Vor lauter Lauschen und Staunen sei still,
du mein tieftiefes Leben;
daß du weißt, was der Wind dir will,
eh noch die Birken beben.
Und wenn dir einmal das Schweigen sprach,
laß deine Sinne besiegen.
Jedem Hauche gib dich, gib nach,
er wird dich lieben und wiegen.
Und dann meine Seele sei weit, sei weit,
daß dir das Leben gelinge,
breite dich wie ein Feierkleid
über die sinnenden Dinge.
Listen, And Wonder
Listen, and wonder, and only stay
silent, my life deep down:
before the wind makes the birches sway,
what it bodes for you shall be known.
When once the silence has spoken to you,
let your own senses prevail.
Give to each breath, make a gift of you,
each breath shall love you and lull.
And then O my soul, be broad, be broad,
till your life fulfilment brings:
like a festive garment, be glad to spread
over all sentient things.
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht.
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen,
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht.
White Chrysanthemums
All those chrysanthemums that day were white:
their heavy splendour brought me close to grief.
And then you came and took my soul, a thief
at dead of night.
So close… Softly you came then, my delight:
My thoughts had dwelt upon you, as I dreamed.
Softly you came, and fairy music seemed
to fill the night.
Music: Alban Berg / Jessye Norman and Hans von Bülow / Petra Lang
Y cuando llegue el día del último viaje,
Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar,
Me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
Casí desnudo, como los hijos de la mar.
Epitaph
"And when the day comes for the final voyage,
The ship of no return shall leave the quay,
You’ll find me gone aboard with not much baggage,
Near naked, as the sons of the sea."
Es dringt kein Laut bis her zu mir
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier.
Und weil ich nie Horaz vergaß
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.
Der erscheint mir als der Größte,
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Welt gehört.
Ist sein Heim die Welt; es misst ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
No sound till now assails my ear
Of nations’ gruesome homicide.
I do not stand on either side;
Justice is neither there nor here.
Mindful of Q. Horatius,
I’m friends with all the world, and hold
Irrevocably to the old
Aurea Mediocritas.
He stands out as most great-hearted,
Loyal to no flag unfurled,
Who, from one small fragment parted,
Now belongs to all the world.
If his home’s the world, his homeland
Measures to no little space:
For his fatherland’s his cottage,
In his own familiar place.
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar,
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
The words of humanity scare me no end
The words of humanity scare me no end.
Each one has a definite meaningful sound,
And this is a house and that is a hound,
And here’s a beginning, and there is an end.
And I don’t like their taunting, their quiddity-quod,
They know what is coming and what came before,
No mountain is magical, not any more,
Having high homes and gardens, good neighbours to God.
I want to warn always and ward them away:
‘To be hearing things singing, I’m happy that way.
You annoy, you dismay! Things are numb, they are dumb!
You go on bringing things to their ultimate doom.’
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schläfern, heiss vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde glühn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
und Mädchen, vom Verhallenden befangen,
sich müde stützen auf den Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
rühren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
I'm here at home. It's day or dream
I'm here at home. It's day or dream.
The children slumber, hot from play.
The old ones sit at close of day
And glowing hearths light up the room.
I'm here at home. It's day or dream.
As clear the bells of evening call,
Girls, pensive at the dying fall,
Lean weary on the fountain's rim.
I love a tree, a linden lime,
And all its summers, hushed within,
Surge in its thousand twigs again,
And grow and grow, in day or dream.
Mich rührt so sehr
böhmischen Volkes Weise,
schleicht sie ins Herz sich leise,
macht sie es schwer.
Wenn ein Kind sacht
singt beim Kartoffeljäten,
klingt dir sein Lied im späten
Traum noch der Nacht.
Magst du auch sein
weit über Land gefahren,
fällt es dir doch nach Jahren
stets wieder ein.
Folk Tune
I am so stirred
when childhood’s tune
tiptoes aboard,
weighs the heart down.
What a mild child
sings at spud-weeding
rings in your dreaming,
nightly re-told.
Go as you may
far and away,
yet that refrain
after long years
still re-appears,
finds you again.
Ich liebe vergessene Flurmadonnen,
die ratlos warten auf irgendwen,
und Mädchen, die an einsame Bronnen,
Blumen im Blondhaar, träumen gehn.
Und Kinder, die in die Sonne singen
und staunend groß zu den Sternen sehn,
und die Tage, wenn sie mir Lieder bringen,
und die Nächte, wenn sie in Blüten stehn.
I love forgotten Hallway Madonnas
I love forgotten Hallway Madonnas,
cluelessly waiting for who-knows-whom,
and girls with blooms in their blond coronas,
going to lonely brooks to dream.
And children, into the sunshine singing,
and gazing on stars and marvelling,
and days, with songs they are kindly bringing,
and nights, when flowers are clustering.
Ich weiß es im Traum,
und der Traum hat recht:
Ich brauche Raum
wie ein ganzes Geschlecht.
Mich hat nicht Eine Mutter geboren.
Tausend Mütter haben
an den kränklichen Knaben
die tausend Leben verloren,
die sie ihm gaben.
Dreaming I Knew
Dreaming I knew
this, and it’s true:
I need the space
of a breed, of a race.
Not of one mother I’m born:
a thousand mothers gave
a thousand lives forlorn
to the sickly knave.
Bei dir ist es traut:
Zage Uhren schlagen
wie aus weiten Tagen.
Komm mir ein Liebes sagen –
aber nur nicht laut.
Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben.
Der Abend horcht an den Scheiben.
Laß uns leise bleiben:
Keiner weiß uns so.
Snug beside you here
Snug beside you here:
chime that faintly plays
as from distant days.
Speak of love, come near,
softly, let me hear.
Gateway somewhere goes
out among the flowers.
At the panes, dusk hovers.
Let us in repose
stay here, no-one knows.
A selection of sopranos singing the music of Alma Mahler.