Wind and Fiddle

Wind und Geige

Christian Morgenstern (1871-1914)

Wind und Geige
Drinnen im Saal eine Geige sang, sie sang von Liebe so wild, so lind. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Was willst du, Menschenkind? Drinnen im Saale die Geige sang: Ich will das Glück, ich will das Glück! Draussen der Wind durch die Zweige sang: Es ist das alte Stück. Drinnen im Saale die Geige sang: Und ist es alt, für mich ist's neu. Draussen der Wind durch die Zweige sang: Schon mancher starb an Reu. Der letzte Geigenton verklang; die Fenster wurden bleich und blind; aber noch lange sang und sang im dunklen Wald der Wind ... Was willst du, Menschenkind?
Wind and Fiddle
Inside the hall a fiddle sang, It sang of love, so sweet and wild. Outside, the wind in the branches sang: What do you wish for, human child? Inside the hall a fiddle sang: Fortune’s my wish, and happiness. Outside, the wind in the branches sang: Old cant! I’ve heard it to excess. Inside the hall a fiddle sang: Old it may be, for me ’tis new. Outside, the wind in the branches sang: Many have died of bitter rue. At last the fiddle-song was done, The panes no longer gleamed and smiled; And still the wind sang on, sang on, Out in the forest dark and wild. What do you wish for, human child?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Wind’s a Whistler

Es pfeift der Wind . . .

Christian Morgenstern (1871-1914)

Es pfeift der Wind . . .
Es pfeift der Wind. Was pfeift er wohl? Eine tolle, närrische Weise. Er pfeift auf einem Schlüssel hohl, bald gellend und bald leise. Die Nacht weint ihm den Takt dazu mit schweren Regentropfen, die an der Fenster schwarze Ruh ohn End eintönig klopfen. Es pfeift der Wind. Es stöhnt und gellt. Die Hunde heulen im Hofe. Er pfeift auf diese ganze Welt, der große Philosophe.
The Wind’s a Whistler
The wind’s a whistler. His will be a melody mad and mental, all in a single dismal key, now bellowing, now gentle. Night weeps the pulse that he maintains, sends heavy raindrops pounding on the black peaceful window-panes, relentlessly resounding. A roaring, groaning sibilant, In all the world he’ll whistle. Let yard-dogs rant: he’s Newton, Kant, Socrates, Bertrand Russell.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Aesthetic Weasel

Das ästhetische Wiesel

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das ästhetische Wiesel
Ein Wiesel saß auf einem Kiesel inmitten Bachgeriesel. Wißt ihr weshalb? Das Mondkalb verriet es mir im Stillen: Das raffinier- te Tier tat’s um des Reimes willen.
The Aesthetic Weasel
A weasel sat on an easel no, a pebble in the Ribble. Are you aware, for why, and wherefore? The mooncalf blew the gaff in a quiet time: The tiny mammal, a refined animal, loved the laugh and the rhyme.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Knee

Das Knie

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt- als wärs ein Heiligtum. Seitdem gehts einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all! It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all. A soldier in sharp shots was swathed, Shocked, shellacked, shattered, shanked. The knee alone remained unscathed, Seemingly sacrosanct. It still is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all. It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Cabbie’s Nag

Der Droschkengaul

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Droschkengaul
Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch philosophisch regsam; der Freß-Sack hängt mir kaum ums Maul, so werd ich überlegsam. Ich schwenk ihn her, ich schwenk ihn hin, und bei dem trauten Schwenken geht mir so manches durch den Sinn, woran nur Weise denken. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch sann ich oft voll Sorgen, wie ich den Hafer brächt ins Maul, der tief im Grund verborgen. Ich schwenkte hoch, ich schwenkte tief, bis mir die Ohren klangen. Was dort in Nacht verschleiert schlief, ich konnt es nicht erlangen. Ich bin zwar nur ein Droschkengaul, – doch mag ich Trost nicht missen und sage mir: So steht es faul mit allem Erdenwissen; es frisst im Weisheitsfuttersack wohl jeglich Maul ein Weilchen, doch nie erreicht's – o Schabernack – die letzten Bodenteilchen.
The Cabbie’s Nag
I may be just a cabbie’s nag: I’m busy with a puzzle. Philosophy! My dinner-bag hangs almost off my muzzle. I swing it here, I swing it there, swing back and forth for ages: I think my thoughts, and they compare with thoughts of saints and sages. I may be just a cabbie’s nag. I think about the bottom, the last oats in my dinner-bag: it’s ages since I got ’em. I’ve swung it high, I’ve swung it low, I’ve set my eardrums humming: what’s veiled in darkness down below is never, ever, coming. I may be just a cabbie’s nag, and yet I seek for solace. I tell myself: here is the snag about all earthly knowledge. In wisdom’s nosebag, eager lips go seeking wholesome fare, but never, as the muzzle dips, get to the lowest layer.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

