For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Red lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red lips are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

Green

Green

Paul Verlaine (1844-96)

After deserting his wife for Rimbaud, wounding Rimbaud, released from prison: he writes to his wife...
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds And here is my heart, only you can make it beat. Don’t tear it to pieces with your two white hands! To your beautiful eyes may this humble gift be sweet. I come before you still all covered with dew That was frozen on my brow by the morning breeze. I lay my fatigue at your feet, in the hope that you Will permit it to dream of imminent remedies. Allow my head to loll on your youthful breast, Still ringing with your kisses when they are strewn; Let it find peace when the pleasant storm is done, Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Copyright © Timothy Adès Debussy, Hahn, Fauré : Teresa Stich-Randall, soprane: https://www.youtube.com/watch?v=CqFhD9vuZQA Fauré : Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=ZDzdzjIFiqg Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=biy9NwOzz64 Julos Beaucarne : http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2018/02/14/36117763.html

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

De virgine perdita

The Ruined Maid

Thomas Hardy (1840-1928)

His English, my Latin
The Ruined Maid
"O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperi-ty?" — "O didn't you know I'd been ruined?" said she. — "You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks; And now you've gay bracelets and bright feathers three!" — "Yes: that's how we dress when we're ruined," said she. — "At home in the barton you said thee' and thou,' And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" — "Some polish is gained with one's ruin," said she. — "Your hands were like paws then, your face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any la-dy!" — "We never do work when we're ruined," said she. — "You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancho-ly!" — "True. One's pretty lively when ruined," said she. — "I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town!" — "My dear — a raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
De virgine perdita
‘hoc superat certe, cara o mea Melia, totum: ~~res inopina, ego iens obvia in urbe tibi. unde hae divitiae quot habes et pulcher amictus?’ ~~‘num nescis? quia sum perdita: damnor ego.’ ‘squalebant panni, nudo pede pauper abisti: ~~plus lolia et betas lassa fodire nequis. nunc nitet armillis necnon tribus instita plumis.’ ~~‘tale quidem splendens perdita tegmen habet.’ ‘rure domi tute, en! tibimetque in chorte solebas, ~~hice ollumque et alid, rustica verba loqui. nunc tamen apta bonis tua vox, proceresque iuvabis.’ ~~‘perdita pro damno lautior esse potest.’ ‘dura rudisque manus, pigrum os et pullius: at nunc ~~pellicit et tamquam fascinat ista gena. sunt manicae tenerae, bona quas matrona sitiret!’ ~~‘nulla laborem urget perdita nympha manu.’ ‘ante domi te questa magas vinxisse sopore, ~~ miscebas gemitu murmura. nunc mihi ades expers tristitiae, caput haud cruciata dolore.’ ~~‘vera refers: hilaris perdita nympha viget.’ ‘o si magnificam chlamydem plumasque tenerem, ~~os purum, forti pulchra et in urbe gradu!’ ‘rustica et inconcinna manes. quid? non tibi talis, ~~non tibi, quae non es perdita, vita datur.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Hardy...

Let's watch, as on the silver lake

Allons voir sur le lac d'argent

Armand Silvestre (1837-1901)

Allons voir sur le lac d'argent
ENSEMBLE Allons voir sur le lac d’argent Descendre la lune endormie. LUI Le miroir des eaux est changeant Moins que votre âme, mon amie. ELLE Rayon de lune est moins furtif Que peine d’amant n’est légère. LUI Ainsi mon chant doux et plaintif Ne te saurait toucher, bergère ? ELLE Amour d’homme est trop exigeant. LUI Pitié de femme est toujours brève. ENSEMBLE Allons voir sur le lac d’argent Descendre la lune en son rêve.
Let's watch, as on the silver lake
BOTH Let’s watch, as on the silver lake The sleeping moon descends. HE The mirror of the waters changes Less than your heart, my love. SHE The moonbeam is less furtive Than lover’s pain is light. HE Could my song, soft and plaintive, Not touch you, shepherdess? SHE Man’s love is too demanding. HE Brief always, woman’s pity. BOTH Let’s watch, as on the silver lake The dreaming moon descends.
Duet: music by Nadia Boulanger: https://www.youtube.com/watch?v=6mVjwFSexKQ .

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...

Happiness

Glück

Richard Leander (Richard von Volkmann) (1830-89)

Glück
Ich lieg' im Gras, denke mir dies und das; sehe hinauf zu den Wolkenlämmern, fang' an zu dämmern. Da überkommt mich was. Ach! hab' ich dich? Küssest du mich? Ist es ein Traum? Ein Gedicht? Ich weiß es nicht. – Ich seufze tief: Wie schön, wie wunderschön ich schlief!
Happiness
Lazing in grass Thoughts pass, Cloud-lambs above, I’m drifting off. Something – it’s this: Are you by me? Is that your kiss? Dream? Poem? Could be... Don’t ask me… My sigh is deep: How lovely my sleep!
He was a prominent surgeon.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Leander (Richard von Volkmann)...

