Le Cid

Le Cid

GEORGES FOUREST (1867-1945)

Le Cid
Le palais de Gormaz, comte et gobernador, est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre l'hidalgo dont le sang a rougi la rapière de Rodrigue appelé le Cid Campeador. Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre Chimène, en voile noire, s'accoude au mirador et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière regarde, sans rien voir, mourir le soleil d'or... Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle : sur la plaza Rodrigue est debout devant elle ! Impassible et hautain, drapé dans sa capa, le héros meurtrier à pas lents se promène : - Dieu! soupire à part soi la plaintive Chimène, qu'il est joli garçon l'assassin de Papa !
Le Cid
There is death at Count Gormaz the Governor’s hall: beneath the cold capstone for ever is laid the hidalgo whose blood has just reddened the blade of Rodrigo the Cid, greatest champ of them all. Black-draped on the mirador – evening must fall – Chimène is entreating Saints Peter and Paul. Her eyes are all fiery with tears as she prays: she watches, unseeing, the last golden rays. But suddenly lightning has flashed in her face! In his cape in the plaza below her he stands, impassive and haughty, with blood on his hands! The hero goes strolling at moderate pace, and Chimène turns aside to sigh wistfully, “La! What a good-looking fellow has butchered papa!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by GEORGES FOUREST...

Fantasio

Categories
French

Fantasio

André Bellessort (1866-1942)

La mort t'ayant surpris en travesti de bal, Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles Te firent un linceul de leurs blanches mantilles, Et tu fus enterré le soir du carnaval. Sous un léger brouillard du ciel occidental Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles, Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles, Détachait dans la nuit ses notes de cristal. Des coins du corbillard le feu des girandoles Éclairait tout un chœur d'étranges farandoles. Nul n'avait pris le temps de revêtir le deuil. Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball. Giddy young women (Poor Fantasio!) lent you their white mantillas for a pall: they buried you, that night of carnival. In the slight vapour of the western sky mad Mardi Gras went frittering its trills; Your death-knell pranced on faraway quadrilles, etched on the night its crystal threnody. The flames of candelabra round the bier lit dancers reeling in an eerie choir. No-one had paused to dress in mourning-gear. Your laughing mistress kept her mask, and all followed your corse and, played, Fantasio, on tambourines, a march funereal.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by André Bellessort...

Goldfinch in Jail

The Caged Goldfinch

Thomas Hardy (1840-1928)

The Caged Goldfinch
Within a churchyard, on a recent grave, I saw a little cage That jailed a goldfinch. All was silence save Its hops from stage to stage. There was inquiry in its wistful eye, And once it tried to sing; Of him or her who placed it there, and why, No one knew anything. True, a woman was found drowned the day ensuing, And some at times averred The grave to be her false one's, who when wooing Gave her the bird.
Goldfinch in Jail
Within a churchyard, on a just-laid plot, I saw a tiny jail: A goldfinch was within. No sound: but, what? Hop, hop, a dismal trail. Inquiry in its wistful look saw I; I saw it fail to sing; Of who had put it in that spot, and why, Folk didn't know a thing. But soon a woman in a brook was found, Spawning this common word: A traitor swain lay in that holy ground; His gift, that bird.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Hardy...

The Bridge on the Tay

Die Brück am Tay

Theodor Fontane (1819-98)

