Silencio / Silence

Categories
Spanish

Silencio / Silence

Alfonso Reyes (1889-1959)

Escojo la voz más tenue para maldecir del trueno, como la miel más delgada para triaca del veneno. En la corola embriagada del más’efímero sueño, interrogo las astucias del desquite contra el tiempo, y a la barahunda opongo el escogido silencio. No es menos luz la centella por cegar sólo un momento, ni es desamor el amor que enmudece por intenso. Cada vez menos palabras; y cada palabra, un verso; cada poema, un latido; cada latido, universo. Esfera ya reducida a la norma de su centro, es inmortal el instante y lo fugitivo eterno. Flecha que clavó el destino, aunque presuma de vuelo, déjate dormir, canción, que ya duraste un exceso.
Silencio / Silence
This voice is most slender, my choice to curse thunder, as honey most tender is physic for venom. In a bud that is primed on ephemeral dream, I inquire into ploys to get even with time; I counter the noise with silence, my choice. No less Light is the spark that is dark for a moment and love is still love by intensity silent. Each time, fewer words; and each word, a verse; each poem, a pulse; each pulse, universe. A sphere now reduced to the span of its kernel, the moment’s immortal, the fleeting’s eternal. So sleep now, my song, you’re a dart that fate nailed, whose flight–plan has failed; you’ve lasted too long.
Published in Acumen 52, May 2005

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Sonnet to Wine

Soneto al Vino

Jorge Luis Borges (1889-1986)

Soneto al Vino
¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa conjunción de los astros, en qué secreto día que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa y singular idea de inventar la alegría? Con otoños de oro la inventaron. El vino fluye rojo a lo largo de las generaciones como el río del tiempo y en el arduo camino nos prodiga su música, su fuego y sus leones. En la noche del júbilo o en la jornada adversa exalta la alegría o mitiga el espanto y el ditirambo nuevo que este día le canto. Otrora lo cantaron el árabe y el persa. Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.
Sonnet to Wine
What realm was it, what century? What silent stars concurred? Which was the secret day, the day no marble could record: birth of the intuition, tremendous and unheard, that joy might be invented, and ecstasy assured? From autumn’s gold they fashioned it; and like the stream of days, down through the generations the red wine carves its ways, regales us with its music, its lions and its blaze. Be it the night of triumph, be it the fatal day, wine raises high our happiness, it soothes our fears away: and here’s a brand-new dithyramb I sing for it today. The Arab and the Persian, they sang its praise of old. Wine, teach me all my history, that I may see it told as if it were the memory of ashes dead and cold!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jorge Luis Borges...

Ode on the Death of Tolstoy

Oda en la muerte de Tolstoi

Alfonso Reyes (1889-1959)

