Complex

Complejo

Alfonso Reyes (1889-1959)

From 'Alfonso Reyes, Miracle of Mexico': Shearsman Books
Complejo
Amigos, dondequiera que voy me sigue un oso, Un oso que se ve con el rabo del ojo. Ni soporta ser visto de frente, ni lo puedo descubrir cuando quiero mirado en el espejo. No se oyen sus pasos, porque van con los míos. Es como una amenaza constante: es un testigo. Nada busca; pero me tiene medio loco saber que dondequiera que voy me sigue un oso.
Complex
My friends, no matter where I go I’m followed by a bear. He’s only glimpsed obliquely by a sneaky sidelong glance, He won’t permit a frontal view, he has no tolerance; I may seek him in the mirror, but I never see him there. I cannot hear his footsteps: when I tread, he’s treading too: A constant threat, a witness to whatever I may do. He isn’t after anything; it fairly spooks me, though, To know I’m followed by a bear, no matter where I go.
Video by Dónall Dempsey at Torriano, LondonNW5.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

AUGUST GARDEN (a flower basket)

JARDÍN DE AGOSTO (una cesta de flores)

Alfonso Reyes (1889-1959)

It's Reyes translating a text by MALLARMÉ in Mallarmé's magazine *La dernière mode*, 1874. Not a poem - but Reyes put it in his *Banquet* poem-sequence, which is in my book.
JARDÍN DE AGOSTO (una cesta de flores)
“ ...Una legítima cesta de flores de pleno estío tendrá que tomar de la naturaleza misma de sus plantas ese aspecto polvoriento, vencido y palidecido de calor que todas las cosas deben ofrecer en este instante. “Tal el que reviste el primer arriate de la derecha, según se entra al Parque de la Muette por la Avenida de la Reina Hortensia. “La laxitud entera de la hora esta expresada por la Centaurea Candidissima, follaje pálido y mate, casi blanquecino de polvo y descuidadamente igual en las dos caras rugosas de la hoja. Todo el efecto de la cesta dependerá de esta planta y de otra: la Obelia Erinens que, seca y delicada, con sus florecillas de un azul duro, va a perderse, por entre los intersticios de la verdura oval, hacia la cima de la colinilla. Tono principal: empañado. Ahora, reavivarlo: algunas manchas, bruscas y sencillamente rojas y de fuego, son necesarias. He aquí el Pelargonium Diogenes (rojo) cuyos cinco pétalos consumidos y algo deshechos también dejan sitio a la hoja del Coleus, primor de Vilmore, vinosa y verde y como herida ya de otoño. Todo esto, amontonado sin un dibujo preciso, encuentra una armonía que se produce sola y que desafía, habilmente ornada de sus tintes, los mediodías y siestas de agosto.” - STÉPHANE MALLARMÉ en su revista La Última Moda.
AUGUST GARDEN (a flower basket)
“...A proper flower basket in high summer should take after the plants’ natural condition and look dusty, defeated and faded from heat, like everything else at this time. “Like the one that adorns the first trellis on the right, going into the Parc de la Muette by the Avenue de la Reine Hortense. “The utter lassitude of the season is expressed by Centaurea Candidissima, a pale matt leaf, almost white with dust and much the same on both the leaf’s wrinkled surfaces. The whole effect of the basket will depend on this plant and another: the Obelia Erinus. Dry and delicate, with its little, harsh blue leaves, it will lose itself among the gaps in the oval foliage, up to the top of the pile. Dominant tone: muted. Now, bring it back to life: some rough smudges are needed, simply red and fiery. Here I have Pelargonium Diogenes (red): its five petals, worn out and coming apart, are giving way to the leaf of Coleus, primor de Vilmore, vinous and green and already bearing the wound of autumn. All this, assembled with no particular design, achieves a harmony which, skilfully adorned with colours, challenges the noontides and siestas of August.” - STÉPHANE MALLARMÉ in his magazine The Latest Fashion.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Ants

Hormigas

Ramón López Velarde (1888-1921)

