Nothing Prevents Other Birds

Rien N’empêche D’autres Oiseaux

Ariane Dreyfus (1958)

Rien N’empêche D’autres Oiseaux
Elle s’arrête quand l’eau lui arrive à la taille Regarde, avance à nouveau, et la mer infinie La suit, traîne qu’elle sent à peine, la robe elle l’imagine S’effacent ses omoplates de petite fille À chaque fois qu’elle lève les coudes et se hausse Car il fait froid Mais l’eau est calme, pas embêtante Frileux les autres sont restés derrière C’est donc un instant de princesse Elle baisse les yeux, mais pas la tête À cause de sa couronne qui pourrait tomber Regarde comment ses pieds glissent Sur le sable Parce qu’il est très loin les jambes ont grandi Elles se tordent à plein de reflets Le soleil y va, en profondeur Et plus en profondeur la pointe des pieds Pour aller jusqu’au sol intouché L’eau presqu’à la poitrine, elle étire ses bras Ainsi flottent les mains Puis s’allonger, sinon comment voir que le ciel Donne un si grand vertige, et les nuages en forme de personne?
Nothing Prevents Other Birds
She stops when the water gets up to her waist She looks and goes forward: the infinite sea Follows after, a hint of a train of a dress. Her little-girl shoulder-blades vanish effaced Whenever she raises her elbows and torso But it’s nice, water’s calm (and it couldn’t be more so). All the rest stayed behind, they don’t fancy the cold So, princess! It’s her moment. She lowers her eyes Not her head though: her crown might fall off. She descries How her feet glide along on the sand far below Her legs have got longer they twist and refract, The sun plunges down, even deeper her toes To touch virginal ground. Water’s up to her chest: She puts out her arms, floats her hands, as you do. She reclines at full stretch, or how else to attest The vertiginous sky, clouds the shape of just who?
Posted on Modern Poetry in Translation website, 2017

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ariane Dreyfus...

Categories
French

The Good Life

Francis Combes (1953)

Translated by Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

The Vine is a Harp

Categories
French

The Vine is a Harp

Francis Combes (1953)

La vigne est une harpe plantée sur la colline Nous avons enfoncé dans le dos de la terre Ces pieux alignés sous le ciel Tendu le fil de fer Maintenant c’est le vent qui joue avec les cordes
The Vine is a Harp
The vine is a harp planted on the hill We sank into the earth’s back This line of stakes open to the sky We stretched the wire Now the wind plays with the strings

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

On My House Wall…

Categories
French

On My House Wall…

Francis Combes (1953)

Sur le mur de ma maison j'ai peint un Bacchus Jeune et beau qui tient une grappe de raisin. Et tant pis si d'hérésie un savant m'accuse : Je l'ai, comme Krishna, peint couleur de ciel serein. Jamais nous ne fermons cette maison à clef. Portes battantes ; c'est la maison des courants d'air... Ne contenant pour tout trésor qu'un peu de vin Pour l'ami qui passe. Elle ne craint pas les voleurs. Dans les pays de vignoble, on prend garde au vin On le boit lentement, on le goûte, on le juge, On boit en connaisseur, critique et tolérant... Car on sait ce qu'il faut de patience et de temps...
On My House Wall…
On my house wall is a Bacchus I painted: Grapes in his hand, he’s a young handsome guy. Scholars may say I’m with heresy tainted: I made him, like Krishna, as blue as the sky. This is a house never bolted and boarded, House of the winds, with its doors open wide. No fear of thieves, for no treasure is hoarded: Wine for a friend, nothing else is inside. Living with vineyards, we take wine in earnest: Drinking it slowly, we taste and appraise, Drink with a tolerant careful assessment, Valuing patience and slow passing days.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

Saint-Etienne-les-Orgues

Categories
French

Saint-Etienne-les-Orgues

Francis Combes (1953)

