Offering Him Flowers
Federico García Lorca (1898-1936)
SONETO DE HOMENAJE A MANUEL DE FALLA
OFRECIÉNDOLE UNAS FLORES
Lira cordial de plata refulgente
de duro acento y nervio desatado,
voces y frondas de la España ardiente
con tus manos de amor has dibujado.
En nuestra propia sangre está la fuente
que tu razón y sueños ha brotado.
Álgebra limpia de serena frente.
Disciplina y pasión de lo soñado.
Ocho provincias de la Andalucía,
olivo al aire y a la mar los remos,
cantan, Manuel de Falla, tu alegría.
Con el laurel y flores que ponemos,
amigos de tu casa, en este día,
pura amistad sencilla te ofrecemos.
Offering Him Flowers
SONNET OF HOMAGE TO MANUEL DE FALLA
OFFERING HIM FLOWERS
Warm-hearted shining silver lyre
of steady beat and supple nerve,
you conjure with your hands of love
voices and fronds of Spanish fire.
In our own blood the wellsprings flow
from which your thoughts and visions stream:
clean algebra of tranquil brow,
passion and discipline of dream.
Sing, eight lands of Andalucía,
wind in the olives, oars on sea,
Manuel de Falla’s alegría.
Friends of your house, now, offering
our pure and simple amity,
these flowers and sprigs of bay we bring.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Sonnet Of The Sweet Complaint
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Federico García Lorca (1898-1936)
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet Of The Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained,
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
To Mercedes on the wing
A Mercedes en su vuelo
Federico García Lorca (1898-1936)
A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada
eres ya por las rocas y la altura.
Una voz sin garganta, voz oscura
que suena en todo sin sonar en nada.
Tu pensamiento es nieve resbalada
en la gloria sin fin de la blancura.
Tu perfil es perenne quemadura.
Tu corazón paloma desatada.
Canta ya por el aire sin cadena
la matinal fragante melodía,
monte de luz y llaga de azucena.
Que nosotros aquí de noche y día
haremos en la esquina de la pena
una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light
tensed on the rocky pinnacle,
your voice that has no throat but night
is heard in nothing and in all.
Your thoughts are snows, that drift to be
in endless radiance of white:
your face a flame for ever bright,
your heart a turtle-dove set free.
Sing through the unchained air, and sound
the morning song, the fragrant-tuned,
mountain of light and lily-wound.
By day and night all we beneath
shall walk on sorrow's crooked path
and weave a melancholy wreath.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Telephone
Federico García Lorca (1898-1936)
El poeta habla por teléfono con el amor
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Telephone
The poet speaks with his love on the telephone
Your voice in that sweet wooden booth
brought water to my heart’s dry dune.
My feet had springtime to the south,
north of my brow was flower of fern.
In the scant space, a pine of light
sang with no seed-time and no dawn,
and through the roof my weeping caught
the crowns of hope it had not known.
Distant sweet voice revealed for me!
Distant sweet voice regaling me!
Sweet distant voice that sank in swoon.
Distant as hunted deer laid low,
Sweet as a whimper in the snow,
Distant sweet marrow in the bone!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Last night
Pedro Salinas (1891-1951)
Anoche se me ha perdido
en la arena de la playa
un recuerdo
dorado, viejo y menudo
como un grano de arena.
¡Paciencia! La noche es corta.
Iré a buscarlo mañana…
pero tengo miedo de esos
remolinos nocherniegos (1)
que llevan en su grupa
-¡Dios sabe adónde!- la arena
menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it
in the sand of the shore
a memory
golden, ancient, small
as a grain of sand.
Patience! The night is short.
I’ll look for it tomorrow…
but I’m afraid of those
nocturnal surging eddies
that carry off in their croup
– God knows to what place! –
the fine sand of the shore.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pedro Salinas...
To Wine
Poema Al Vino
Jorge Luis Borges (1889-1986)
Poema Al Vino
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías.
Vino que como un Éufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
To Wine
In Homer’s bronze resplendence, your name was seen to shine,
you who make glad the heart of man, you dark mysterious wine.
For centuries on centuries you’ve passed from hand to hand,
from rhyton of Achaean to horn of Allemand:
for you were there when morning broke: you gave the passing years,
the mortal generations, your valour and your fires.
Joined to that other river that flows through nights and days,
your own runs on, by friends acclaimed, and songs of joyful praise:
wine like a great Euphrates patriarchal and profound,
your ample current courses through the story of mankind.
Within your living crystal these eyes of ours have seen
a crimson metaphor, the blood of Christ the Nazarene.
In the impassioned Rubaiyát, the quatrains of the seer,
you are the ruby and the rose, you are the scimitar.
Let others drink oblivion’s draught, Lethean misery,
I’ll seek in you the fervour of shared festivity.
A sesame that opens my immemorial night,
against oppressive darkness, a gift of candlelight:
wine of reciprocated love, or blood-red enmity,
some day I’ll call upon you. So be it: let it be.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jorge Luis Borges...
Grandfather
El Abuelo
Alfonso Reyes (1889-1959)
El Abuelo
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de todas tus nietas
la preferida?
– Una lleva el nardo,
¡y es tan altiva!
Mortecina en la luz,
y en la sombra, viva.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus netezuelas
¿la preferida?
– Otra lleva la rosa,
¡y es tan gallarda!
Fácil es a la risa,
y al lloro, tarda.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus nietas todas
¿la preferida?
– Otra lleva el jazmín, tan
pequeñito!
Pero fresco aroma,
gozoso el grito.
