Hibernia nostra

Let Erin Remember

My Latin
Let Erin Remember
Let Erin remember the days of old, Ere her faithless sons betray'd her; When Malachi wore the collar of gold, Which he won from her proud invader, When her kings, with standard of green unfurl'd, Led the Red-Branch Knights to danger! Ere the emerald gem of the western world Was set in the crown of a stranger. On Lough Neagh's bank as the fisherman strays, When the clear cold eve's declining, He sees the round towers of other days In the wave beneath him shining: Thus shall memory often, in dreams sublime, Catch a glimpse of the days that are over; Thus, sighing, look through the waves of time, For the long-faded glories they cover.
Hibernia nostra
tempora lapsa diu memorentur, Hibernia nostra, queis te tradiderat nondum tua perfida proles. supremum regem signaverat aurea torques, invasore truci victorem in lite superbo: tempore quo viridi regum vexilla colore audendis equites rutilos duxere periclis, Hesperiae necdum Smaragditia gemma iacebat capta per externos, aliena inserta corona. est lacus insignis: ripa piscator in alta, solis ad occasum deerrans per frigus et umbram, viderit antiquas torres praestare rotundas, surgere fulgentes et aqua lucere profunda. sic etiam referent sublimia somnia menti grandia tempora, lapsorum simulacra dierum: vanescunt refugis aevis moribunda per undas, in queis iamdudum se pristina gloria condit.
Sung by Michael O’Duffy https://www.youtube.com/watch?v=vtPsezf6qn0

Translation: Copyright © Timothy Adès

Memories

SOUVENIRS - Résistant, St-Sozy, Lot, France

Jacques Para (1923-2012)