Il y a dans un village paisible du midi,  Quelque part en Provence, une rue-de-l’Enfer Où derrière un mur orné de roses trémières Se cache en un jardin un coin de paradis. Il y a là des livres, un chat et des amis Dans la douceur du soir qui dînent devisant En compagnie d’une treille, de fleurs et de fruits Et, obscurs mais brillants, trois quatre vers luisants… Ainsi l’enfer ici jouxte le paradis ; (Comme toujours… car seules, après tout, les religions  Les ont inventés séparés, dit Aragon.) « Mais ici sur la Terre ils sont mêlés, pardi… » Le journal annonce une « Invasion de méduses » … Au bar, les habitués prennent un premier café. Un homme joue au Loto… Peut-on dire qu’il s’amuse ? Dans les platanes se mélangent l’ombre et la clarté. Je t’ai offert un petit cœur rouge en papier Ramassé par terre, pas très loin de la brocante… (Ma douce, ni pour nous ni pour les autres, jamais Nous ne mêlons « paradis » et « matins qui chantent »).
Saint-Etienne-les-Orgues
Down in the south of France, a quiet place, a village in Provence: a lane called Hell. Behind a hollyhock-encrusted wall, a garden hides a hint of Paradise. Books and a cat and friends who sit and dine, as conversation whiles away the hours of the sweet evening: trellis, fruit and flowers. Darkly intense, three or four glow-worms shine… Here Paradise and Hell are side by side (as ever: was it Aragon who said Only religions keep them from each other?) But goodness! On this earth they go together… A plague of jellyfish is headline news. For the bar’s regulars, fresh coffee’s made. Doing the Lottery: would that amuse? The plane-trees make a mix of light and shade. For you! that sweet red paper heart I found close to the junk-shop, lying on the ground. Love, let’s not, for ourselves or otherwise, confuse nostalgia with paradise.
© Le Temps des Cerises. Published in Agenda 2019

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

The Land of Peace

Le pays de la paix

Francis Combes (1953)

Le pays de la paix
Je connais un pays fleuri de villages Paisibles comme sont au ciel ses nuages Deux amies y tiennent la boulangerie Et le café bien sûr s’appelle « Aux amis » On peut s’y retrouver pour boire en terrasse Un banc de pierre grise attend sur la place C’est un pays tranquille où il fait bon vivre On y boit du vin sans être jamais ivre Maisons et châteaux sont du même tuffeau C’est un pays tranquille où coule un ruisseau Les marronniers y ont la coupe au carré (Ici même les arbres sont toilettés) France, pays calme, en paix avec le monde Troisième exportateur d’armes dans le monde.
The Land of Peace
I know a land where hamlets bloom As peaceful as the clouds that loom The ‘Friends Café’, the friendly pair Of ladies in the bakery there Drinks on the terrace, people meet Gracing the square, a grey stone seat Life’s good, the place is peaceable Wine’s drunk and no-one’s drunk at all Houses and castles of one hue A tranquil land a stream runs through The chestnut trees trimmed neatly square For even trees are barbered there With all the world France is at peace Exporting arms, she’s in third place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

If you feel cold…

Si tu as froid…

Francis Combes (1953)

Si tu as froid…
Si tu as froid, rapproche-toi Il y a tant de cœurs fermés a clef Tant de cœurs qui se noircissent et se recroquevillent Comme papiers jetés au feu Si tu as froid, rapproche-toi Si tu as froid, rechauffe-moi.
If you feel cold…
If you feel cold, come closer up So many hearts are double-locked So many hearts are shrivelled, black Like papers thrown into the fire If you feel cold, come closer up If you feel cold, come warm me up.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francis Combes...

