caressed more eagerly. How often (what was I to feel, alas, So young?) her lips with kisses touched my face! The rustic lads looked on: I crowed and smiled: “Ah, what a waste!” they cried; “ah, lucky child!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ANDRÉ CHÉNIER...

In Court

Vor Gericht

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Vor Gericht
Von wem ich es habe, das sag ich euch nicht, Das Kind in meinem Leib. Pfui! speit ihr aus: die Hure da! Bin doch ein ehrlich Weib. Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht. Mein Schatz ist lieb und gut, Trägt er eine goldene Kett am Hals, Trägt er einen strohernen Hut. Soll Spott und Hohn getragen sein, Trag ich allein den Hohn. Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl, Und Gott weiß auch davon. Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr, ich bitt, lasst mich in Ruh! Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind, Ihr gebt mir ja nichts dazu.
In Court
The child inside me, whose it is I won’t be telling you. You spit on me and call me whore, I’m an honest woman and true. I won’t be telling you who he is, My truelove, kind and good, Be there a gold chain on his neck Or a straw hat on his head. If there is mockery and scorn, I’ll bear the scorn alone. I know him well, he knows me well: To God it’s all well-known. So, reverend Sir, your Honour too, Leave me in peace, I pray: You serve me not. This child is mine, Is mine, and mine shall stay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

The King in Thule

Der König in Thule

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Der König in Thule
Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer, die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule Was faithful to the grave, To whom his dying consort A golden beaker gave. He valued nothing higher, At each meal drained the cup; His eyes were brimming over Each time he picked it up. When death was stealing on him, His kingdom’s towns he told; Gave all to his successor, Except the cup of gold. He sat at royal banquet With knightly company In the high hall ancestral, The castle by the sea. Up stood the old imbiber And drained life’s final glow, And hurled the blessed beaker Into the waves below. He saw it falling, filling, And sinking in the sea; Down sank his eyes; and never Another drop drank he.
The poem was set to music by Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet and many others.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

Song

Chanson

Pierre Corneille (1606-84)

Chanson
Si je perds bien des maîtresses, J’en fais encor plus souvent, Et mes voeux et mes promesses Ne sont que feintes caresses, Et mes voeux et mes promesses Ne sont jamais que du vent. Quand je vois un beau visage, Soudain je me fais de feu, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien mon usage, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien là mon jeu. J’entre bien en complaisance Tant que dure une heure ou deux, Mais en perdant sa présence Adieu toute souvenance, Mais en perdant sa présence Adieu soudain tous mes feux. Plus inconstant que la lune Je ne veux jamais d’arrêt; La blonde comme la brune En moins de rien m’importune, La blonde comme la brune En moins de rien me déplaît. Si je feins un peu de braise, Alors que l’humeur m’en prend, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Qu’on soit facile ou mauvaise, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Tout m’est fort indifférent. Mon usage est si commode, On le trouve si charmant, Que qui ne suit ma méthode N’est pas bien homme à la mode, Que qui ne suit ma méthode Passe pour un Allemand.
Song
I lose many mistresses, Gain more, to spare. My vows and my promises, Kisses, just ruses: My vows and my promises, Wind, light as air. I see a sweet visage, I’m quickly aflame But drawing out homage Just isn’t my usage, But drawing out homage Just isn’t my game. I’ll join in complaisance For one or two hours, But losing her presence It’s bye-bye remembrance, But losing her presence, Farewell all my fires. I’m a moon of no constance, I don’t stop or stall, Brunettance or blondance I feel no repugnance, Brunettance or blondance, Reluctance, at all. I act a bit steamy When feeling inclined: They shoo me or woo me, Turn dreadful or dreamy, They shoo me or woo me, I simply don’t mind. So neat is my custom They all find it charming. You don't do my system? You’ve no savoir faire, man! You don't do my system? You’d pass for a German.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Corneille...

Battus, Ergastus cried:

Batto, qui pianse Ergasto

Giambattista Marino

Set to music by Monteverdi.
Batto, qui pianse Ergasto
“Batto, qui pianse Ergasto, ecco la riva ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace, non so se più seguiva o se fuggiva. Deh, mira! — egli dicea — se fugitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. Lasso, non m’odi?” E qui tremante e fioco e tacque e giacque. A questi ultimi accenti l’empia si volse e rimirollo un poco. Allor di nove Amor fiamme cocenti l’accese. Or chi dirà che non sia foco l’umor che cade da due lumi ardenti?
Battus, Ergastus cried:
Battus, Ergastus cried: this is the hollow where the fair Chloris chased the fleeing doe, and fled her chasing swain: nor do I know if she strove more to flee, or more to follow. ‘Look!’ he exclaimed. ‘You take such joy in hunting the flitting hart: you shoot it as you please: then shoot my heart! It bears its wounds in peace, even pursues you, careless of the wounding. You do not hear me out!’ Dry–lipped and shaking, here he fell down, and lay, no longer speaking. She, cruel, briefly turned on him her eyes. Love with new searing flames set him alight. A humour spills from two eyes burning bright: a humour, which is fire, as none denies.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Giambattista Marino...