SOUVENIRS - Résistant, St-Sozy, Lot, France
Twenty years old: Resistance men! We joined the fight, we swarmed to war. A catchy song inspired us then: ‘The Flower in the Rifle-Bore’. Make history! we had that aim. Give Nazi crimes their recompense! At twenty years, no thought of fame: of Life, a total ignorance. We lived in woodland hideaways and all our talk was Liberty. We laughed and sang through happy days, concealed our illegality. Some of our friends, untimely quit of war, Posterity, and history, waylaid. Young, they had hardly lived: they longed for more, loved life so much, they gladly would have stayed. Our storm is past, our stage is pacified, our lives are long, our memories retold: our theme, the fallen, all their youth, their pride. They cannot age, who died, not being old. Listen, old friend! The time will surely come for us to meet again the friends who fell, resisting. Are there lessons from their tomb? What will they ask us? What have we to tell? Chaumeil will ask: “Well, are you now at peace? Have all the Nazi crimes been well repaid? Has the world learnt? Have the atrocities led to a greater Union being made? Have subject peoples burst their chains? What joy for Jews? Do black folk work for nothing still?” “Suppose the Chinese like us!” Harry-boy will smile. “You’ll have a planet of goodwill!” Slightly embarrassed, we’ll avert our gaze. “The prison and the stake are not good form,” we’ll say. “Nazis are human nowadays, Germans are friends: tomorrow we’ll re-arm, and our two countries, joined in brotherhood, will gird for war against... just who, dear Lord? Can’t say! ...No matter!” Then we’ll raise our head and see our friends, retreating heavenward, speak in low tones and turn their eyes away, leaving our world, by Hope too briefly called. Judging us cowards, traitors, they will say: “See how they all have changed, for they are old. They all forgot our heavy sacrifice, scythed down in youth by Nazi hordes from hell: they failed to build a solid edifice in honour of our villagers who fell. Their souls have buckled like an ageing limb: these men of sorrows have no motherland. We haven’t changed: we’ve kept alive the flame: all’s lost to them... and each was once our friend!” We won’t reply: these tones familiar shall penetrate our heart’s most secret place. With them to help us, yes, we won the war; living without them, we have lost the peace. Old friend, we surely shall be moved to weep, seeing those youngsters flitting to their grave. Shamed and surrendered, weaponless we’ll sleep; above their heads alone, the flag shall wave.
Memories
A vingt ans lorsqu’ en ribambelle Nous avons rejoint le maquis, Nous pensions à la ritournelle Qui chante une fleur au fusil. Nous voulions écrire l’histoire Et punir les crimes nazis A vingt ans, sans chercher la gloire On ignore tout de la vie. Nous parlions tous de libertés Et nous vivions au fond des bois Tous, nous aimions rire et chanter Et sans bruit nous bravions les lois Certains de nos amis finirent la leur guerre Et, rentrant dans l’histoire et la postérité, Jeunes, ayant peu vécus, tous ceux là qui naguère Aimaient si fort la vie et voulaient y rester Pour nous, après l’orage, tout est rentré dans l’ordre Et nous avions veillis, narrant nos souvenirs Parlant des disparus, leur jeunesse et leur morgue Puisqu’ on est toujours jeune, en partant sans vieillir. Vois tu, mon vieil ami, quand viendra le moment D’aller rejoindre ceux, tombés en résistant, As-tu pensé un peu à toutes leurs questions? Et si leur mort, pour nous, a laissé la leçon? Alors dira Chaumeil, elle est fini la guerre? Avez-vous bien vengé tous les crimes nazis? Le monde a-t-il compris et les tortes de naguère Ont-ils scellé l’Union, diront Tino, Henri? Les peuples opprimés ont-ils brisés leurs chaînes? Les juifs sont-ils heureux? Les noirs ont-ils fini De travailler gratis? Si les chinois nous aiment Vous avez dû créer la planète aux amis! Un peu embarrassés, nous baisserons la tête Nous dirons: c’est changé, les nazi sont humains La prison, le poteau, ce serait bien trop bête L’allemand est l’ami: on fait un char demain Ainsi nos deux pays, unis comme deux frères Seront prêts à lutter … mais contre qui bon dieu? On ne sait pas, ça fait rien … et en levant la tête Nous verrons nos amis se tourner vers les cieux Ils parleront tout bas, regagnant la retraite D’où l’espoir, un moment, les avait ramenés Et sans nous regarder, nous jugeant lâche et traitre Diront: ce sont des vieux, vois comme ils ont changé. Ils ont tous oublié notre lourd sacrifice Nos jeunesses fauchées par les hordes nazis Ils n’ont pas su construire un solide édifice En mémoire aux martyrs tombés à St-Sozy Leur corps qui a vieilli a modifié leur âme Ils ont tous les douleurs et n’ont plus de patrie. Nous autres on est pareil; on a gardé la flamme Mais eux ont tout perdu … et c’était nos amis! Nous ne répondrons pas car ces voix familières Atteindront dans nos coeurs l’endroit le plus secret Bien sûr, nous avec eux, avons gagné la guerre Mais nous, vivants sans eux, avons perdu la paix. Alors mon vieil ami, émus, au bord des larmes Nous verrons ces jeunots regagner leur tombeau. Honteux, vexés, meurtris comme un soldat sans arme Nous dormirons tout nu, leur laissant le drapeau.
© Mme Françoise Para Zuttion Published in Acumen © Timothy Adès 2012

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Jacques Para...

Murder Ballad Of The Reichstag Fire

DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND

Bertolt Brecht (1898-1956)

