The Four Mule-Drivers

Los cuatro muleros

Federico García Lorca (1898-1936)

Los cuatro muleros
De los cuatro muleros que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. De los cuatro muleros que van al agua, el de la mula torda me roba el alma. De los cuatro muleros que van al río, el de la mula torda es mi marío. ¿A qué buscas la lumbre la calle arriba, si de tu cara sale la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers gone to the water, one with the dappled jenny is tall and swarthy. One of the four mule-drivers gone to the greenwood, one with the dappled jenny, my soul he plundered. One of the four mule-drivers gone to the grassland, one with the dappled jenny, he is my husband. Why do you seek the lamplight where streets go turning, if from your very features the coals are burning?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet of the Sweet Complaint

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained: And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Epitaph for Isaac Albéniz

Epitafio a Isaac Albéniz

Federico García Lorca (1898-1936)

Epitafio a Isaac Albéniz
"Esta piedra que vemos levantada sobre hierbas de muerte y barro oscuro guarda lira de sombra, sol maduro, urna de canto sola y derramada. Desde la sal de Cádiz a Granada, que erige en agua su perpetuo muro, en caballo andaluz de acento duro tu sombra gime por la luz dorada. ¡Oh dulce muerto de pequeña mano! ¡Oh música y bondad entretejida! ¡Oh pupila de azor, corazón sano! Duerme cielo sin fin, nieve tendida. Sueña invierno de lumbre, gris verano. ¡Duerme en olvido de tu vieja vida!"
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall on grass of death and dismal clay guards shadow-lyre and mellow sun, the spilled and lonely urn of song. By streams Granada rears her wall; your shadow moans through gold of day. From salt Cadiz your hoofbeats run, Andalucían, pounding strong. Sweet one, small-handed one, who died! Music and goodness intertwined! The great of heart, the goshawk-eyed! Sleep, skein of snow, sky unconfined, dream, winter-light, dream, summer-grey, sleep as your old life slips away!
Lorca recited his poem at the dedication of a statue of Albéniz in the cemetery of Montjuic, Barcelona, on December 14th, 1935. Guitars: https://www.youtube.com/watch?v=Rdsze_V8_S0 Spanish words chanted: https://www.youtube.com/watch?v=wG_qKmezpUk

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

To Mercedes on the wing

A Mercedes en su vuelo

Federico García Lorca (1898-1936)

A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada eres ya por las rocas y la altura. Una voz sin garganta, voz oscura que suena en todo sin sonar en nada. Tu pensamiento es nieve resbalada en la gloria sin fin de la blancura. Tu perfil es perenne quemadura. Tu corazón paloma desatada. Canta ya por el aire sin cadena la matinal fragante melodía, monte de luz y llaga de azucena. Que nosotros aquí de noche y día haremos en la esquina de la pena una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light tensed on the rocky pinnacle, your voice that has no throat but night is heard in nothing and in all. Your thoughts are snows, that drift to be in endless radiance of white: your face a flame for ever bright, your heart a turtle-dove set free. Sing through the unchained air, and sound the morning song, the fragrant-tuned, mountain of light and lily-wound. By day and night all we beneath shall walk on sorrow's crooked path and weave a melancholy wreath.
Elegy for a child

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado. En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado. Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría. Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire. In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream. Sing, eight lands of Andalucía, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla’s alegría. Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Telephone

Categories
Spanish

Telephone

Federico García Lorca (1898-1936)

El poeta habla por teléfono con el amor Tu voz regó la duna de mi pecho en la dulce cabina de madera. Por el sur de mis pies fue primavera y al norte de mi frente flor de helecho. Pino de luz por el espacio estrecho cantó sin alborada y sementera y mi llanto prendió por vez primera coronas de esperanza por el techo. Dulce y lejana voz por mí vertida. Dulce y lejana voz por mí gustada. Lejana y dulce voz amortecida. Lejana como oscura corza herida. Dulce como un sollozo en la nevada. ¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Telephone
The poet speaks with his love on the telephone Your voice in that sweet wooden booth brought water to my heart’s dry dune. My feet had springtime to the south, north of my brow was flower of fern. In the scant space, a pine of light sang with no seed-time and no dawn, and through the roof my weeping caught the crowns of hope it had not known. Distant sweet voice revealed for me! Distant sweet voice regaling me! Sweet distant voice that sank in swoon. Distant as hunted deer laid low, Sweet as a whimper in the snow, Distant sweet marrow in the bone!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Qasida of the Rose