Die Brück am Tay
"Wann treffen wir drei wieder zusamm′?" "Um die siebente Stund′, am Brückendamm." "Am Mittelpfeiler." "Ich lösche die Flamm′." "Ich mit." "Ich komme vom Norden her." "Und ich von Süden." "Und ich vom Meer." "Hei, das gibt ein Ringelreihn, Und die Brücke muss in den Grund hinein." "Und der Zug, der in die Brücke tritt Um die siebente Stund′?" "Ei der muß mit." "Muß mit." "Tand, Tand, Ist das Gebilde von Menschenhand." Auf der Norderseite, das Brückenhaus - Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut′, ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu, Sehen und warten, ob nicht ein Licht Übers Wasser hin "ich komme" spricht, "Ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug, Ich, der Edinburger Zug." Und der Brückner jetzt: "Ich seh einen Schein Am anderen Ufer. Das muß er sein. Nun Mutter, weg mit dem bangen Traum, Unser Johnie kommt und will seinen Baum, Und was noch am Baume von Lichtern ist, Zünd′ alles an wie zum heiligen Christ, Der will heuer zweimal mit uns sein, - Und in elf Minuten ist er herein." Und es war der Zug. Am Süderturm Keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm, Und Johnie spricht: "Die Brücke noch! Aber was tut es, wir zwingen es doch. Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf, Die bleiben Sieger in solchem Kampf, Und wie′s auch rast und ringt und rennt, Wir kriegen es unter: das Element." "Und unser Stolz ist unsre Brück′; Ich lache, denk ich an früher zurück, An all den Jammer und all die Not Mit dem elend alten Schifferboot; Wie manche liebe Christfestnacht Hab ich im Fährhaus zugebracht, Und sah unsrer Fenster lichten Schein, Und zählte, und konnte nicht drüben sein." Auf der Norderseite, das Brückenhaus - Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut′ ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu; Denn wütender wurde der Winde Spiel, Und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel′, Erglüht es in niederschießender Pracht Überm Wasser unten … Und wieder ist Nacht. "Wann treffen wir drei wieder zusamm′?" "Um Mitternacht, am Bergeskamm." "Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm." "Ich komme." "Ich mit." "Ich nenn euch die Zahl." "Und ich die Namen." "Und ich die Qual." "Hei! Wie Splitter brach das Gebälk entzwei." "Tand, Tand, Ist das Gebilde von Menschenhand."
The Bridge on the Tay
"When shall we three meet again?" "At the seventh hour, at the bridge's dam." "At the middle pier." "I shall quench the flame." "And so shall I." "From the North I’ll come." "From the South I’ll come." “And I from the foam." "Ho, it shall be a ring-around. And the bridge shall sink, shall sink to the ground." "And the train on the bridge, at the seventh hour?" “That too shall be drowned.” “That too shall be drowned.” “Baubles vain, Such is the handiwork of man!” In the bridge house on the northern side The windows look south, and the folk inside anxiously, restlessly, southward gaze, waiting and watching, whether a light over the water speaks amain braving the dark and stormy night: ‘From Edinburgh coming, ’tis I, the train.’ And the bridgeman speaks: “A light I see on the further bank. The train it must be. Now, Mother, an end to your brooding drear, our Jock is coming, he wants his tree, so light every light on the Christmas fir as if for the Christ our Saviour dear. He will come twice for us this year, and in twelve minutes' time he shall be here." And the train was passing the southern tower, straining against the tempest’s power. “Only the bridge,” says Jock. “What then? Tight-wrought boiler, full head of steam, into battle, an unconquered team! For all it may wrestle and rage and rant, we yet shall master the element. “Our bridge is our pride. I recall and laugh, when I think of old times and of all the grief and all the distress with the poor old skiff: how many times past at Christmastide in the ferryman’s house I’ve had to bide and I gazed at our windows’ merry glare and counted the hours and couldn’t be there.” In the bridge house on the northern side the windows look south, and the folk inside anxiously, restlessly, southward gaze, as ever more furious the wild wind plays… And hurtling from heaven a fearsome blaze, a fiery thunderbolt, blinding bright, embroils the water! …Again it is night. “When shall we three meet again?” “At midnight, on the mountain-comb.” “By the alder-stump on the lofty plain.” “I’ll come.” “And I’ll come.” “The number I’ll name.” “I’ll tell every name.” “I’ll tell the pain.” “Ho, how it splintered and split, the span.” “Baubles vain, Such is the handiwork of man!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Sonnet - Epitaph

Sonnet - Épitaphe

Gérard de Nerval (1808-55)

Sonnet - Épitaphe
Il a vécu tantôt gai comme un sansonnet, Tour à tour amoureux insoucieux et tendre, Tantôt sombre et rêveur comme un triste Clitandre. Un jour il entendit qu'à sa porte on sonnait. C'était la Mort ! Alors il la pria d'attendre Qu'il eût posé le point à son dernier sonnet ; Et puis sans s'émouvoir, il s'en alla s'étendre Au fond du coffre froid où son corps frissonnait. Il était paresseux, à ce que dit l'histoire, Il laissait trop sécher l'encre dans l'écritoire. Il voulait tout savoir mais il n'a rien connu. Et quand vint le moment où, las de cette vie, Un soir d'hiver, enfin l'âme lui fut ravie, Il s'en alla disant : " Pourquoi suis-je venu ? "
Sonnet - Epitaph
At times he seemed a skylark, gaily singing, A lover, now insouciant, now tender, At times a dreamer like a sad Clitander, Until one day he heard his doorbell ringing. The visitor was Death He bade him wait For one last sonnet, yet to be delivered. And then he went and lay, dispassionate, In the cold coffin, where his body shivered. An idler – such was history’s reckoning – He let his ink run dry, his pen fall dumb, Wished for all knowledge, didn’t know one thing. One winter night, tired of life’s tedium, His time was up, his soul was on the wing. He went, and said: ‘Why ever did I come?’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gérard de Nerval...

