Fantasia on a Known Air for Charles-Albert Cingria

Fantaisie sur un air connu pour Charles-Albert CingriaSeveral phrases refer to Cingria’s books and his short-lived journal.

Guy Goffette (1947)

Fantaisie sur un air connu pour Charles-Albert CingriaSeveral phrases refer to Cingria’s books and his short-lived journal.
Ce cher vieux vélo pendu au plafond, Tirez-lui la queue, il dira le nom Du preux chevalier, du frondeur helvète Qui dormait ici sans femme ni bête. Étant né ailleurs, renaissant souvent Libellule en plaine, conteur du Levant. Organiste rare et vivant ludion, Pollinisator des langues et des sons, Charles était partout Albert qui s’en va, Cingria qui reste quand il n’est plus là. Genève, Paris, Fribourg ou l’Afrique, Albert menait Charles comme la musique Du vent dans les voiles, et bon an mal an, Et bois sec bois vert, engrangeait le temps Qui passe et qui bruit, pour le disperser En sensé ‘caviar d’une ponte insensée’. « Absent pour deux mois », c’est le seul avis Laissé sur sa porte, un dernier pari Du coureur de fond à ‘voix clémentine’ Qui vécut sa vie comme on se mutine, N’ayant feu ni lieu que ce vieux vélo. Celui ‘que j’ai dit’, pour fendre les flots.
Fantasia on a Known Air for Charles-Albert Cingria
Hanging from the rafters, the dear old bike: Pull its tail, you’ll hear it say his name, very like: The combative Swiss, the valiant human, Who slept here with neither beast nor woman, Born somewhere else, often born again, Levant-raconteur, globe-skimmer of the plain, Organist egregious, tergiversator, Sonic and linguistic pollinator, Charles was everywhere, Albert goes away; Vanishes, but Cingria’s here to stay, Paris and Geneva, Fribourg and Africa, Albert led Charles like a glass harmonica Sighing in the sails, times hard, times good, Storing up the dried and the still-moist wood, Time past and plangent, spreading it far, Sense of a senseless clutch of caviar, ‘Gone for two months’ was the message, no more, The final wager, pinned to his door: Clementine-voiced and an orienteer Living his life like a mutineer, This old bike his only hearth and home, The one I mentioned, to forge through the foam. Translation © Timothy Adès. Published in Agenda Anglo-French Edition 2020 online supplement.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guy Goffette...

Six months you’ve been away from me

Jetzt bist du weg ein halbes Jahr

Thomas Brasch (1945-2001)

Jetzt bist du weg ein halbes Jahr
Jetzt bist du weg ein halbes Jahr ich sauf mich voll vom Morgen in die Nacht hab schon vergessen wer ich war und hab mir eine Hure angelacht Sie trinkt mich aus und leckt mich blank sie reitet mich zuschanden ihr rotes Haar macht mich so krank sie liegt, ach liegt, wo wir zusammen engumschlungen standen Wo bist du Liebstes und was denkst du dir ich bin das rote Haar und das Alleinsein satt Komm zu mir Liebes trink aus meinem Glas mein Bier und küss mich matt
Six months you’ve been away from me
Six months you’ve been away from me from dawn to dusk I booze my fill forgotten who I used to be I gave, I gave a whore a smile She drinks me dry and licks me clean she rides me and I am disgraced she has red hair it makes me ill she sprawls where you and I embraced What do you think love where’ve you been Sick of red hair and loneliness Come darling drain my beer, my glass come wield your kiss

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Brasch...

Stars falling

Sternenfall

Ruedi Berger (1941)

Sternenfall
Sterne fallen, schweben sachte, gleiten funkelnd in die Zeit. Lippen wispern, lispeln Liebe, küssen sanft Geborgenheit. Herzen fühlen Unerahntes, sehnen sich nach Ewigkeit. Sterne fallen, gleiten leise, schweben flimmernd aus der Zeit.
Stars falling
stars are falling gliding veering into Time shimmering lips of whispers lovers lisping kissing soft in secrecy hearts are feeling no defining yearning for eternity stars are falling softly sliding out of Time flickering

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ruedi Berger...

Heatwave 2022

Grosse Hitze 2022

Angelika Schramm (1940)

Grosse Hitze 2022
In einer Stadt namens Klitze Da herrschte ne ganz große Hitze. Dann wurde es schwül. Nun regnet es viel Und am Himmel gibt's Donner und Blitze.
Heatwave 2022
A maritime city called Brighton had a heatwave so hot as to frighten. Very sticky and hot! Now it’s raining a lot, and it’s started to thunder and lighten.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Angelika Schramm...