Casida de la rosa

Federico García Lorca (1898-1936)

Casida de la rosa
La rosa no buscaba la aurora: casi eterna en su ramo, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba ni ciencia ni sombra: confín de carne y sueño, buscaba otra cosa. La rosa, no buscaba la rosa. Inmóvil por el cielo buscaba otra cosa.
Qasida of the Rose
The rose sought not the new day: on its stem it shall stay, it sought none of those. The rose sought not shadow nor study: between sleep and body, it sought none of those. The rose sought not for the rose: unmoving in heaven, it sought none of those.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Last night

Categories
Spanish

Last night

Pedro Salinas (1891-1951)

Anoche se me ha perdido en la arena de la playa un recuerdo dorado, viejo y menudo como un grano de arena. ¡Paciencia! La noche es corta. Iré a buscarlo mañana… pero tengo miedo de esos remolinos nocherniegos (1) que llevan en su grupa -¡Dios sabe adónde!- la arena menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it in the sand of the shore a memory golden, ancient, small as a grain of sand. Patience! The night is short. I’ll look for it tomorrow… but I’m afraid of those nocturnal surging eddies that carry off in their croup – God knows to what place! – the fine sand of the shore.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pedro Salinas...

Spontaneous Truce

Tregua Espontánea

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'
Tregua Espontánea
Insólita quietud en la troyana tierra! Bajo su toldo, Aquiles olvida sus pasiones; se oye temblar la lira, se escuchan sus canciones; y un hálito de paz adormece la guerra. El tumbo de las olas por el espacio yerra. Con discos y venablos juegan los mirmidones en los embarcaderos; y pacen los bridones loto y palustre apio traídos de la sierra. Yacen las negras flotas en muda formación. De una y otra hoguera suben las humaradas, y lejos se divisan las murallas de Ilión. Desata sus sandalias ocioso Agamemnón, y revista Odiseo sus naves embreadas, únicas que lucían proas de bermellón.
Spontaneous Truce
Unusual stillness in the land of Troy. Achilles at his tent forgets his passions: his harp shivers with songs: Patroclus listens. A breath of peace is warfare’s lullaby. Across the void the breakers’ rhythm spills; down by the ships, there’s sport for Myrmidons, discus and javelin; the stallions eat clover and marsh-parsley from the hills. The black flotillas lie drawn up in silence. Round and about, a few camp-fires are smoking; the distant walls, just visible, are Ilion's. Sandals slip off the feet of Agamemnon; Odysseus checks his hulls that need no caulking, the only ones with prows of bright vermilion.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Grandfather

El Abuelo

Alfonso Reyes (1889-1959)

El Abuelo
– Dínos, viejo galán de la edad florida: de todas tus nietas la preferida? – Una lleva el nardo, ¡y es tan altiva! Mortecina en la luz, y en la sombra, viva. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus netezuelas ¿la preferida? – Otra lleva la rosa, ¡y es tan gallarda! Fácil es a la risa, y al lloro, tarda. – Dínos, viejo galán de la edad florida: de tus nietas todas ¿la preferida? – Otra lleva el jazmín, tan pequeñito! Pero fresco aroma, gozoso el grito. Prósperos climas son, benéficos cielos, donde ya los hijos nos hacen abuelos. –¡Ay, abuelo galán! ¡Unos amores vienen y otros se van! –¡Ay, quién vio la primera uva que brotaba de tu majuelo! – ¡Ay, que la primavera no se me acaba, aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the spikenard she is so proud pale in the sunlight glowing in cloud. – Tell us, old gallant of season in flower, which little grand-daughter do you prefer? – One bears the rose and she’s full of joy her laughter’s easy she’s slow to cry. – Tell us, old gallant of season in flower, which of your grand-daughters do you prefer? – One bears the jasmine small as can be: fresh is the fragrance, loud is her glee. Friendly the skies, fair all winds and weathers, when our sons make us into grandfathers. – Good old grandfather! loves come and go your vine’s first harvest you saw it grow. – I have my springtime though a grandfather: springtime for ever!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...