An Unknown Land

Ein unbekanntes Land

Christian Morgenstern (1871-1914)

Ein unbekanntes Land
Ich bin mir selbst ein unbekanntes Land und jedes Jahr entdeck ich neue Stege. Bald wandr' ich hin durch meilenweiten Sand und bald durch blütenquellende Gehege. So oft mein Ziel im Dunkel mir entschwand, verriet ein neuer Stern mir neue Wege.
An Unknown Land
I am, for my own self, an unknown land And year by year new pathways are revealed. Sometimes I wander on through miles of sand, Sometimes I’m strolling through a flowery field. And when my goal is hid in darkness’ hand, A new star shines, new passes are unsealed.
Not in my bilingual book 'Morgenstern's Magic' from The High Window.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Willow Catkin

Das Weidenkätzchen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Weidenkätzchen
Kätzchen ihr der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, sagt mir doch, ihr Schätzchen, sagt, woher ihr stammt. Wollen's gern dir sagen: Wir sind ausgeschlagen aus dem Weidenbaum, haben winterüber drin geschlafen, Lieber, in tieftiefem Traum. In dem dürren Baume in tieftiefem Traume habt geschlafen ihr? In dem Holz, dem harten war, ihr weichen, zarten, euer Nachtquartier? Mußt dich recht besinnen: Was da träumte drinnen, waren wir noch nicht, wie wir jetzt im Kleide blühn von Samt und Seide hell im Sonnenlicht. Nur als wie Gedanken lagen wir im schlanken grauen Baumgeäst; unsichtbare Geister, die der Weltbaumeister dort verweilen lässt. Kätzchen ihr der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, ja, nun weiß, ihr Schätzchen, ich, woher ihr stammt.  
The Willow Catkin
You catkins of willow, silk-grey, velvet-grey, silver catkins, o say: my sweetings, o tell me, how came you this way? We’ll happily say: the willow’s our home, and from it we come; we slept winter away, deep, deep was our dream. In bare trees to sleep, and dreaming so deep? You are tender! How could that be? Was it good, hard night in the wood? Consider aright: we dreamed in the glade, not yet so arrayed as now we’re displayed, silk, velvet, grey shade, by sun shining bright. Like pure meditation in bare boughs we lay, boughs narrow and grey, unseen inspiration: the Lord of creation allowed us to stay. You catkins of willow, silk-grey, velvet-grey, silver catkins, I pay respects to you, sweetings: you’ve told me the way you came here, today.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Fox and the Chickens

Der Fuchs und die Hühner

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner, die werden immer kühner; er lockt sie mit der Flöte, dass er sie alle töte. O Hühner, lasst die Neugier sein und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens, their courage warms: plot thickens. He lures with his recorder, intent on ruthless murder. Dear chickens, don’t be curious! Back off: the beast’s injurious.
Not in my book.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Moonsheep

Das Mondschaf

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Mondschaf rupft sich einen Halm und geht dann heim auf seine Alm. Das Mondschaf. Das Mondschaf spricht zu sich im Traum: „Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“ Das Mondschaf. Das Mondschaf liegt am Morgen tot. Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot. Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing longs for the almighty shearing. Moonsheep. Moonsheep plucks a blade of marram, goes to his familiar farram. Moonsheep. Moonsheep dreaming murmurs: I'm space, black hole in cosmic time. Moonsheep. Dawn. The Moonsheep now lies dead. Body's white, the sun is red. Moonsheep.
Not in my book of Morgenstern, from The High Window. But the creature is there, in another poem.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

In Peace

En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui

Amado Nervo (1870-1919)

Craftsman of Life, Craftsman of the Self
En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida, porque nunca me diste ni esperanza fallida, ni trabajos injustos, ni pena inmerecida; porque veo al final de mi rudo camino que yo fui el arquitecto de mi propio destino; que si extraje la miel o la hiel de las cosas, fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: cuando planté rosales coseché siempre rosas. Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno: ¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! Hallé sin duda largas las noches de mis penas; mas no me prometiste tan sólo noches buenas; y en cambio tuve algunas santamente serenas… Amé, fui amado, el sol acarició mi faz. ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
In Peace
Very near my sunset My blessings on you, Life, Because you never told me Of hopes that would deceive Nor of unjust labours Nor undeserving grief. For I see at the finish Of my uneven journey That I was the designer Deviser of my destiny; I drew out gall or honey As much as I inserted: If rosebushes I planted, Then roses were my harvest. For sure my horn of plenty Will soon give way to winter, But then you never told me That May would last for ever! Certainly I encountered Long nights, my nights of sorrow: But then you never promised My nights would all be good ones; Some were a benediction… I loved and I was loved, The sun caressed my face. Life, you owe me nothing! Life, we are at peace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...