Prósperos climas son,
benéficos cielos,
donde ya los hijos
nos hacen abuelos.
–¡Ay, abuelo galán!
¡Unos amores vienen
y otros se van!
–¡Ay, quién vio la primera
uva que brotaba
de tu majuelo!
– ¡Ay, que la primavera
no se me acaba,
aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the spikenard
she is so proud
pale in the sunlight
glowing in cloud.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which little grand-daughter
do you prefer?
– One bears the rose and
she’s full of joy
her laughter’s easy
she’s slow to cry.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the jasmine
small as can be:
fresh is the fragrance,
loud is her glee.
Friendly the skies, fair
all winds and weathers,
when our sons make us
into grandfathers.
– Good old grandfather!
loves come and go
your vine’s first harvest
you saw it grow.
– I have my springtime
though a grandfather:
springtime for ever!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Figura de México / Outline of Mexico
Alfonso Reyes (1889-1959)
La verdad no padece porque la digan muchos,
y es suerte que a los lerdos persuada y a los duchos.
Nadie ignora que México vuelca su cornucopia —
— irónica figura, naturaleza propia —
sobre las ensanchadas tierras del Septentrión,
para mejor servirlas con su contribución.
Pero hay otros misterios en su geografía
que, por ventura nuestra, se aclaran cada día.
Con el sajón arriba, con el latino abajo,
hace de centinela, aunque no sin trabajo.
¡Y ojalá que concilie desigualdad tamaña
que todo lo confunde y todo lo enmaraña!
Paso de los efluvios entre uno y otro mar,
de Oriente y de Occidente solicitado al par,
tiende su masa oblicua por los contrarios puntos
y alarga sendos brazos para enlazarlos juntos.
¡Puedan Europa y Asia ceder al mismo imán
por Baja California o bien por Yucatán!
Tal es el jeroglifo que esconde la figura,
que confirma la historia, que ostenta la escritura
en esa persistente equis de los destinos
estrella de los rumbos, cruce de los caminos.
Si tiene algún sentido la cara del planeta,
el sabio lo interrogue y suéñelo el poeta.
Figura de México / Outline of Mexico
Truth’s told and checked and balanced, to which there’s no objection:
The talented, the challenged, both profit from instruction.
Mexico’s curved and conic, pours out its cornucopia
— The outline is ironic, the instinct’s true and proper —
On swelling lands expanded beyond the Rio Grande,
To serve our neighbours better with bounteous open hand.
We teem with geographic peculiarities,
And every day that passes sheds further light on these.
The Saxon is above us, the Latin is below:
No sinecure, they have us on constant sentry–go.
And look at the anomalies that here are reconciled:
A land of joins and jumbles, where everything’s embroiled!
Where passing clouds are wafted from sea to shining sea,
By Occident accosted and Orient equally,
It spreads its mass obliquely from point to counterpoint,
And sends out arms respective, embracing both conjoint.
All Europe and all Asia yield spellbound to the plan,
Through Baja California and through the Yucatan.
Such is the hieroglyphic this outline files away,
And history can confirm it, and literature display.
This is the X of Schicksal, the stubborn, fateful X,
Star–compass of the fo’c’sle, criss–crossing of the tracks!
The portrait of the planet has rhyme and reason to it:
The scientist can scan it; to dream it takes the poet.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Apure in One Journey
APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Genaro Prieto (1889-1946)
APURE EN UN VIAJE (Joropo)
Les voy a hacer una historia
una historia de la inmensidad del llano,
para dejar un recuerdo
ay, un recuerdo, a toditos mis paisanos.
Compadre, usted que es mi amigo
mi amigo, présteme la mula zaina,
porque quiero recorrer ay, recorrer
todo el Apure en un viaje.
Me marcho
por el Samán, Mantecal y La Estacada,
por Bruzual y San Vicente y Quintero inolvidable,
Palmarito y Guasdualito por Elorza y El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, saludo al Capanaparo,
El Yagual y Guasimal, son vecinos de Guachara.
Con destino a Cunaviche, pueblo querido,
voy a continuar paseando,
contemplando las bellezas
ay, las bellezas naturales de mi estado.
Donde se ven por doquier
ay, por doquier cantidades de ganado
donde se inspira el coplero,
ay, el coplero por caminos cabalgando.
Falta unas pocas horas para continuar viajando
por San Rafael de Atamaica rumbo a San Juan de Payara,
me paso por Arichuna, regreso por San Fernando,
debo de entrar a Biruaca, antes de llegar a Achaguas,
Apurito que es mi pueblo en la mula voy llegando.
Apure in One Journey
I shall tell you a story
of the vastness of the plain
and of all my friends and neighbours
so you’ll know them all again
Mister, you are my good friend
you’ve a stubborn mule to lend
let me see if in one journey
I can travel round Apure.
I go to
El Samán, Mantecal and La Estacada,
to Bruzual, San Vicente, unforgettable Quintero,
Palmarito, Guasdualito, to Elorza and El Amparo,
Puerto Páez, La Trinidad, hey there El Capanaparo,
El Yagual and Guasimal, right beside them is Guachara.
On my way to Cunaviche, darling place,
I’ll keep going, never slowing,
beauties I shall contemplate
ah! all the natural beauties of my state.
Here you see on every side great herds of cattle
and the poet rides the trails and he bursts into song.
Just a few more hours of travelling along
to – San Rafael de Atamaica, then to San Juan de Payara,
then I go to Arichuna, back again to San Fernando,
I ride into Biruaca, then I trot into Achaguas,
Apurito is my pueblo, on my mule it won’t be long.” (bis)
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Genaro Prieto...