Sonnet XXIV

Sonnet XXIV

Louise Labé (1524-66)

Sonnet XXIV
Ne reprenez, Dames, si j'ai aimé, Si j'ai senti mille torches ardentes, Mille travaux, mille douleurs mordantes. Si, en pleurant, j'ai mon temps consumé, Las ! que mon nom n'en soit par vous blamé. Si j'ai failli, les peines sont présentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes: Mais estimez qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcain excuser, Sans la beauté d'Adonis accuser, Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses, En ayant moins que moi d'occasion, Et plus d'étrange et forte passion. Et gardez-vous d'être plus malheureuses !
Sonnet XXIV
Ladies, reproach not my amours: If I for burning firebrands languish, Feel pricks and pangs and biting anguish, If I with weeping waste my hours, Do not abuse me with your blame. If I have erred, the pains are pressing; Make not their rigours more distressing: Think that if Cupid but take aim, Never your Vulcan-heat excusing, Never Adonis’ charms accusing, Cupid can swell your tender yearning, Having not even my occasion, Yet knowing stranger, stronger passion. Then guard ye well ’gainst fortune’s turning.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Louise Labé...

Sonnet for Sinope

Sonnet pour Sinope

Pierre de Ronsard (1524-85)

Sonnet pour Sinope
Si j'étais Jupiter, maîtresse, vous serìez Mon épouse Junon; si j'étais roi des ondes, Vous seriez ma Téthys, reine des eaux profondes, Et pour votre palais le monde vous auriez: Si le monde était mien, avec moi vous tiendriez L'empire de la terre aux mamelles fécondes, Et dessus un beau coche, en longues tresses blondes, Par le peuple en honneur déesse vous iriez. Mais je ne suis pas dieu, et si ne le puis être; Le ciel pour vous servir seulement m'a fait naître. De vous seule je prends mon sort aventureux. Vous êtes tout mon bien, mon mal, et ma fortune; S'il vous plaît de m'aimer, je deviendrai Neptune, Tout Jupiter, tout roi, tout riche et tout heureux.
Sonnet for Sinope
Lady, if I were Jupiter, you'd be Juno my spouse; or if I ruled the main, You would be Tethys, Ocean's mighty queen, And all the world your royal court would be. Were the world mine, as lords of ev'ry land The milk-fed, teeming empire we would share; You'd go in splendid coach and tresses fair, Honoured by all, a goddess in command. But I'm no god, and god I cannot be, Solely to serve you, heaven nurtured me; On you depends my lucky venturing. You are my good, my ill, and my fortune: If you will love me, I'll become Neptune, And Jupiter, rich, happy and a king.
Said for Dawn at my Ruby Wedding.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

To Cassandra

Pour Marie Dupin

Pierre de Ronsard (1524-85)

Pour Marie Dupin
Quand au temple nous serons Agenouillés nous ferons Les dévots selon la guise De ceux qui pour prier Dieu Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l’église. Mais quand au lit nous serons Entrelacés nous ferons Les lascifs selon les guises Des amants qui librement Pratiquent folastrement Dans les draps cent mignardises. Pourquoi donque, quand je veux Ou mordre tes beaux cheveux, Ou baiser ta bouche aimée, Ou toucher à ton beau sein Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloître enfermée ? […] Après ton dernier trépas, Grêle, tu n’auras là-bas Qu’une bouchette blêmie ; Et quand mort je te verrais Aux Ombres je n’avouerais Que jadis tu fus m’amie.
To Cassandra
In the temple on our knees we’ll play out the pieties, as do all those votaries praying, in God’s holy house, crouched in due observances, humble, inconspicuous. But in bed, between the sheets with our bodies interlaced, we, by lovers’ precedent free, lascivious and unchaste, shall in wild abandonment practise ten times ten delights. Why then, if I wish for this, or to bite your lovely hair, or to give your lips a kiss or to touch your bosom fair, will you imitate a Sister bottled up inside a cloister? When at last you’re dead and gone, spectral shadow, you shall have little mouth all wilted, wan. If I died and saw you down there, I’d never make it known you had been my lady-love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre de Ronsard...

Sonnets of Virtuous Love – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2

Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high To kindle this immortal flame. My soul on soaring wing shall fly To heaven, for the weight’s the same. My heart, my voice, my love, my mind, All these more comeliness acquire Than gold in seven shifts refined: I slowly yield me to the fire, And cease from mortal colloquy. Like the unconquered god am I, Alcmena’s Hercules, who spurned Our human shape, whose body burned, Who gained his immortality.

Translation: Copyright © Timothy Adès