Untitled

"Can't think of what to call this"

Nijolė Miliauskaitė (1950-2002)

"Can't think of what to call this"
pustuštis troleibusas cypdamas kyla į kalną upė po dešinei, švytinti medžiai, rūmai ir bokštai iš Vilčinskio albumo – duok man tą pusvalandį duok man – ramaus ir tykaus gyvenimo tiek tik o šičia kitas jau miestas, kasdienis šiukšlės ir purvas, skubanti moteris nusvarinęs ranką krepšys, gal nesveikas knerkiantis vaikas, nelinksmos mintys galvoj bet iš kurgi ši siena, betoninė, įkišta tarp namų ir spygliuotos vielos ir medinis bokštelis, žaliai nudažytas ir sargybinis ir barakai tenai, tolumoj sankryža, troleibusas pasisuka ir sustoja, laikraštį nešasi vėjas, kelios jaunutės mergaitės, gal kiek per garsiai besijuokiančios, sunkiai lipa į vidų senutė, perbėga kelią katė, betgi viskas kaip vakar, kaip užvakar, ko man bijotis
Untitled
Half-full volt-bus squawks up hill flood flows right, shrubs glow bright, buildings fancy or rampantly tall, (thanks, Wilczynski) grant us a small calm half-hour, all right? that’s all and now not that city though, normal mull rubbish, slurry, woman in a hurry arm lugging bag and possibly bratling grizzling snottily not so joyful thoughts in skull but who stuck this wall of aggro-block among housing-stock barbs razor-sharp tall grim woodwork lookout stand woodland colour daub is virid watchful guard with gun is horrid barracks too but not to hand tracks cross, volt-bus turns halts now, wild wind hurls rags of print about, young girls laugh a bit too loud, an old woman boards, hard slog, what runs across? a cat, but truth told all’s as it was a day ago two days ago so am I going to worry? No
A slightly rhyming lipogramatic translation from Lithuanian. One of several poems contributed to the online Translation Workshop of MpT Modern Poetry in Translation magazine. Dozens of translators send in their versions.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Nijolė Miliauskaitė...

Categories
Spanish

Circus Images

Francisco Serrano (1949)

Translated by Timothy Adès

More poems by Francisco Serrano...

Fantasia on a Known Air for Charles-Albert Cingria

Fantaisie sur un air connu pour Charles-Albert CingriaSeveral phrases refer to Cingria’s books and his short-lived journal.

Guy Goffette (1947)

Fantaisie sur un air connu pour Charles-Albert CingriaSeveral phrases refer to Cingria’s books and his short-lived journal.
Ce cher vieux vélo pendu au plafond, Tirez-lui la queue, il dira le nom Du preux chevalier, du frondeur helvète Qui dormait ici sans femme ni bête. Étant né ailleurs, renaissant souvent Libellule en plaine, conteur du Levant. Organiste rare et vivant ludion, Pollinisator des langues et des sons, Charles était partout Albert qui s’en va, Cingria qui reste quand il n’est plus là. Genève, Paris, Fribourg ou l’Afrique, Albert menait Charles comme la musique Du vent dans les voiles, et bon an mal an, Et bois sec bois vert, engrangeait le temps Qui passe et qui bruit, pour le disperser En sensé ‘caviar d’une ponte insensée’. « Absent pour deux mois », c’est le seul avis Laissé sur sa porte, un dernier pari Du coureur de fond à ‘voix clémentine’ Qui vécut sa vie comme on se mutine, N’ayant feu ni lieu que ce vieux vélo. Celui ‘que j’ai dit’, pour fendre les flots.
Fantasia on a Known Air for Charles-Albert Cingria
Hanging from the rafters, the dear old bike: Pull its tail, you’ll hear it say his name, very like: The combative Swiss, the valiant human, Who slept here with neither beast nor woman, Born somewhere else, often born again, Levant-raconteur, globe-skimmer of the plain, Organist egregious, tergiversator, Sonic and linguistic pollinator, Charles was everywhere, Albert goes away; Vanishes, but Cingria’s here to stay, Paris and Geneva, Fribourg and Africa, Albert led Charles like a glass harmonica Sighing in the sails, times hard, times good, Storing up the dried and the still-moist wood, Time past and plangent, spreading it far, Sense of a senseless clutch of caviar, ‘Gone for two months’ was the message, no more, The final wager, pinned to his door: Clementine-voiced and an orienteer Living his life like a mutineer, This old bike his only hearth and home, The one I mentioned, to forge through the foam. Translation © Timothy Adès. Published in Agenda Anglo-French Edition 2020 online supplement.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guy Goffette...