All Things Pass

Vergänglichkeit

Hermann Hesse (1877-1962)

Vergänglichkeit
Vom Baum des Lebens fällt mir Blatt um Blatt, O taumelbunte Welt, wie machst du satt, wie machst du satt und müd, wie machst du trunken! Was heut noch glüht, ist bald versunken. Bald klirrt der Wind über mein braunes Grab, über das kleine Kind beugt sich die Mutter herab. Ihre Augen will ich wiedersehn, ihr Blick ist mein Stern, alles andre mag gehn und verwehn, alles stirbt, alles stirbt gern. Nur die ewige Mutter bleibt, von der wir kamen, ihr spielender Finger schreibt in die flüchtige Luft unsre Namen.
All Things Pass
Leaf after leaf, from life's tree, fall. Bright whirling world, you cloy, you pall. You pall and you tire, You make us drunken! Today's glowing fire Will soon be sunken. At my brown grave The wind shall blow; Over the babe Mother bends low. May my star be bright, The glance of her eyes! On all else be blight! All readily dies. The great Mother stays, From whom we came: On the winds she plays, As she scrawls our name.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

I Asked You

Ich fragte dich

Hermann Hesse (1877-1962)

Für Maria
Ich fragte dich
Ich fragte dich, warum dein Auge gern in meinem Auge ruht, so wie ein reiner Himmelsstern in einer dunklen Flut. Du sahest lang mich an, wie man ein Kind mit Blicken misst, und sagtest freundlich dann: Ich bin dir gut, weil du so traurig bist.
I Asked You
Your eye on mine rests easy: I asked you why it would, like a pure star celestial on a benighted flood. You looked at me and pondered, as one weighs up a child. ‘Because your gaze droops downward, I’m good to you,’ you smiled.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

September

September

Hermann Hesse (1877-1962)

September
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen Müdgewordnen Augen zu.
September
The garden is tearful, Cool falls the rain on the bloom. The summer is fearful, Silently facing his doom. Shed from the high acacia Leaf upon gold leaf lies, Summer is smiling in stupor On the garden’s dream that dies. And long by the roses He lingers, yearning for rest, Till slowly he closes Great eyes, weary at last.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

I Taught the Songs

J'enseignai les chants

Renée Vivien (1877-1909)

J'enseignai les chants
J’enseignai les chants à la vierge aux pieds d’or Dont la voix ressemble à la voix de la source, Et dont les beaux pieds semblent prendre l’essor, Légers à la course. J’enseignai les chants où brûlent les parfums, Où pleurent l’angoisse et l’effroi des attentes, Quand le crépuscule assombrit les ors bruns Des rives ardentes. J’enseignai les chants qui montent vers l’autel D’où l’Aphrodita tourmente l’amoureuse Et qui font pâlir le sourire cruel De la Bienheureuse.
I Taught the Songs
I taught the songs to maiden pure, Gold-footed, voicing like a source; On light fine toes she seems to soar, Pacing her course. I taught the songs where attars burn, Where anguish weeps with future fear, When twilight shades the golden-brown Of brooks on fire. I taught the songs that rise to where The Cyprian mocks the importunate; They fade her cruel smiling stare, The Fortunate.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Renée Vivien...

Heat

Chaleur

Anna de Noailles (1876-1933)

Chaleur
Tout luit, tout bleuit, tout bruit, Le jour est brûlant comme un fruit Que le soleil fendille et cuit. Chaque petite feuille est chaude Et miroite dans l’air où rôde Comme un parfum de reine-claude. Du soleil comme de l’eau pleut Sur tout le pays jaune et bleu Qui grésille et oscille un peu. Un infini plaisir de vivre S’élance de la forêt ivre, Des blés roses comme du cuivre.
Heat
All’s blue, all’s brilliant, all is din, The day is burning, like a torn Fruit stewing in the sun. Each torrid little leaf Glints, rising up as if It’s a greengage-scented puff. Sun is raining down like water On the landscape, pitter-patter, Blue and yellow oscillator. Life is infinite delight, Forest is inebriate, Corn is copper-roseate.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anna de Noailles...