His father, a General and former Minister of the Interior, had 'got himself killed' (se hizo matar) in the Revolution, in the 10 days of 1911.
Oda en la muerte de Tolstoi
Alta encina y oráculo, milagro de la tierra, que hablaba estremecida del viento de la mar: hoy, en el corazón antiguo de la sierra, la mano se ha secado que la pudo plantar: la que estallaba en rojos rayos de profecías y echaba por las tribus bendiciones de pan; la que, en la sal del llanto que llora Jeremías, amasaba las ásperas harinas de su pan. (Porque, desde la noche primera de los días, los hijos de los hombres no se redimirán.) Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar. Alegría funesta, consuelos enemigos, piedad sañuda y flora turbia de bien y mal: limosna de la muerte, que alarga a los mendigos en ademán de dádiva la hoja del puñal. La cruz de aquel profeta, larga como un gemido, subía hasta las nubes en pos de tempestad: por ella descendía el dragón encendido a devorar el fruto de la posteridad. (Porque la humanidad es perenne gemido, y es mejor no nacer para la humanidad.) Desolación, desolación. Es nuevo Herodes la razón; sea, en el ara del perdón, la humana mies, degollación. Con la sabiduría clásica del Sileno, avanza por los campos de hielo el redentor; el carro de su voz rodaba como un trueno, su frente era promesa, sus ojos estupor. Venerable como un tronco vestido de heno, el redentor tenía la cara de Moisés. Bajo el cabello, lívido reverberar de plata, cogiosa barba llueve como una catarata. Lleva alas de relámpago prendidas a los pies. Cuando deja salir la voz a predicar, es como si gritara súbitamente el mar. Desolación, desolación. Maldita está la Creación, y es una larga convulsión el palpitar del corazón. Y el coro de los pueblos hierve como la espuma – oh asalto de las olas –, persigue al redentor; el vaho de los hombres forma en el éter bruma, y la tierra se moja de llanto y de sudor. (Flota en la estepa un vívido reverberar de plata que llueve de la tarde como una catarata.) y la terrible boca pronuncia la sentencia, y ardiente espada surge de la terrible boca; consúmese a lo lejos el Árbol de la Ciencia, y el Arca de Noé se parte en una roca: “Hermanos, replegaos al útero materno. Abrid tumbas, la vida es vergüenza y error. La carne de los hombres es pasto del Infierno. La Creación es mancha del manto del Señor.” Inmensidad de cielo y mar, alta virtud de consolar, de alimentar, de perdonar – oh Satanás – y de matar.
Ode on the Death of Tolstoy
Great oak and oracle, and earthly miracle, who spoke when shaken by wild winds of sea, to-day in highland’s primeval heartland the hand is parched that had planted thee. Red rays of warning in bursts were streaming! You blessed the tribes with the gift of bread; and in the salt tears that Jeremiah shed you heaped the coarse flour of your grain, for since the first night of the noon-days there’s no redeeming the sons of men. Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay. Joy like a corpse, comforter malignant, raging saint, grime-flower of good and ill: death’s coin of mercy that offers beggars the seeming gift of the blade of daggers! The prophet’s cross, longer than a groaning, ascended cloud-high to vex the storm, down which descending the fiery dragon devoured the fruit of the yet unborn. (For man is one everlasting groaning, the best for man, never to be born.) Desolation, desolation, Herod is reborn as Reason; at the altar-rail of pardon let man’s harvest be beheading. With classic wisdom of old Silenus, through icy plains the redeemer made his way. His voice’s ox-cart rolled on like thunder, his brow spoke promise, his eye a dreamer’s, the face of Moses was this redeemer’s, a stately tree-trunk all hung with hay. Below his hair, livid silver drum-beat, his beard like white-water-shock was raining, with wings of lightning his feet were shining, and when he turned loose his voice to preaching, it seemed a sudden shouting of the sea. Desolation, desolation, accursed is all creation, a drawn-out convulsion the heart’s palpitation. The troop of peoples like sea-froth seething – O surging waves – rounds on the redeemer; the human vapour befogs the ether, the earth is wet with its sweat and weeping. (Across the steppe, vivid silver drum-beat, white water foaming, rains down at evening.) The fearsome mouth speaks the judging word, the fearsome mouth wields the burning sword; the Tree of Knowledge far off is tinder, the rock has split Noah’s Ark asunder: “O brothers, brothers, unseal the tomb, fall back, return to our mother’s womb, for life is shame, life is false accord, men’s flesh is feed for the hosts of hell, and Creation a stain on the raiment of the Lord.” Immensity of sky and sea, grace of consoling lenity, to feed, to take our sins away – O Satan, Satan – and to slay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

The Accursed Homecoming

EL RETORNO MALÉFICO

Ramón López Velarde (1888-1921)