Nach der Melodie der ‚Moritat von Mackie Messer‘ - to the tune of 'Mack the Knife'
DIE MORITAT VOM REICHSTAGSBRAND
Als der Trommler dreizehn Jahre aller Welt verkündet hat die Verbrechen der Kommune, fand noch immer keines statt. Und die kleinen Trommler grollen es muss endlich was geschehn, die Verbrecher, seht, sie wollen die Verbrechen nicht begehn. Eines Tags, es war noch Winter, blieb man an der Panke Strand, denn der Führer sagte in der Luft liegt heut ein Reichstagsbrand. Und an diesem Montagabend stand ein hohes Haus in Brand. Fürchterlich war das Verbrechen und der Täter unbekannt. Zwar ein Knabe ward gefunden, der nur eine Hose trug Und in Leinwand eingebunden der Kommune Mitgliedsbuch. Wer hat ihm dies Buch gegeben, warum stand er hier herum? Die SA, sie stand daneben und die fragt man nicht, warum. Das Gebäude anzustecken mussten zwölf gewesen sein, denn es brannte an zwölf Ecken und war hauptsächlich aus Stein. Mittendrin in den zwölf Bränden standen zwölf von der SA wiesen mit geschwärzten Händen auf den schwachen Knaben da. Und so war denn durch den Führer die Verschwörung aufgedeckt: freilich, was noch alles aufkam hat so manchen doch erschreckt. In dem Haus, wo die Verschwörung unbedingt hindurch gemusst, wohnte ein gewisser Görung, der von allem nichts gewusst. Er gab allen Wächtern Urlaub, war des Reichstags Präsident und war grade nicht zuhause, als er hört: der Reichstag brennt! Warum gabst du deinen Wächtern heute Urlaub, Präsident? Heute ist doch grad der Montag, wo dein ganzer Reichstag brennt! Könnte man ihn so verhören, fiel ihm wohl die Antwort schwer. doch man kann ihn nicht verhören, denn verhören, das tut er. Er verhört nicht Hermann Göring, so erfährt er nicht, was wahr und was unwahr ist und schließt draus: der Kommune Schuld sei klar. Und noch eh die Nacht vergangen diesem blutgen Februar war zerschossen und gefangen, was ein Feind des Hitler war. Als zu Rom der Kaiser Nero dürstete nach Christenblut, setzte er sein Rom in Flammen und es sank in Asch und Glut. So bewies der Kaiser Nero, dass die Christen Schurken sind. Ein gewisser Hermann Göro lernte das als kleines Kind. Zu Berlin im Jahre neunzehn- hundreddrei und dreissig stand dann an einem Montagabend des letzten Reichstag Haus in Brand. Der dies sang hieß Oberfohren und der wurde nicht mehr alt als der Welt es kam zu Ohren, hat man schnell ihn abgeknallt!
Murder Ballad Of The Reichstag Fire
Thirteen years on end the Drummer warned the world of coming crime perpetrated by the Commune: hasn’t happened all this time. And the little drummers grumble: something, happen soon – it’s time! Trouble is, you see, the criminal types will not commit the crime. On the towpath - it was winter - people gathered, lingered there: for today, remarked the Führer, Reichstag Fire is in the air. On that very Monday evening stood a lofty house in flame such a dreadful crime, and no-one knew the perpetrator’s name. But a youngster was discovered he was naked to the hip from his lining they recovered book of Commune membership. Ask by whom this book was given why the dolt was standing by all those Brownshirts in the offing nobody to ask them why. How to set alight the building with twelve men it could be done it was burning at twelve corners and was mostly made of stone. Twelve fires burning: in amongst them stood twelve Brownshirts, quite a squad pointed with their blackened fingers at the feeble-minded lad. So it happened that the Führer cracked the whole conspiracy and the whole ensuing story shocked the great majority. In the house where the conspiring was unarguably planned lived a person, name of Goering unaware and ignorant. He was Chairman of the Reichstag he dismissed the sentinels when he heard ‘The Reichstag’s burning’ he of course was somewhere else. Kindly tell us Mr Chairman why you sent the guards away after all, that very Monday was the Reichstag’s burning-day. If he could be cross-examined he would struggle, to be sure but he can’t be cross-examined he’s a cross-examiner. He won’t cross-examine Goering truth and lies he will not hear takes no evidence, averring that the Commune’s guilt is clear. Long before the sun had risen February night of blood: shot to pieces or in prison all the anti-Hitler brood. Likewise Roman Caesar Nero Christian blood was to his taste so he set his Rome a-blazing soon in ash and fire effaced. Thus he proved it, Caesar Nero Christians, villains one and all and a certain Hermann Goero learnt of this when he was small. 1933 one evening Monday night in Berlin town Reichstag had no further meetings for its house had been burnt down. This was sung by Oberfohren short his life, the man who sang when the world was told the story he was nobbled with a bang!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