I grasped my angel, not letting him go

Ich liess meinen Engel lange nicht los

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich liess meinen Engel lange nicht los
Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde groß: und auf einmal war ich das Erbarmen, und er eine zitternde Bitte bloß. Da hab ich ihm seine Himmel gegeben,- und er ließ mir das Nahe, daraus er entschwand; er lernte das Schweben, ich lernte das Leben, und wir haben langsam einander erkannt...
I grasped my angel, not letting him go
I grasped my angel, not letting him go, and in his arms he was holding me and he diminished as I did grow: I was mercy, he was a trembling plea. And there and then I gave him his heaven, - he went from the field, and was suddenly gone; and he learnt flying, and I learnt living: we knew one another as time went on.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

The quietest day of the year

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

(für Clara) Der stillste Tag im Jahr
Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da hörst du alle Herzen gehn und schlagen wie Uhren, welche Abendstunden sagen. Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr. Da werden alle Kinderaugen groß, als ob die Dinge wüchsen, die sie schauen und mütterlicher werden alle Frauen und alle Kinderaugen werden groß. Da mußt du draußen gehn im weiten Land willst du die Weihnacht sehn, die unversehrte, als ob dein Sinn der Städte nie begehrte, so mußt du draußen gehn im weiten Land. Dort dämmern große Himmel über dir, die auf entfernten, weißen Wäldern ruhn, die Wege wachsen unter deinen Schuhn, und große Himmel dämmern über dir. Und in den großen Himmeln steht ein Stern, ganz aufgeblüht zu selten großer Helle, die Fernen nähern sich wie eine Welle, und in den großen Himmeln steht ein Stern.
The quietest day of the year
Christmas, the quietest day of the year. Of every heart you can hear the pulse, like the evening hours that a timepiece tells: Christmas, the quietest day of the year. The children stare and their eyes are wide as if things grew by a power supernal, and all the mothers are more maternal: the children stare and their eyes are wide. You must go out in the countryside if you want to see Christmas unimpaired: as if for cities you never have cared, you must go out in the countryside. Great skies are twilit above your head, at peace over white and distant woods: the paths grow wider under your boots. Great skies are twilit above your head. And in the great skies there stands a star, with a rare great brightness it has risen. A wave comes in, it’s the far horizon, and in the great skies there stands a star.  
https://www.youtube.com/watch?v=d87b-3dWW4k

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

As the clouds shuffle

Wandelt sich rasch auch die Welt

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Wandelt sich rasch auch die Welt
Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete fällt heim zum Uralten. Über den Wandel und Gang, weiter und freier, währt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert. Einzig das Lied überm Land heiligt und feiert.
As the clouds shuffle
As the clouds shuffle, swift is the world’s changing: all things in fullness drift, fall, find the Ancient. Changing and ranging be wider and freer: constant thy melody, God with the lyre. Griefs are unnoticed and love’s lore untended. How we’re unfriended by death, no hand unveils. Only the song in the land hallows and hails.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

play the old songs love please

Kannst Du die alten Lieder noch spielen?

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Kannst Du die alten Lieder noch spielen?
Kannst Du die alten Lieder noch spielen? Spiele, Liebling. Sie wehn durch mein Weh wie die Schiffe mit silbernen Kielen, die nach heimlichen Inselzielen treiben im leisen Abendsee. Und sie landen am Blütengestade, und der Frühling ist dort so jung. Und da findet an einsamen Pfade vergessene Götter in wartender Gnade meine müde Erinnerung.
play the old songs love please
play the old songs love please through my grief they go like silver keels to secret isles in the sunset’s glow, landing at flowery quays in the youth of spring. and on lonely ways dimmed gods will grace my remembering.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Yrjö Kilpinen sings Kannst du die alten Lieder noch spielen? https://www.youtube.com/watch?v=7TRzAx8usSU

Early Spring

Vorfrühling

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Vorfrühling
Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung an der Wiesen aufgedecktes Grau. Kleine Wasser ändern die Betonung. Zärtlichkeiten, ungenau, greifen nach der Erde aus dem Raum. Wege gehen weit ins Land und zeigens. Unvermutet siehst du seines Steigens Ausdruck in dem leeren Baum.
Early Spring
Stiffness, gone. And now a softness settles on the fields’ grey cover. Little streams try out new noises. Indeterminate caresses reach for Earth from somewhere over. Lanes run clear across the land. Spring is suddenly at hand: on the bare tree, see its traces.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...