Federico García Lorca (1898-1936): To Mercedes on the wing

Translated by Timothy Adès

A Mercedes en su vuelo

Una viola de luz yerta y helada
eres ya por las rocas y la altura.
Una voz sin garganta, voz oscura
que suena en todo sin sonar en nada.

Tu pensamiento es nieve resbalada
en la gloria sin fin de la blancura.
Tu perfil es perenne quemadura.
Tu corazón paloma desatada.

Canta ya por el aire sin cadena
la matinal fragante melodía,
monte de luz y llaga de azucena.

Que nosotros aquí de noche y día
haremos en la esquina de la pena
una guirnalda de la melancolía.

A violet of icy light
tensed on the rocky pinnacle,
your voice that has no throat but night
is heard in nothing and in all.

Your thoughts are snows, that drift to be
in endless radiance of white:
your face a flame for ever bright,
your heart a turtle-dove set free.

Sing through the unchained air, and sound
the morning song, the fragrant-tuned,
mountain of light and lily-wound.

By day and night all we beneath
shall walk on sorrow’s crooked path
and weave a melancholy wreath.

Elegy for a child

Translation: Copyright © Timothy Adès

This entry was posted in Poems and tagged . Bookmark the permalink.