This poet also wrote the National Poem of Mexico.
Hormigas
A la cálida vida que transcurre canora con garbo de mujer sin letras ni antifaces, a la invicta belleza que salva y que enamora, responde, en la embriaguez de la encantada hora, un encono de hormigas en mis venas voraces. Fustigan el desmán del perenne hormigueo el pozo del silencio y el enjambre del ruido, la harina rebanada como doble trofeo en los fértiles bustos, el Infierno en que creo, el estertor final y el preludio del nido. Mas luego mis hormigas me negarán su abrazo y han de huir de mis pobres y trabajados dedos cual se olvida en la arena un gélido bagazo; y tu boca, que es cifra de eróticos denuedos, tu boca, que es mi rúbrica, mi manjar y mi adorno, tu boca, en que la lengua vibra asomada al mundo como réproba llama saliéndose de un horno, en una turbia fecha de cierzo gemebundo en que ronde la luna porque robarte quiera, ha de oler a sudario ya hierba machacada, a droga ya responso, a pabilo y a cera. Antes de que deserten mis hormigas, Amada, déjalas caminar camino de tu boca a que apuren los viáticos del sanguinario fruto que desde sarracenos oasis me provoca. Antes de que mis labios mueran, para mi luto, dámelos en el crítico umbral del cementerio como perfume y pan y tósigo y cauterio.
Ants
To life’s melodious warmth that goes with excellence Of woman without artifice, without pretence, Unconquered pulchritude, saviour and lover In the enchanted hour of careless rapture, Rancour of ants is the response in my voracious veins. The pestilential itching, the relentless formication, Smarts to the silent well, the swarm of noise, the castigation, Maize-flour, a dual trophy split between prolific breasts, And the Hell that I believe in, the unlimited damnation, The rattle of the final breath, the prelude of the nests. But then my ants will cancel their embrace, Flee my poor work-worn fingers, as one who Abandons on the sand a cold bagasse. Your mouth denotes erotic derring-do: Your mouth, my rubric, food, and ornament - With vibrant tongue, like a rogue flame that’s hurled Out of a kiln, flaunting to all the world In the rough season of the gale’s lament, Where the moon eyes you up to turn a trick - Shall smell of crushed-up greens and cerement, Responsory and incense, wax and wick. Before my ants abandon me, Amada, have them brave Your lips and travel, travelling to cleanse The journey-money, fruit of bloody stains That aggravate me, from oases of the Saracens. Before my lips shall perish, for my sackcloth you shall give Them at the cemetery’s gate, the crisis-gate, to me, For my bread and my perfume, poison and cautery.  

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ramón López Velarde...

End of the World

Weltende

Jakob van Hoddis (1887-1942)

1911
Weltende
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, in allen Lüften hallt es wie Geschrei. Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei und an den Küsten - liest man - steigt die Flut. Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen an Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.
End of the World
Hats hurtle off respected pates. Everywhere, gale-force winds that shriek. Plummeting roofers crash and croak. News from the coasts: flood-tides in spate, Wild waves the raging tempest throws On land, to shatter thick sea-walls. Most people have a runny nose. This bridge goes down, that railway falls.
Gustav S. Goblin Muderer

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jakob van Hoddis...

Travels

Reisen

Gottfried Benn (1886-1956)

Reisen
Meinen Sie Zürich zum Beispiel sei eine tiefere Stadt, wo man Wunder und Weihen immer als Inhalt hat? Meinen Sie, aus Habana, weiß und hibiskusrot, bräche ein ewiges Manna für Ihre Wüstennot? Bahnhofstraßen und Ruen, Boulevards, Lidos, Laan – selbst auf den Fifth Avenuen fällt Sie die Leere an – Ach, vergeblich das Fahren! Spät erst erfahren Sie sich: bleiben und stille bewahren das sich umgrenzende Ich.
Travels
Do you think Zurich for instance Is a city more profound, A place where wonder and grandeur Are ever on native ground? Do you believe that Havana, White and hibiscus-red, Emits an eternal manna And you in the desert are fed? The Bahnhofstraßen, the Rues, Boulevards, Lidos, Grachten – Even on Fifth Avenues You notice the emptiness, nothing. How useless it is to leave! You end up free of your quandary: Stop and in silence perceive The self that sets its own boundary.
Brought by Cati Patel for Insead, London, March 2025.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gottfried Benn...