EL RETORNO MALÉFICO
Mejor será no regresar al pueblo, al edén subvertido que se calla en la mutilación de la metralla. Hasta los fresnos mancos, los dignatarios de cúpula oronda, han de rodar las quejas de la torre acribillada en los vientos de fronda. Y la fusilería grabó en la cal de todas las paredes de la aldea espectral, negros y aciagos mapas, porque en ellos leyese el hijo pródigo al volver a su umbral en un anochecer de maleficio, a la luz de petróleo de una mecha su esperanza deshecha. Cuando la tosca llave enmohecida tuerza la chirriante cerradura, en la añeja clausura del zaguán, los dos púdicos medallones de yeso, entornando los párpados narcóticos, se mirarán y se dirán: "¿Qué es eso?" Y yo entraré con pies advenedizos hasta el patio agorero en que hay un brocal ensimismado, con un cubo de cuero goteando su gota categórica como un estribillo plañidero. Si el sol inexorable, alegre y tónico, hace hervir a las fuentes catecúmenas en que bañábase mi sueño crónico; si se afana la hormiga; si en los techos resuena y se fatiga de los buches de tórtola el reclamo que entre las telarañas zumba y zumba; mi sed de amar será como una argolla; empotrada en la losa de una tumba. Las golondrinas nuevas, renovando con sus noveles picos alfareros los nidos tempraneros; bajo el ópalo insigne de los atardeceres monacales, el lloro dc recientes recentales por la ubérrima ubre prohibida de la vaca, rumiante y faraónica, que al párvulo intimida; campanario de timbre novedoso; remozados altares; el amor amoroso de las parejas pares; noviazgos de muchachas frescas y humildes, como humildes coles, y que la mano dan por el postigo a la luz de dramáticos faroles; alguna señorita que canta en algún piano alguna vieja aria; el gendarme que pita... ... Y una íntima tristeza reaccionaria.
The Accursed Homecoming
The village? Better not go back to that subverted heart's desire silenced and smashed by rattling fire. The worthy ash and alder trees, once nobly domed, now amputees, high in their windblown fronds must hear the keening of the riddled tower. And rifles have carved into the plaster of every wall of the village of disaster black and ill-omened maps, and the prodigal son returning to his home on an evil night may read there by the light of an oily lampwick's burning his hopes' and dreams' undoing. When the rusty key with a clumsy creak turns in the lock of the antique main front door to the hall, the modest pair of plaster bosses, with sleepy-lidded glances at one another, will say, "what's that?" And I as one who intrudes shall step inside to the delphic court where the well-stone broods with its leather pail, engrossed in dripping its categorical drops like the plaintive dirge of a ghost. If the relentless, glad, reviving sun heats up the young and studious streams that bathed my old recurring dreams; if ants are on the move, or if the throaty clamour of the dove, humming among the cobwebs, sounds above the rooftops and subsides, a languid hum, my thirst for loving shall be as a ring embedded in the capstone of a tomb. The new swallows, renewing, with their beaks new to the art of the clay, their nests in the season of spring; under the opal blazoning of a monkish close of day, the calves new-calved who bellow for the udder, forbidden to flow of the ruminant pharaonic cow the frightens the little fellow; the bell-tower's new-fangled peal above the altars made young and new; the couples, two by two, lovers in love; the girls fresh and modest, humble as cabbages, planning their marriages, reaching round back doors in the oddest pools of dramatic lantern-light; some young lady trilling some old melody at some piano: the sergeant's whistle shrilling ... ...And an intimate reactionary sadness.
Published in Outposts 174/5.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

Tenías un Rebozo de Seda

Categories
Spanish

Tenías un Rebozo de Seda

Ramón López Velarde (1888-1921)

Tenías un rebozo en que lo blanco iba sobre lo gris con gentileza para hacer a los ojos que te amaban un festejo de nieve en la maleza. Del rebozo en la seda me anegaba con fé, como en un golfo intenso y puro, a oler abiertas rosas del presente y hermético botones del futuro. (En abono de mi sinceridad séame permitido un alegato: entonces era yo seminarista sin Baudelaire, sin rima y sin olfato). Guardas, flor del terruño aquel rebozo de maleza y de nieve, en cuya seda me dormí aspirando la quinta esencia de tu espalda leve?
Tenías un Rebozo de Seda
You had a silk shawl of two colors, White on gray, such elegant layers As to make for the eyes that loved you A spreading of snow over briars. In the silk of the shawl I was drowning, In faith, as in gulfs pure and deep: Scent of roses full–blown, in the present; Sealed buds of the future, asleep. Let me enter this plea as an earnest, For it’s truth I desire to tell: In the school for priests, we were lacking Baudelaire, rhyme, sense of smell. Do you keep it, dear flower of my country, That shawl of briars and snow? Asleep on those silks I was breathing Your neck’s quintessence of dew!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

MEMORIES OF THE CIRCUS

Recuerdos del Circo López Velarde (1888-1921), born in Zacatecas, is considered the national poet of Mexico. He is not well known elsewhere.

Ramón López Velarde (1888-1921)