Kaiserstadt Wien

Categories
German

Kaiserstadt Wien

Ricarda Huch (1864-1947)

Kaiserstadt Wien! Ruhmvolles Haupt, Zärtlich und kühn, Lorbeer- und Rebenbelaubt. Stromauf, stromab Völker dir knien, Schwingst du den Stab, Herrscherin, Zauberin Wien. Stolz deinen Dom Adler umziehn, Nixen im Strom Singen in Schlummer dich, Wien. Kaiserstadt Wien, Kronenberaubt, Ewiges Grün Schlingt dir die Liebe ums Haupt.
Kaiserstadt Wien
Kaiserstadt Wien! Mistress renowned, Brave and serene, Vintage-bedecked, laurel-crowned. Upstream and down, Peoples obey, Kneel to the crown; Empress, enchantress, hold sway. Eagles aloft Wreathe your great spire; River flows soft, Sprites are your lullaby-choir. Kaiserstadt Wien, Sceptreless now; Love ever green Circles, immortal, your brow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Versailles

Categories
French

Versailles

Albert Samain (1858-1900)

Grand air. Urbanité des façons anciennes. Haut cérémonial. Révérences sans fin. Créqui, Fronsac, beaux noms chatoyants de satin. Mains ducales dans les vieilles valenciennes, Mains royales sur les épinettes. Antiennes Des évêques devant Monseigneur le Dauphin. Gestes de menuet et cœurs de biscuit fin; Et ces grâces que l’on disait autrichiennes… Princesses de sang bleu, dont l’âme d’apparat, Des siècles, au plus pur des castes macéra. Grands seigneurs pailletés d’esprit. Marquis de sèvres; Tout un monde galant, vif, brave, exquis et fou, Avec sa fine épée en verrouil, et surtout Ce mépris de la mort, comme une fleur, aux lèvres!
Versailles
Grandeur. Old fashions and their polished grace. High ceremony. Endless curtseying. Exalted names in satin shimmering. Hands ducal edged with antique Flanders lace, Hands royal on spinets. Antiphonies of bishops for Monseigneur le Dauphin, minuet gestures, hearts of biscuit fin, the so-called Austrian urbanities… princesses of blue blood, their dignity steeped in a caste’s historic purity; great nobles graced with wit; fine swords in sheath; porcelain marquesses; a festival, choice, lively, brave, mad, gallant; above all, their lips wear, like a flower, that scorn of death!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Albert Samain...

ANTONY AND CLEOPATRA

Antoine et Cléopâtre

José-Maria de Hérédia (1842-1905)

Antoine et Cléopâtre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse, L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend, Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse. Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse, Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant, Ployer et défaillir sur son coeur triomphant Le corps voluptueux que son étreinte embrasse. Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums, Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ; Et sur elle courbé, l'ardent Imperator Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or Toute une mer immense où fuyaient des galères.
ANTONY AND CLEOPATRA
Together from the terrace they could see Egypt bed down beneath a sultry sky; through the black delta, fatly, massively, to Saïs or Bubastis, Nile rolled by. A captured soldier, like a sleeping child the Roman held that lovely form, and felt, through his thick breastplate, the enchantress melt on his triumphant heart, and, pliant, yield. Turning her pale head that the brown hair framed, she offered lips and bright eyes to the one unconquerable fragrances enflamed: hunched over her, the ardent prince discerned, in those great eyes where golden star-points burned, a whole wide sea, and warships on the run.
Published on Poetry Atlas website

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by José-Maria de Hérédia...