A Setting Free

La mise en liberté

Victor Hugo (1802-85)

La mise en liberté
Après ce rude hiver, un seul oiseau restait Dans la cage où jadis tout un monde chantait. Le vide s'était fait dans la grande volière. Une douce mésange, autrefois familière, Était là seule avec ses souvenirs d'oiseau. N'être jamais sans grain, sans biscuit et sans eau, Voir entrer quelquefois dans sa cage une mouche, C'était tout son bonheur. Elle en était farouche. Rien, pas même un serin, et pas même un pierrot. La cage, c'est beaucoup ; mais le désert, c'est trop. Triste oiseau ! dormir seul, et, quand l'aube s'allume, Être seul à fouiller de son bec sous sa plume ! Le pauvre petit être était redevenu Sauvage, à faire ainsi tourner ce perchoir nu. Il semblait par moments s'être donné la tâche De grimper d'un bâton à l'autre sans relâche ; Son vol paraissait fou ; puis soudain le reclus Se taisait, et, caché, morne, ne bougeait plus. À voir son gonflement lugubre, sa prunelle, Et sa tête ployée en plein jour sous son aile, On devinait son deuil, son veuvage, et l'ennui Du joyeux chant de tous dans l'ombre évanoui. Ce matin j'ai poussé la porte de la cage. J'y suis entré. Deux mâts, une grotte, un bocage, Meublent cette prison où frissonne un jet d'eau ; Et l'hiver on la couvre avec un grand rideau. Le pauvre oiseau, voyant entrer ce géant sombre, A pris la fuite en haut, puis en bas, cherchant l'ombre, Dans une anxiété d'inexprimable horreur ; L'effroi du faible est plein d'impuissante fureur ; Il voletait devant ma main épouvantable. Je suis, pour le saisir, monté sur une table. Alors, terrifié, vaincu, jetant des cris, Il est allé tomber dans un coin ; je l'ai pris. Contre le monstre immense, hélas, que peut l'atome ? À quoi bon résister quand l'énorme fantôme Vous tient, captif hagard, fragile et désarmé ? Il était dans mes doigts inerte, l'oeil fermé, Le bec ouvert, laissant pendre son cou débile, L'aile morte, muet, sans regard, immobile, Et je sentais bondir son petit cœur tremblant. Avril est de l'aurore un frère ressemblant ; Il est éblouissant ainsi qu'elle est vermeille. Il a l'air de quelqu'un qui rit et qui s'éveille. Or, nous sommes au mois d'avril, et mon gazon, Mon jardin, les jardins d'à côté, l'horizon, Tout, du ciel à la terre, est plein de cette joie Qui dans la fleur embaume et dans l'astre flamboie : Les ajoncs sont en fête, et dorent les ravins Où les abeilles font des murmures divins ; Penché sur les cressons, le myosotis goûte À la source, tombant dans les fleurs goutte à goutte ; Le brin d'herbe est heureux ; l'âcre hiver se dissout ; La nature parait contente d'avoir tout, Parfums, chansons, rayons, et d'être hospitalière. L'espace aime. Je suis sorti de la volière, Tenant toujours l'oiseau ; je me suis approché Du vieux balcon de bois par le lierre caché ; Ô renouveau ! Soleil ! tout palpite, tout vibre, Tout rayonne ; et j'ai dit, ouvrant la main : Sois libre ! L'oiseau s'est évadé dans les rameaux flottants, Et dans l'immensité splendide du printemps ; Et j'ai vu s'en aller au loin la petite âme Dans cette clarté rose où se mêle une flamme, Dans l'air profond, parmi les arbres infinis, Volant au vague appel des amours et des nids, Planant éperdument vers d'autres ailes blanches, Ne sachant quel palais choisir, courant aux branches, Aux fleurs, aux flots, aux bois fraîchement reverdis, Avec l'effarement d'entrer au paradis. Alors, dans la lumière et dans la transparence, Regardant cette faite et cette délivrance, Et ce pauvre être, ainsi disparu dans le port, Pensif, je me suis dit : Je viens d'être la mort.