Lovely Moon-Lass

Schöne Mondfrau

Hugo Ball (1886-1927)

Schöne Mondfrau
Schöne Mondfrau, gehst du schlafen Lächelnd und so munter, Leise mit den Silberschafen In die Nacht hinunter? O und du im hellen Kleide, Liebe Schehrazade, Spielst du, dass die Nacht nicht leide Deine Serenade? Wandermüde, wundertrunken Komm in meine Ruhe. Blaue, weiche Sternenfunken Küssen deine Schuhe. Sieh, die Nacht ist so lebendig, Voller Duft und Gnade. In den Bäumen eigenhändig Spielt sie sich die Serenade.
Lovely Moon-Lass
Lovely Moon-Lass, fall asleep Smiling, joyful, bright, Gliding with the silver sheep Down into the night. O and in your shining dress, Sweet Sheherazade, Will you for night’s happiness Play your serenade? Wonder-drunken, wander-weary, Come to my repose! Coruscations blue, soft, starry, Kiss your sandal-toes! See how lively is the night, She will need no aid: Grace and fragrance of delight, Forest serenade.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hugo Ball...

Gold

Gold

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Gold
Gold macht nicht jeden reich, Gold ist geschmeidig und weich Wie ein Lurch. Schlängelt sich zwischen den Fingern durch. Gold entrollt, von Gott gewollt. Gold soll nicht frech sein. Gold darf nicht Blech sein, Nicht durchmessingt oder durchsilbert. Gold will redlich frei sein, Ohne aufgezwungnes Beisein, Hören Sie, Gilbert? Gold macht uns trunken. Gold Stinkt als Halunkensold. Gold macht nicht gut. Gold wittert Blut. Gold macht nicht froh. Wo ist Gold? Wo? In Europa ist kein Gold mehr da. Alles Gold ist in Amerika. Doch Sie haben recht, mein lieber Mister, Deutschland nährt ein bißchen viel Minister. In den Einzelstaats-Beamtenheeren Könnte man die Hälfte gut entbehren.
Gold
Gold has a glitch: Not everyone’s rich. Malleable, bland as Soft salamanders, Liquefied ingots Slip through your fingers. Gold accomplishes What God wishes, Won’t be ill-bred, Mayn’t be of lead, Brassed, or silvered. Listen up, Gilbert! Gold wants to be Honestly free, Not to be told Where it must be. Gold gets us heavily drinking. Gold pays for villainy, stinking. Gold can’t make good. Gold smells of blood. Gold’s not good cheer. Where is it? Here? Europe? No more, Now we are poor: Only beyond, Over the pond. Though, dear American Sir, You may affirm, any Time you prefer, We have in Germany At the trough, Too many Ministers, more than enough, Statelets with armies of employees. We could dispense with half of these.
from 'Ringelnatz the Rhymer' The High Window, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Postage Stamp

Der Briefmark

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Der Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte Was Schönes, bevor er klebte. Er war von einer Prinzessin beleckt. Da war die Liebe in ihm erweckt Er wollte sie wieder küssen, Da hat er verreisen müssen. So liebte er sie vergebens. Das ist die Tragik des Lebens !
The Postage Stamp
A postage stamp, masculine, Experienced something fine Before he had to stick: Yes, a princess’s lick. Love smote him to the quick. He would have kissed her back, But must have lost the track. His love was nullified. Life has its tragic side!
https://www.youtube.com/shorts/6-WIZ_MVb9M

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

Sneaky Snake

An einem Teiche schlich eine Schleiche

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

An einem Teiche schlich eine Schleiche
An einem Teiche Schlich eine Schleiche, Eine Blindschleiche sogar. Da trieb ein Etwas ans Ufer im Wind. Die Schleiche sah nicht was es war, Denn sie war blind. -------------------- Das dunkle Etwas aber war die Kindsleiche Einer Blindschleiche.
Sneaky Snake
At a water- hole snuck a snake, a blindsnake. What slank to the bank, wind -swept? Blindsnake saw not what crept: same kinda snake kid kith n kin done in dead blindsnake.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...

The Pincushion

Das Nadelkissen

Joachim Ringelnatz (1883-1934)

Das Nadelkissen
Das Nadelkissen bildete sich ein, Mit dem Stachelschwein Verwandt zu sein. Das Nadelkissen Ist, wie wir wissen, Eine recht nuetzliche Erscheinung. Natűrlich sind wir ganz seiner Meinung.
The Pincushion
Thinks the pincushion, I’m the hedgehog’s cousin. We know he’s of use, We go with his views.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joachim Ringelnatz...