From Ramsgate to Antwerp

De Ramsgate à Anvers

Gérard de Nerval (1808-55)

De Ramsgate à Anvers
À cette côte anglaise J’ai donc fait mes adieux Et sa blanche falaise S’efface au bord des cieux! Que la mer me sourie! Plaise aux dieux que je sois Bientôt dans ta patrie, Ô grand maître anversois! Rubens! à toi je songe, Seul peut–être et pensif Sur cette mer où plonge Notre fumeux esquif. Histoire et poésie, Tout me vient à travers Me mémoire saisie Des merveilles d’Anvers. Cette mer qui sommeille Est belle comme aux jours, Où, riante et vermeille, Tu la peuplais d’Amours. Ainsi ton seul génie, Froid aux réalités, De la mer d’Ionie Lui prêtait les clartés, Lorsque la nef dorée Amenait autrefois Cete reine adorée Qui s’unit aux Valois, Fleur de la Renaissance, Honneur de ses palais, — Qu’attendait hors la France Le coupe–tête anglais! Mais alors sa fortune Bravait tous les complots, Et la cour de Neptune La suivait sur les flots. Tes grasses Néréides Et tes Tritons pansus S’accoudaient tout humides Sur les dauphins bossus. L’Océan qui moutonne Roulait dans ses flots verts La gigantesque tonne Du Silène d’Anvers, Pour ta Flandre honorée Son nourrisson divin À sa boisson ambrée Donna l’ardeur du vin! — Des cieux tu fis descendre Vers ce peuple enivré, Comme aux fêtes de Flandre, L’Olympe en char doré, Joie, amour et délire, Hélas! trop expiés! Les rois sur la navire Et les dieux à leurs pieds! — Adieu, splendeur finie D’un siècle solennel! Mais toi seul, ô génie! Tu restes éternel.
From Ramsgate to Antwerp
To the far English coast I’ve said my goodbyes. Its white cliffs are lost at the brink of the skies. Smile, waves! and gods, grant we’re p– arked soon on the strand, at anchor at Antwerp, in Rubens’s land! This lugger is pitching, and rolling, and stinking. I’m skulking, and retching: yet of you, sir, I’m thinking! By the past I’m inspired, by verse, and your canvas; my memory’s fired by the marvels of Anvers. They laughed and they shone, those somnolent waves, that in days dead and gone you peopled with Loves. A genius alone, you disdained what was true, put the seas of Ionia, so bright and so blue. In a gilded careen she came alongside, the darling Scots queen, for the Dauphin, a bride. A flower of learning, a court of renown: then England, returning an axe for a crown. At first her good fortune survived every snare: by courtiers of Neptune the glass was set fair. Your Tritons paunch–tumid, your sea-nymphs well–stacked, were lounging all humid on dolphins round–backed. The sea–god’s retainers let the green frothing sea roll to the Scheldt, for Silenus, a very big barrel. He honoured your Anvers with liquors divine, to her brewmaster’s ambers gave courage of wine! To the Flemish Kermesse you brought down Olympus in a golden calèche on a heavenly nimbus. Joy, love, and the revel, more bitter than sweet: twin crowns on the vessel, the gods at their feet! Farewell to past splendours And pageant of years. Great master of Flanders, Your genius endures!
[caption id="attachment_2743" align="alignleft" width="306"]Maria de' Medici arriving at Marseille Nerval imagines a Rubens picture like this actual one of Maria de' Medici arriving at Marseille in 1600 (in Rubens's lifetime) to be Queen of France.[/caption]

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gérard de Nerval...

Dante

Categories
French

Dante

Auguste Barbier (1805-82)

Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant Le plâtre blanc et mat de ce masque puissant Que l’art nous a laissé de ta divine tête, Je ne puis m’empêcher de frémir, ô poète! Tant la main du génie et celle de malheur Ont imprimé sur toi le sceau de la douleur. Sous l’étroit chaperon qui presse tes oreilles, Est-ce le pli des ans ou le sillon des veilles Qui traverse ton front si laborieusement? Est-ce au champ de l’exil, dans l’avilissement, Que ta bouche s’est close à force de maudire? Ta dernière pensée est-elle en ce sourire Que la mort sur ta lèvre a cloué de ses mains? Est-ce un ris de pitié sur les pauvres humains? Ah! le mépris va bien à la bouche de Dante, Car il reçut le jour dans une ville ardente, Et le pavé natal fut un champ de graviers Qui déchira longtemps la plante de ses pieds. Dante vit, comme nous, les passions humaines Rouler autour de lui leurs fortunes soudaines; Il vit les citoyens s’égorger en plein jour, Les partis écrasés renaître tour à tour; Il vit sur les bûchers s’allumer les victimes; Il vit pendant trente ans passer des flots de crimes, Et le mot de patrie à tous les vents jeté Sans profit pour le peuple et pour la liberté. Ô Dante Alighieri, poète de Florence, Je comprends aujourd’hui ta mortelle souffrance; Amant de Béatrice, à l’exil condamné, Je comprends ton œil cave et ton front décharné, Le dégoût qui te prit des choses de ce monde, Ce mal de cœur sans fin, cette haine profonde Qui, te faisant atroce en te fouettant l’humeur, Inondèrent de bile et ta plume et ton cœur. Aussi, d’après les mœurs de ta ville natale, Artiste, tu peignis une toile fatale, Et tu fis le tableau de sa perversité Avec tant d’énergie et tant de vérité, Que les petits enfants qui le jour, dans Ravenne, Te voyaient traverser quelque place lointaine, Disaient en contemplant ton front livide et vert: ‘Voilà, voilà celui qui revient de l’enfer!’
Dante
Dante, old Ghibelline! Your godlike head, Poet! - the mighty mask, which art bequeathed: When I pass by, and see the matt white plaster, I shudder. Thus did genius and disaster Stamp sorrow’s seal upon you. Round your ears, A close-drawn hood... Is it the groove of years, That furrow carved with toil across your brow? Or was it wakeful nights that drove the plough? Was it in Exile’s base degrading field Your mouth by many a bitter curse was sealed? And is that smile, lodged in the place of breath, Your final thought, nailed on by hands of death? For poor humanity, a sneer of pity! How well contempt befits the mouth of Dante, Who first saw daylight in a burning city, On no paved path but grit and gravel born, By which for untold years his feet were torn. Like us, he saw men’s passions round him roll Their hectic fortunes; parties rose and fell, Crushed and reborn; victims burnt merrily; Citizens’ throats were slit, for all to see; For thirty years the crimes went streaming by, The name of patriot to the winds hurled high, No good to common weal, nor liberty. O Dante Alighieri, Florentine, I understand today your mortal pain; Lover of Beatrice, exiled, I know why The haggard countenance, the hollow eye, Disgust for worldly things, the ailing heart Beyond all hope of cure, deep-seated hate That whipped your temper up and made you cruel, Flooding your spirit, and your pen, with bile. Thus by the customs of your native town You painted a grim canvas, setting down, Depicting Florence’s perversity With so much truth and so much energy That children in Ravenna, watching where You made your way across a distant square, Looked on your livid pallor, and could tell: “There is the man who just came back from Hell.”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Auguste Barbier...

Borgia

Categories
French

Borgia

Victor Hugo (1802-85)