A Setting Free
This winter so harsh had left only one bird In the cage where the songs of so many were heard. There’d been a clean sweep in the oversized rookery: A dear little blue-tit, once part of a family, Was in there alone: all the rest were a memory. With grain, rusks, and water in constant supply, To observe dropping in the occasional fly Was the whole of her joy: she was sullen and shy. She had not one canary, not even a sparrow. To be caged, bad enough; but to plough a lone furrow… Poor bird, lonely sleeper, constrained at bright dawn To plunge her beak under her feathers alone! The sad little creature was frantic, not tame, As she played with no partner the perch-spinning game; She would make you believe she had just undertaken To climb all the bars, in a sequence unbroken. She’d fly about madly, then suddenly stay Immobile and silent and hidden away. Her gloomy puffed plumage, her dimness of eye, Head under her wing with the sun in the sky, Made clear her bereavement, her mourning, her longing For the vanished, extinguished grand concert of singing. This morning I went to her door, gave a push, And stepped in. There’s a grotto, two poles and a bush, So the prison is furnished; a fountain is spurting; In winter we close it all up with a curtain. The bird saw the grim Brobdingnagian come: She flew high, she flew low, she dived down in the gloom, In the grip of unspeakable horror and panic: The funk of the weak is both futile and manic. She fluttered in front of my terrible hand; I was up on a table, a good place to stand. She, terrified, cowering, shrieking and shaking, Collapsed in a corner, all mine for the taking. When the behemoth lunges, what hope for the bantam? Can you fight, when the monster, the lumbering phantom, Has seized you, poor captive, wan, frail and defenceless? She lay in my fingers, unmoving and senseless, Eyes closed and beak open, the neck limply drooping, The wings lying lifeless, not seeing nor cheeping; I noticed her little heart trembling and leaping. April is the dawn’s twin brother: Bright the one and red the other. Ever laughing, ever wakeful Seems this present month of April: Everything, my lawn, my garden, All these gardens, that horizon, All in earth and sky rejoice: Perfumed flowers, flaming stars, Gullies gilt by festive furze, Heavenly murmuring of bees; Cress-beds’ myosotis sips Where the petalled water slips; Grass-blades glint, harsh winter thaws; Well-contented Nature has Scent, song, and sunshine, freely giving. Even empty space is loving. I took the bird from the aviary To the old, wooden, ivy-girt balcony. Renewal and sunlight and vibrancy! I opened my hand and I said ‘Go free’. The bird headed out to the branchy fastness And into spring’s magnificent vastness; And I watched it shrink in the sunny sky, In the airy depths’ rose-clarity; And it flew away to the endless trees, To the loves’ and the nests’ vague messages; To seek white wings it was soaring careless, Speeding to the branches to choose its palace, To pools, and petals, where the new leaves rise, Amazed to have entered into paradise. So I stood in the sunshine’s brilliant light And I watched the poor bird in its freedom-flight. I could see it was saved from its troubles below, And I thought: I was Death, just a moment ago.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