Let Time right it

Überlaß es der Zeit

Theodor Fontane (1819-98)

Überlaß es der Zeit
Erscheint dir etwas unerhört, Bist du tiefsten Herzens empört, Bäume nicht auf, versuch′ s nicht mit Streit, Berühr es nicht, überlaß es der Zeit. Am ersten Tag wirst du feige dich schelten, Am zweiten läßt du dein Schweigen schon gelten, Am dritten hast du′ s überwunden, Alles ist wichtig nur auf Stunden, Ärger ist Zehrer und Lebensvergifter, Zeit ist Balsam und Friedensstifter.
Let Time right it
Unheard-of? Heartfelt rage? Egregious? Affronted? Roused to wrath? Outrageous? Don’t be rampant, don’t try to fight it, Don’t engage with it, let time right it. On day one you’ll be mean, self-scolding, By day two you’ll be mute, withholding, By day three you’ll be fine, all better: A few short hours and nothing can matter. Anger’s a life-destroyer, a poison, Time is a peace-bestower, a balsam.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Another New Year

Und wieder hier draussen

Theodor Fontane (1819-98)

Und wieder hier draussen
Und wieder hier draußen ein neues Jahr - Was werden die Tage bringen?! Wird's werden, wie es immer war, Halb scheitern, halb gelingen? Wird's fördern das, worauf ich gebaut, Oder vollends es verderben? Gleichviel, was es im Kessel braut, Nur wünsch' ich nicht zu sterben. Ich möchte noch wieder im Vaterland Die Gläser klingen lassen Und wieder noch des Freundes Hand Im Einverständnis fassen. Ich möchte noch wirken und schaffen und tun Und atmen eine Weile, Denn um im Grabe auszuruhn, Hat's nimmer Not noch Eile. Ich möchte leben, bis all dies Glühn Rücklässt einen leuchtenden Funken Und nicht vergeht wie die Flamm' im Kamin, Die eben zu Asche gesunken.
Another New Year
And here outside is another New Year: What will the days be breeding? Will things be just as they always were, Half disaster, half succeeding? Will it foster all upon which I’ve built? Will it destroy, or cherish? Either way, whatever the pot has brewed, I have no desire to perish. I desire again in my own dear land To set the glasses clinking And again to grasp a good friendly hand In mutual concord of thinking. I desire to create and do many a deed And still for a while draw breath, For there is never a pressing need For the graveyard stillness of death. I’d like to live on until all this glow Leaves a shining spark of tinder, Not like the flame in the hearth below That has just collapsed to a cinder.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Lyra Limerica

Limericks

Edward Lear (1812-88)

