Federico García Lorca (1898-1936): Telephone

Translated by Timothy Adès

El poeta habla por teléfono con el amor
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.

Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.

Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.

Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!

The poet speaks with his love on the telephone
Your voice in that sweet wooden booth
brought water to my heart’s dry dune.
My feet had springtime to the south,
north of my brow was flower of fern.

In the scant space, a pine of light
sang with no seed-time and no dawn,
and through the roof my weeping caught
the crowns of hope it had not known.

Distant sweet voice revealed for me!
Distant sweet voice regaling me!
Sweet distant voice that sank in swoon.

Distant as hunted deer laid low,
Sweet as a whimper in the snow,
Distant sweet marrow in the bone!

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged , . Bookmark the permalink.