Au Rossignol

Ode to a Nightingale

John Keats (1795-1821)

Let’s see whether he needed the letter E. First verse by HARRY GUEST; TIMOTHY ADÈS wrote the rest.
Ode to a Nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains          My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains          One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot,          But being too happy in thine happiness, —                 That thou, light-winged Dryad of the trees                         In some melodious plot          Of beechen green, and shadows numberless,                 Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been          Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green,          Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,          Full of the true, the blushful Hippocrene,                 With beaded bubbles winking at the brim,                         And purple-stained mouth;          That I might drink, and leave the world unseen,                 And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget          What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret          Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,          Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;                 Where but to think is to be full of sorrow                         And leaden-eyed despairs,          Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,                 Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee,          Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy,          Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night,          And haply the Queen-Moon is on her throne,                 Cluster'd around by all her starry Fays;                         But here there is no light,          Save what from heaven is with the breezes blown                 Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet,          Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet          Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;          White hawthorn, and the pastoral eglantine;                 Fast fading violets cover'd up in leaves;                         And mid-May's eldest child,          The coming musk-rose, full of dewy wine,                 The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time          I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme,          To take into the air my quiet breath;                 Now more than ever seems it rich to die,          To cease upon the midnight with no pain,                 While thou art pouring forth thy soul abroad                         In such an ecstasy!          Still wouldst thou sing, and I have ears in vain —                    To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird!          No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard          In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path          Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,                 She stood in tears amid the alien corn;                         The same that oft-times hath          Charm'd magic casements, opening on the foam                 Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell          To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well          As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades          Past the near meadows, over the still stream,                 Up the hill-side; and now 'tis buried deep                         In the next valley-glades:          Was it a vision, or a waking dream?                 Fled is that music :— Do I wake or sleep?
Au Rossignol
My mind hurts and a drowsy poison pains My soul as though of opium I had drunk Or, quaffing a dull drug down to its drains An hour ago, to Pluto’s lands had sunk. ‘Tis not through craving for thy happy lot But finding too much joy in all thy bliss – O thou, light-flying dryad of this wood, In a harmonious plot Of mossy boughs which shift as shadows kiss. Thy full throat sings: May harbours all that’s good. O, for a draught of vino! that has lain Cooling for months a long way down in ground, Tasting of Flora’s country, lush with rain, Occitan song, and sunlit dancing round! O for a glassful of that sunny South, Full of Parnassian blushful vrai grand cru, With strings of air-drops bubbling at its brim, Staining maroon my mouth; That I might drink, and slip away with you, All lost to all, in wildwoods dark and dim. I’d slip away, dissolving. Soon forgot, What you among your arbours had not known, Our worry and our quinsy and our hot Flush of folk sitting for a mutual groan, Our palsy, shaking sad gray hairs, not many, Our youth grown pallid, dying, phantom–slight: For but to think is to drink draughts of sorrow, Look black as antimony; Girls can’t maintain two lustrous orbs of sight; If Cupid sighs, it’s only till tomorrow. Away! away! for I will fly to you, Not riding out with Bacchus’ jaguars, But (blind-man’s buff!) on lyric wings, although My brain is numb, and jolts and jams and jars. Look, now I’m with you! It’s a kind, soft night; With luck, Milady Moon is holding court, And, round about, a throng of starry Fays; No, it’s too dark: no light But what from skyward airily is brought Through branchy gloom and winding mossy ways. I cannot scan what’s budding at my foot, Nor what soft balsam hangs upon your boughs, But in this fragrant dark, I try to moot Such aromatics as this month allows To grass, to shrub, to fruiting blossom wild; Sunk in its fronds, fast fading violot; Hawthorn, triantaphyll dawn–drunk with musk, May’s coming first-born child, And pastoral non-hybrid, which is not A murmurous haunt of gnats at dog–star’s dusk. Dark auscultation! and again! for oft I am half amorous of R.I.P., In many musing stanzas call him, soft, To lift in air my faint vitality: This opportunity I shouldn’t miss, To pass away at midnight without pain, Whilst thou art pouring forth thy soul abroad In such high flights of bliss! Still wouldst thou sing, and I’d auscult in vain To thy contakion, at last a clod. Thou wast not born to croak, immortal Bird! No hungry propagations grind you down; That song I track this passing night occurr’d In days long past to tyrant, king and clown: On top of that — who knows? — it found a path To Ruth, athirst for Moab’s distant turf, Who stood distraught amid th’ un-British corn; And on occasion hath Charm'd magic miradors that look on rough Hazardous floods, in goblin lands forlorn. Forlorn! That actual word purports to toll, To toil yours truly back to John from you! Addio! This fancy tricks us nicht so wohl As what — fallacious fay! — it’s thought to do. Addio! Addio! Thy soulful singing faints Away, past paddocks and a placid brook, Climbing a hill; and now it sinks down, boring Into low-lying haunts: A vision? Or a waking think–and–look? All’s tacit: — Am I vigilant, or snoring?
Said at Poet in the City Drop–In, Daunts Piccadilly Bookshop, March 2015

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by John Keats...

Lost

Verloren

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Verloren
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fey zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Lost
Quiet night, and boats are roaming, Mermaid on an islet combing, From the reef she starts to sing, Which is sinking, vanishing. Come the gentle winds of dawn, Reef and mermaid both are gone, Boat has shattered on the reef, Boat and sailor come to grief.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

The King in Thule

Der König in Thule

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Der König in Thule
Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer, die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule Was faithful to the grave, To whom his dying consort A golden beaker gave. He valued nothing higher, At each meal drained the cup; His eyes were brimming over Each time he picked it up. When death was stealing on him, His kingdom’s towns he told; Gave all to his successor, Except the cup of gold. He sat at royal banquet With knightly company In the high hall ancestral, The castle by the sea. Up stood the old imbiber And drained life’s final glow, And hurled the blessed beaker Into the waves below. He saw it falling, filling, And sinking in the sea; Down sank his eyes; and never Another drop drank he.
The poem was set to music by Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet and many others.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

Epitaph

Épitaphe

Paul Scarron (1610-60)

Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d’envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu’aucun ne l’éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid: He was much less envied than pitied, who a thousand times over was dead, before of his life he was quitted. So don't make a sound as you pass: don't waken him, don't molest: tonight's the first time, alas, that Scarron has had a good rest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Scarron...