Homecoming

Heimkehr

Heinrich Heine (1797-1856)

Date 1827
Heimkehr
Mein Herz, mein Herz ist traurig, doch lustig leuchtet der Mai; ich stehe, gelehnt an der Linde, hoch auf der alten Bastei. Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; ein Knabe fährt im Kahne, und angelt und pfeift dazu. Jenseits erheben sich freundlich, in winziger, bunter Gestalt Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, und Ochsen, und Wiesen, und Wald. Die Mägde bleichen Wäsche, und springen im Gras herum: das Mühlrad stäubt Diamanten, ich höre sein fernes Gesumm. Am alten grauen Turme ein Schilderhäuschen steht; ein rotgeröckter Bursche dort auf und nieder geht. Er spielt mit seiner Flinte, die funkelt im Sonnenrot, er präsentiert und schultert - ich wollt, er schösse mich tot.
Homecoming
My heart, how my heart is grieving, Yet May is merry and bright; I lean against the lime-tree On the ancient rampart’s height. Below me, the moat of the city Is rippling in calm repose; A boy is out in a boat there, Fishing and whistling he goes. Beyond are colourful, friendly, Diminutive entities: Pavilions, gardens, and people, Cattle and meadows and trees. The lasses are blanching the laundry And frolicking on the green: I hear the millwheel humming, The spindrift a diamond sheen. And there’s the old grey tower With a sentry-box below: A lad in a scarlet tunic Is marching to and fro. He’s having fun with his musket That gleams in the sunset’s red: Present – arms! Shoulder – arms! I wish he would shoot me dead.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Your Immorality

Wie schändlich du gehandelt

Heinrich Heine (1797-1856)

Wie schändlich du gehandelt
Wie schändlich du gehandelt, Ich hab es den Menschen verhehlet, Und bin hinausgefahren aufs Meer, Und hab es den Fischen erzählet. Ich laß dir den guten Namen Nur auf dem festen Lande; Aber im ganzen Ozean Weiß man von deiner Schande.
Your Immorality
Your immorality! From humankind I withhold it. I went far off and told it To the fishes, out at sea. Only on firm dry ground Do I leave you your good name: But in the oceans, the wide world round, They know about your shame. ...and by Emma Lazarus (1849 -1887)... I told not man, nor woman How ill you dealt with me; I came abroad and published it To the fishes in the sea. Only upon terra firma I have left you your good name; But over all the ocean Every creature knows thy shame.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Somno videbar: I dreamt that I dwelt

I dreamt that I dwelt in marble halls

Alfred Bunn (1796-1860)

From Michael Balfe's opera, The Bohemian Girl. My Latin...
I dreamt that I dwelt in marble halls
I dreamt that I dwelt in marble halls, With vassals and serfs at my side, And of all who assembled within those walls, That I was the hope and the pride. I had riches too great to count, could boast of a high ancestral name; But I also dreamt, which pleased me most, That you lov'd me still the same That you lov'd me, you lov'd me still the same, That you lov'd me, you lov'd me still the same. I dreamt that suitors sought my hand; That knights upon bended knee, And with vows no maiden heart could withstand They pledg'd their faith to me; And I dreamt that one of that noble host Came forth my hand to claim. But I also dreamt, which pleased me most, That you lov'd me still the same That you lov'd me, you lov'd me still the same, That you lov'd me, you lov'd me still the same.
Somno videbar: I dreamt that I dwelt
somno videbar marmoris aedibus felix: clientes turbaque oboediens servilis adstabant beatae; quotque homines retineret aula, cunctis nitebam spes ego gloriae. gazas tenebam vix numerabiles, illustre jactabam superba stirpe ab avis atavisque nomen. quin visa imago gratior omnibus: dilecta semper, semper amabilis, te semper oblectans amantem, ut prius, haud aliter videbar. somno videbar fota petentibus: flexo premebat multus eques genu. virgo repugnavisse tantam nulla proci potuisset ignem. somno videtur praeterea meo unus catervae nobilis ingredi, qui motus ardenti calore ducere me voluit maritam. quin visa imago gratior omnibus: dilecta semper, semper amabilis, te semper oblectans amantem, ut prius, haud aliter videbar.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfred Bunn...