Limericks
BIRDS IN THE BEARD (published in CA News, December 2004) There was an Old Man with a beard, Who said, 'It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!' CAPRICIOUS CAPERS published in CA News There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He danced hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. DEFLATED published in CA News, said at Horatian Society There was an Old Man in a boat, Who said ‘I’m afloat! I’m afloat!’ When they said ‘No! you ain’t!’ He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. TERRA FIRMA published in CA News There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical: She climbed up a tree, to examine the sea, But declared she would never leave Portugal. SHOE SHOCK Said at Horatian Society dinner There was an Old Man of the Wrekin Whose shoes made a horrible creaking; But they said ‘Tell us whether Your shoes are of leather, Or of what, you Old Man of the Wrekin?’ NONCHALANT There was a Young lady of Norway Who sat herself down in a doorway. When the door squashed her flat, She exclaimed ‘What of that?’ This courageous Young lady of Norway. TOO LONG BY HALF There was an old man of Coblenz, The length of whose legs was immense ; He went with one prance, from Turkey to France, That surprising old man of Coblenz. EASTERN PROMISE There was a young lady of Tyre, Who swept the loud chords of a lyre ; At the sound of each sweep, she enraptured the deep, And enchanted the city of Tyre. UNHEEDED There was an Old Man who said, "Well! Will nobody answer this bell? I have pulled day and night, till my hair has grown white, But nobody answers this bell!" DIRGE OF A SHREW There was an old person of Tartary Who divided his jugular artery. But he screeched to his wife, and she said »Oh, my life! Your death will be felt by all Tartary. » VULCAN’S STITHY published in CA News There was an Old Person of Gretna, Who rushed down the crater of Etna; When they said, ‘Is it hot?’ he replied, ‘No, it’s not!’ That mendacious Old Person of Gretna. ATHLETE’S FEAT There was a Young Girl of Majorca, Whose Aunt was a very fast walker; She walked seventy miles, and leaped fifteen stiles, Which astonished that Girl of Majorca. STRICT REGIMEN published in CA News There was an Old Person of Sparta Who had twenty-five sons and one daughter; He fed them on snails, and weighed them in scales, That wonderful person of Sparta. MAD COW There was an Old Man of Aôsta, Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta HONG KONG There was an old man of Hong Kong Who never did anything wrong. He lay on his back With his head in a sack, That innocuous old man of Hong Kong. DOOM WITH A VIEW There was an Old Person of Florence, Who held mutton chops in abhorrence; He purchased a Bustard, and fried ihm in Mustard, Which choked that Old Person of Florence, DISCOMBOBULATED CA News and Horatian Society There was an Old Person of Diss, Who said, ‘It is this! It is this!’ When they said, ‘What?’ or ‘Which?’ – He jumped into a ditch, Which absorbed that Old Person of Diss.
Lyra Limerica
* barbatus hospes nidificantium: ‘fit quod timebam! strix, trochilus, canens gallina cum bubone, alaudae quattuor, inseruere nidos.’ * lasciviores Inarimae, senex, misces choreas; innumerabiles mandis, Pithecusæe, ficus; fersque pedem numeris marinis. * ‘heus, nonne no? no! nat mea trabs,’ ait vir lintre vectus; praetereuntium cui turba: ‘tu non nas.’ recessit deficiens miserandum in alveum. * non Lusitanae mente cadunt maris naves; ut aequor spectet, in arborem conscendit. inde effata: ‘nunquam te, Tage, teque, Duri, relinquam.’ * raucis cothurnis improbe Cornovi, crepide crocis. ‘ num corio crepis? quonamve?’ sic horrent canoras carbatinas Viroconienses. * Septentrionum nubilis incola incauta portae sedit in ostio. elisa, ‘quidnam tum?’ vigore clamat Hyperboreos feroci. * immensa saltans ex Asia gradu imponit uno crura Parisiis, quem Rhenus eduxit Mosella compare sesquipedaliorem. * Phoenissa chordas raucisonas lyrae cum nympha magnis verreret ictibus, immane delectabat aequor et Tyriam recreabat urbem. * ‘longum sonanti num quis adest seni? canescit, inquam, caesaries mihi: pernoxque tinnitu vocavi perque diem: neque oboedit ullus.’ * qui Chersonesi se iugulaverat dat soricinas gutture nenias. cui sponsa: ‘vexabuntur omnes morte tua, mea vita, Tauri.’ * ex Hadriani moenibus advena cratera in Aetnae desilit irruens. ‘ardetne?’ ‘nequaquam.’ fefellit Scoticus Empedocles Sicanos. * tu dena vadis milia septies, ter quinque sepes tu superevolas, matertera, admiranda nepti: quin Baliaris hians stupescit. * o pasta proles fotaque cochleis! examinasti tu, pater, unicam post quinque vigintique natos, mire Lacon, trutina puellam. * Praetorianus possidet haud levem perditque vaccam. ‘nonne vides?’ ait vicinus, ‘ascendit comantes, invidiose, oneratque ramos.’ * urbs, a Britannis reddita Seribus! vir, purus omnis criminis improbi, velavit in sacco supinus innocuum caput, et recumbit. * non Arniensem lanigeri caro delectat agni. comparat otidem, quae fricta cum flavo sinapi fauce premit perimitque Tuscum. * Icenus, annis nempe senilibus marcens, ‘id hoc est’, inquit, ‘et hoc id est’. cum ‘quid? quod?’ aut ‘quod? quid?’ rogarent, desilit excipiturque fossa.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Edward Lear...

I Said to my Heart

J'ai dit à mon coeur

ALFRED DE MUSSET (1810-57)

J'ai dit à mon coeur
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur : N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ? Et ne vois-tu pas que changer sans cesse, C'est perdre en désirs le temps du bonheur ? Il m'a répondu : Ce n'est point assez, Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ; Et ne vois-tu pas que changer sans cesse Nous rend doux et chers les plaisirs passés ? J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur : N'est-ce point assez de tant de tristesse ? Et ne vois-tu pas que changer sans cesse, C'est à chaque pas trouver la douleur ? Il m'a répondu : Ce n'est point assez, Ce n'est point assez de tant de tristesse ; Et ne vois-tu pas que changer sans cesse Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
I Said to my Heart
I said to my heart, my heart so weak, ‘Is it not enough to love one’s mistress, And do you not see, when change is ceaseless, We lose in yearning the bliss we seek ? It is not enough,’ said my heart so weak, It is not enough to love one’s mistress, And do you not see, when change is ceaseless, Past joys are made sweeter and mild and meek ? I said to my heart, my heart so weak, Is it not enough to have so much sadness, And do you not see, when change is ceaseless, Our sorrow is new, every day of the week? It is not enough,’ said my heart so weak, It is not enough to have so much sadness, And do you not see, when change is ceaseless, Past griefs are made sweeter and mild and meek.’
A jazz version, an urgent version, a thoughtful version...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ALFRED DE MUSSET...