Recuerdos del Circo López Velarde (1888-1921), born in Zacatecas, is considered the national poet of Mexico. He is not well known elsewhere.
Travelling circuses, with the dainty little dog’s encyclopaedic brilliance discrediting the elephants, taught me trivial comedies, laughable super-catastrophes. On came the aeronaut first, hanging on by the skin of his toes, daring explorer in reverse; whether or not he glimpsed the poles, north or south, he had personal scores, God of the Winds, to settle, of yours. In burst the clown, like a loud and dubious noise, bump and bruise, infancy, lunacy, all nightmare and naughtiness. How he was loved by the kids for coming out of a magic candy-pot: just his face was tragic, cochineal tear this side and that. Powdered thick, he could either be thought Of as spick and span, or as caked in smut; His glory was a conical hat, precarious, pert, on his occiput. The clown touched the bearded lady and found she was all of sugared almond, to judge from the lifelike mime of the whole of his frame, when he raised his audacious fingertip to his cynical gluttonous tongue. The day the clown presented a sniff of the bearded lady to be savoured by the Honourable Governor of the State, that was the day I discovered Executive Power disconcerted. You faraway clown of my early days, my virtues pristine, so carefully raised: I couldn’t be tarred with any suspicion of almonds and bearded ladies forbidden! These sugared almonds, dashing, in velvet and frills, we’re not to touch the hem of their train. The futile goodbyes to each idolised Eve revived, who denies us so much as a crumb, but who dins into our spirited blood a cringing, a cadging of almonds, not to be had… A four-handed creature in frou-frou and zephyr came galloping into the ring, in fear, as if human, and mastered the nasty obstacle-course and the awkward paper hoops. And when to the learned demurring of Darwin they dressed her, obscene, in the frou-frou, the wise little monkey kept calm as if faced with a trick in the glass, resigned to the dismal transformation. “I’m the wandering dove,” warbled little Miss Bell: and from bottles and bells gushed a tumbling fountain of watery sounds for the watery thirst of weary papas, the flighty nurse and the querulous child. O circus memory, fading away in the unrhythmical clashing of brass, the heavy drowsiness of the gas; the stupid skill of that lion-tamer who used to tease the well-stuffed beasts, and the vacantly swinging trapeze…
MEMORIES OF THE CIRCUS
Los circos trashumantes, de lamido perrillo enciclopédico y desacreditados elefantes, me enseñaron la cómica friolera y las magnas tragedias hilarantes. El aeronauta previo, colgado de los dedos de los pies, era un bravo cosmógrafo al revés que, si subía hasta asomarse al Polo Norte, o al Polo Sur, también tenía cuestiones personales con Eolo. Irrumpía el payaso como una estridencia ambigua, y era a un tiempo manicomio, niñez, golpe contuso, pesadilla y licencia. Amábanlo los niños porque salía de una bodega mágica de azúcares. Su faz sólo era trágica por dos lágrimas sendas de carmín. Su polvorosa apariencia toleraba tenerlo por muy limpio o por muy sucio, y un cónico bonete era la gloria inestable y procaz de su occipucio. El payaso tocaba a la amazona y la hallaba de almendra, a juzgar por la mímica fehaciente de toda su persona cuando llevaba el dedo temerario hasta la lengua cínica y glotona. Un día en que el payaso dio a probar su rastro de amazona al ejemplar señor Gobernador de aquel Estado, comprendí lo que es Poder Ejecutivo aturrullado. ¡Oh remoto payaso: en el umbral de mi infancia derecha y de mis virtudes recién nacidas yo no puedo tener una sospecha de amazonas y almendras prohibidas! Estas almendras raudas hechas de terciopelos y de trinos que no nos dejan ni tocar sus caudas... Los adioses baldíos a las augustas Evas redivivas que niegan la migaja, pero inculcan en nuestra sangre briosa una patética mendicidad de almendras fugitivas... Había una menuda cuadrumana de enagüilla de céfiro que, cabalgando por el redondel con azoros de humana, vencía los obstáculos de inquina y los aviesos aros de papel. Y cuando a la erudita cavilación de Darwin se le montaba la enagüilla obscena, la avisada monita se quedaba serena. como ante un espejismo, despreocupada lastimosamente de su desmantelado transformismo. La niña Bell cantaba: «Soy la paloma errante»; y de botellas y de cascabeles surtía un abundante surtidor de sonidos acuáticos, para la sed acuática de papás aburridos, nodriza inverecunda y prole gemebunda. ¡Oh memoria del circo! Tú te vas adelgazando en el frecuente síncope del latón sin compás; en la apesadumbrada somnolencia del gas; en el talento necio del domador aquel que molestaba a los leones hartos, y en el viudo oscilar del trapecio... ria

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

El Viaje Definitivo

The Final Voyage

Juan Ramón Jiménez (1881-1958)

The Final Voyage
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando. Y se quedará mi huerto con su verde árbol, y con su pozo blanco. Todas las tardes el cielo será azul y plácido, y tocarán, como esta tarde están tocando, las campanas del campanario. Se morirán aquellos que me amaron y el pueblo se hará nuevo cada año; y lejos del bullicio distinto, sordo, raro del domingo cerrado, del coche de las cinco, de las siestas del baño, en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado, mi espíritu de hoy errará, nostáljico... Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y plácido... Y se quedarán los pájaros cantando.
El Viaje Definitivo
And I shall go. And the birds will remain, singing. My garden too will stay, with its green tree and its white well. Each evening will find the sky blue and peaceful: the belfry's bells will ring, just as I hear them now, ringing. Any who loved me there shall pass away and every year the village will renew. Far from the curious bustle, dull and rare of Sunday, closing day, the car at five, the dozing and the bathing, in the secret corner of my garden, whitewashed, blooming, my spirit of today will stray, nostalgically. And I shall go, be someone else, with no hearth, no green tree, and no white well, no sky blue and peaceful... And the birds will remain, singing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Juan Ramón Jiménez...