Lines Written on a Young Lady’s Album

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, qu'un souvenir parfois ramène votre coeur! De votre vie aussi la page est blanche encore; je voudrais la remplir d'un seul mot: le Bonheur. Le livre de la vie est un livre suprême, que l'on ne peut fermer ni rouvrir à son choix, Où le feuillet fatal se tourne de lui-même; le passage attachant ne s'y lit qu'une fois: on voudrait s'arrêter à la page où on l'aime, et la page où l'on meurt est déjà sous les doigts.
Lines Written on a Young Lady’s Album
To this blank page, which now my verses fill, haply shall memory bid your heart regress. Your own life’s page is blank and empty still: there would I write the sole word ‘Happiness’. The book of life’s a great and final book; you cannot take it to and from the shelf. At a choice passage there’s no second look: the leaf of fate turns over by itself. We’d gladly linger on the page, ‘A Lover’; under our hands, behold! we read: ‘All Over!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse de Lamartine...

Moonlit Night

Mondnacht

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt'. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Moonlit Night
It seemed the gallant heaven Gave earth a silent kiss, That she so bright with flowers Must only dream of this. The breeze amid the harvest Caressed the waving corn. The woodland whispered softly, The starry midnight shone. My soul spread wide her pinions, No longer fain to roam, Flew through the silent landscape As one who heads for home.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

I dreamed...

Mir träumt’...

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mir träumt’...
Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
I dreamed...
I dreamed again I rested Outside my father’s home And, joyful, down the valley Allowed my eyes to roam. The breeze in vernal bowers Sported with gentle jest And blossoms shed their petals About my head and breast. I saw the moon that shimmered From where the tall trees stand: In the pale light there glimmered, All round, a foreign land: And as I looked about me, The petals were ice-cold, All snowy was the country, And I was grey and old.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Lost

Verloren

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Verloren
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fey zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Lost
Quiet night, and boats are roaming, Mermaid on an islet combing, From the reef she starts to sing, Which is sinking, vanishing. Come the gentle winds of dawn, Reef and mermaid both are gone, Boat has shattered on the reef, Boat and sailor come to grief.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Words in the Wood

Waldesgespräch

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley. „Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Words in the Wood
‘The hour is late, the glow is gone, And through the wood you ride alone. No friend at hand, the wood is wide, I’ll bring you home, you lovely bride.’ ‘Men have such cunning to deceive. They broke my heart, I burn, I grieve. The wood-horn’s echoes come and go. Flee! I am one you do not know.’ ‘Both horse and lady richly dight, Fair form of youth, a noble sight. I know you now – pray God be nigh! You are the demon Lorelei!’ ‘You know me well! That hall is mine, That waits and broods above the Rhine. The hour is late, the glow is gone, Here you shall stay, my thrall, my own!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Morning

Morgen

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Morgen
Fliegt der erste Morgenstrahl durch das stille Nebeltal, rauscht erwachend Wald und Hügel: Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! Und sein Hütlein in die Luft wirft der Mensch vor Lust und ruft: Hat Gesang doch auch noch Schwingen, nun so will ich fröhlich singen! Der Zusatz Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, Bangt dir das Herz in krankem Mut; Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, Der Morgen leicht macht's wieder gut.
Morning
Comes the first of morning’s rays Flying through the peaceful haze, Waking forest, vale, and height: All things that can fly, take flight! Throwing hats up in the air, People merrily declare: Songs are going with a swing, Yes, I'm overjoyed to sing! The extra verse - Into the wide world, off you go, Be the heart sick and spirits low: Nothing’s too dismally plunged in night, Morning shall easily put it right.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Bright Red

Hochrot

Karolina von Günderrode (1780-1806)

Hochrot
Du innig Rot, Bis an den Tod Soll meine Liebe Dir gleichen, Soll nimmer bleichen, Bis an den Tod, Du glühend Rot, Soll sie Dir gleichen.
Bright Red
Thou inly red! Till I am dead My love shall be Like unto thee Unfading, Till I am dead, Thou glowing red, Like unto thee.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Karolina von Günderrode...