XL From ‘The Sleepwalker with Eyes of Clay’

XL From ‘Le Somnambule aux Yeux d’Argile’

Jean-Jacques Celly (1934)

XL From ‘Le Somnambule aux Yeux d’Argile’
Tout dort, tout nous ressemble, dedans comme dehors, jusqu’au givre têtu qui souligne et qui mord murailles et faîtières en épargnant fumée: l’haleine encore bleue d’une maison cernée. Belle d’avoir raison, belle par évidence, ornement du silence, aucun tombeau ne dit quelle reine t’habite et si la mort aimante avec toi cohabite. Le temps privé d’atouts abat ses fausses cartes. Notre siècle s’achève entre tes doigts de verre: Brisure par senestre et la destre s’avère porteuse de brandons aux rives qu’on essarte.
XL From ‘The Sleepwalker with Eyes of Clay’
All is asleep, and all resembles us, inside and out, to the harsh frost, sparing just the smoke as it etches and underlines high walls and tiled roof-ridges: just the breath is blue, of a house that’s hedged about. So beautiful, being so right and so evident, silence’s ornament: no tombstone indicates what queen inhabits you, or if death, your lady-love, cohabits. Time’s trumps are drawn, it throws in its losing hand. Our century ends in your fingers of glass, it’s over. Rebatements dexter and sinister put the brand to the trees they are grubbing out along the river. Cross potent rebated: a fylfot, swastika. - Boutell on Heraldry.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jean-Jacques Celly...

Granny

Die Oma

Reiner Kunze (1933)

Die Oma
Die Arme - zwei Henkel, Großmutter ist ein Krug. Sie ist ein Krug voll Honig. An jedem Henkel klebt ein Enkel, die haben nie genug.
Granny
Your arms are handles, Granny, and you’re a jar of honey, with a youngster on each side, never ever satisfied !

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Reiner Kunze...

Why are dandelions gold?

Warum sind Löwenzahnblüten gelb?

Reiner Kunze (1933)

Warum sind Löwenzahnblüten gelb?
Warum sind Löwenzahnblüten gelb? Das weiß jedes Kind. Weil Löwenzahnblüten Briefkästen sind. Wer hat die Briefkästen aufgestellt? Die grasgrüne Wiese. Sie steckt in die Briefkästen all ihre Grüße. Wem werden die Grüße zugestellt? Das weiß jedes Kind. Briefträger sind Biene und Wind.
Why are dandelions gold?
Why are dandelions gold? Ask any child. They’re letterboxes, so I’m told. By whom installed? By the meadow grassy-green, All to post its greetings in. And who are the addressees? Ask any child. Borne by the breezes and the bees.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Reiner Kunze...

Nearing Winter

Vor einem Winter

Eva Strittmatter (1930-2011)

Vor einem Winter
Ich mach ein Lied aus Stille Und aus Septemberlicht. Das Schweigen einer Grille Geht ein in mein Gedicht. Der See und die Libelle. Das Vogelbeerenrot. Die Arbeit einer Quelle. Der Herbstgeruch von Brot. Der Bäume Tod und Träne. Der schwarze Rabenschrei. Der Orgelflug der Schwäne. Was es auch immer sei, Das über uns die Räume Aufreißt und riesig macht Und fällt in unsre Träume In einer finstren Nacht. Ich mach ein Lied aus Stille. Ich mach ein Lied aus Licht. So geh ich in den Winter. Und so vergeh ich nicht.
Nearing Winter
I make a song from stillness And from September light. The silence of a cricket Is in these rhymes I write. The dragon-fly, the lakeside, The rowanberry’s red, The vigour of a wellspring, The harvest-smell of bread. The trees, their death and weeping, Black cry of raven-bird, Swans flying like an organ, And the unseen, unheard Which cleaves the voids above us That turn to vastnesses, And falls into our dream-time In some night’s dark abyss. I make a song from stillness. I make a song from light: And so I come to winter, Immune from winter’s blight.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

Blue Day

Blauer Tag

Eva Strittmatter (1930-2011)

Blauer Tag
Der Rauchgeruch der Frühe im September. Das Grasgrün ergraut vom Tau. Tief fahren Wolken. Wie November. Doch über ihnen ist ein Blau, Ein Osterblau, ein Lebensblau, Ein Blau aus allen Ewigkeiten, Ein Blau zum Fliegen. Und der Welt Müßte man einen Tag bereiten So rein wie dieses reine Blau Und ungetrübt von grauem Tau.
Blue Day
Smoky smell, morning in September. Green grass made grey by dew. Clouds moving low, as in November. But over them, a blue, An Easter blue, a living blue, A blue from all eternities, A blue for flying. And the world Deserves a day in readiness As perfect as this perfect blue, Not overshadowed by grey dew.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...

Moonlit Snow

Mondschnee

Eva Strittmatter (1930-2011)

Mondschnee
Mondschnee liegt auf den Wiesen, Wie ich von dir geh. Wir lieben uns schon lange. Nicht seit dem letzten Schnee. Doch immer, wenn ich zu dir komm, Wird mir noch so: Ich weiß nicht, wer ich bin und wo, Bin traurig und bin überfroh. (Teils heidnisch und teils fromm.)
Moonlit Snow
Moonlit snow on the meadows As out of your door I go. We have long been lovers, Not since the latest snow. But it happens to me just so, Whenever I come to you: Who or where I am, I don’t know, I’m melancholic, I’m also ecstatic, Pagan and pious too.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Eva Strittmatter...