The Bohemian Raises his Glass

Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.

Carlos Pezoa Véliz (1879-1908)

Pezoa was Municipal Secretary of the Chilean town of Viña del Mar – Vineyard-on-Sea.
No escupáis a los beodos que perecen aturdiendo en el vino sus dolores; si odiáis a la embriaguez, odiad las flores que ebrias de sol en la mañana crecen. Los ojos de las vÌrgenes ofrecen la sublime embriaguez de los amores, y los besos son báquicos licores al caer en los labios, estremecen. Embriagada de luz, Ofelia vaga en las sombras de un campo desolado; el sacerdote en el altar se embriaga con la sangre de Dios crucificado, y el poeta mirando de hito en hito la gran pupila azul del infinito!
The Bohemian Raises his Glass
Don’t look down on the drunkards who perish befuddling their sorrows with wine: you don’t hate the flowers that flourish light-headed in morning sunshine. The eyes of the ladies attract us to the high drunken rapture of passion; their kisses are Bacchus’s nectars - our lips are in thrall to sensation. Drunk with light goes Ophelia, sunken In the gloom of a desolate plain; The priest at the altar is drunken With the blood of a god that is slain, Like the poet who gazes unblinking At the boundless blue eye of the main!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Carlos Pezoa Véliz...

Cante Hondo

Cante Hondo

Antonio Machado (1875-1939)

Cante Hondo
Yo meditaba absorto, devanando los hilos del hastío y la tristeza, cuando llegó a mi oído, por la ventana de mi estancia, abierta a una caliente noche de verano, el plañir de una copla soñolienta, quebrada por los trémolos sombríos de las músicas magas de mi tierra. ... Y era el Amor, como una roja llama... ?Nerviosa mano en la vibrante cuerda ponía un largo suspirar de oro que se trocaba en surtidor de estrellas?. ... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla, el paso largo, torva y esquelética. ?Tal cuando yo era niño la soñaba?. Y en la guitarra, resonante y trémula, la brusca mano, al golpear, fingía el reposar de un ataúd en tierra. Y era un plañido solitario el soplo que el polvo barre y la ceniza avienta.
Cante Hondo
I was sunk in thought,unwinding The threads of disgust and sorrow, When something came to my ears Through my room’s open window, On that hot night of summer: The moan of a drowsy song. Dark tremolos, witching music Of my southland: a hint of wrong. …It was Love, like a red red flame… Did a nervous hand put a sigh Ample and gold on the live string, To nourish the stars in the sky? …It was Death, his scythe on his shoulder, Skeletal, grim, broad pacing. Did I dream it, before I grew older? The guitar was tremulous, vibrant, Strokes of a rough hand tracing A shroud’s committal to clay. The lonely lament was a night-wind, Sweeps the dust, blows the ashes away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

La Vuelta De Los Campos

Julio Herrera y Reissig (1875-1910)

La Vuelta De Los Campos
La tarde paga en oro divino las faenas. Se ven limpias mujeres vestidas de percales, trenzando sus cabellos con tilos y azucenas o haciendo sus labores de aguja, en los umbrales. Zapatos claveteados y báculos y chales... Dos mozas con sus cántaros se deslizan apenas. Huye el vuelo sonámbulo de las horas serenas. Un suspiro de Arcadia peina los matorrales. Cae un silencio austero... Del charco que se nimba estalla una gangosa balada de marimba. Los lagos se amortiguan con espectrales lampos, las cumbres, ya quiméricas, corónanse de rosas. Y humean a lo lejos las rutas polvorosas por donde los labriegos regresan de los campos.
Evening rewards hard toil with heavenly gold… Women appear in dainty cotton dresses, plait sprigs of lime and lily in their tresses, or ply the needle on the cool threshold. Two girls with water-pitchers sidle by… The shawls, the studded boots, the walking-sticks; the sleepy lapse of time that quietly ticks. Combing the thickets, an Arcadian sigh… Strict silence. ...The marimbas’ hollow clang hums ballads at the pond where vapours hang. The lakes fade out as ghostly pinpoints burn, the hills, now mythic, wear a rosy crown… Far off, the tracks are smoking, dusty-brown, as all who labour in the fields return.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julio Herrera y Reissig...