Je me penchai. J’étais dans le lieu ténébreux; Là gisent les fléaux avec la nuit sur eux; Et je criai: — Tibère! — Eh bien? me dit cet homme. — Tiens–toi là. — Soit. — Néron! — L’autre monstre de Rome Dit: — Qui donc m’ose ainsi parler? — Bien. Tiens–toi là. Je dis: — Sennachérib! Tamerlan! Attila! — Qu’est–ce donc que tu veux? répondirent trois gueules. — Restez là. Plus un mot. Silence. Soyez seules. Je me tournai: — Nemrod! — Quoi? — Tais–toi. — Je repris: — Cyrus! Rhamsès! Cambyse! Amilcar! Phalaris! — Que veut–on? — Restez là. — Puis, passant aux modernes, Je comparai les bruits de toutes les cavernes, Les antres aux palais et les trônes aux bois, Le grondement du tigre au cri d’Innocent trois, Nuit sinistre où pas un des coupables n’échappe, Ni sous la pourpre Othon, ni Gerbert sous la chape. Pensif, je m’assurai qu’ils étaient bien là tous, Et je leur dis: — Quel est le pire d’entre vous? Alors, du fond du gouffre, ombre patibulaire Où le nid menacé par l’immense colère Autrefois se blottit et se réfugia, Satan cria: — C’est moi! — Crois–tu? dit Borgia.
Borgia
I leaned and I looked in the shadowy zone Where lurk in dark night all the tyrants, the Scourges. I called out ‘Tiberius!’ and ‘Well?’ he replied: ‘Just stay there.’ ‘Agreed.’ ‘Nero!’ Rome’s other villain: ‘Who dares to accost me?’ Said I: ‘Good. Stay put.’ ‘Sennacherib! Tamburlaine! Attila!’ ‘What Do you want?’ said three maws. ‘Stay there. Quiet! On your own: Not a word.’ I turned. ‘Nimrod!’ ‘What?’ ‘Silence!’ And then ‘Rhamses! Hamilcar! Phalaris! Cyrus! Cambyses!’ ‘What is it?’ ‘Stay there.’ So I passed to the moderns, Comparing the noises from so many caverns, The throne to the forest, the cave to the palace, Pope Innocent screaming, the tiger who bellows: Evil night which the guilty can never escape, Not Otto in purple, not Gerbert in cope. All were present, correct: I checked carefully first: And I asked them ‘Of all of you, which is the worst?’ From deep in the gulf, from the gloom of the gallows, Where once long ago like a fledgling in danger He cowered and fled from the infinite anger, Satan roared ‘It is I!’… ‘Do you think so?’ said Borgia.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

The Women of Weinsberg

Die Weiber von Weinsberg

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Die Weiber von Weinsberg
Der erste Hohenstaufen, der König Konrad lag Mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag. Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn! Nun suchten sie die Gnade, nun trafen sie den Zorn: „Ihr hab mir hier erschlagen. gar manchen Degen wert, Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.“ Da sind die Weiber kommen: „Und muss es also sein, Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein. “Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt, Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt. „Die Weiber mögen abziehn und jede habe frei, Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei; Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort, Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort.“ Und als der frühe Morgen im Osten kam gegraut, Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut; Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor, Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor. Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht, Sie tragen ihre Eh’herrn, das ist ihr liebstes Gut. „Halt an die argen Weiber!“, ruft drohend mancher Wicht; - Der Kanzler spricht bedeutsam: „Das war die Meinung nicht." Da hat, wie er’s vernommen, der fromme Herr gelacht: „Und war es nicht die Meinung, sie haben’s gut gemacht; Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht.“ So war das Gold der Krone wohl rein und unentweiht. Die Sage schallt herüber aus halbvergessner Zeit. Im Jahr elfhundert vierzig, wie ich’s verzeichnet fand, Galt Königswort noch heilig im deutschen Vaterland.
The Women of Weinsberg
First of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay Encamped in force at Weinsberg for many a weary day. The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight; The burghers kept their courage, and held the fortress tight. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn; They came to him for mercy, and found his rage and scorn. ‘Ye’ve slain full many a gallant; expect your just reward; ‘Tis vain your gates to open; your portion is the sword’. Then came to him the women: ‘And if it must be so, Guiltless are we of slaughter; then let us freely go.’ And when he heard their pleading, the hero’s rage was quelled; Instead within his bosom a soft compassion swelled. ‘The women have safe conduct, and each may carry free Whatever she can shoulder that dear to her may be. Let them proceed unhindered, and bear away their load; So let it be, for such is our royal will and word!’ And as the early morning rose in the East so grey, Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay: From that beleaguered gateway that slowly opened wide, A swaying line of women came forth with heavy stride. The load their necks supported, it bent them to the ground: They bore away their husbands, the dearest thing they owned. ‘Arrest the caitiff women!’- harsh cries and threats were heard; ‘This never was intended!’ the chancellor averred. He smiled when he beheld it, the just and pious King; ‘Perhaps I never willed it, yet here’s a noble thing! A promise is a promise; the royal word holds good, By chancellors not ever misprised or misconstrued.’ And so the royal crown of gold was pure and undefiled: The year, eleven forty, by our chroniclers compiled. From half-forgotten ages still we hear the story ring: Sacred in German homeland was the promise of a King.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adelbert von Chamisso...