The Four Mule-Drivers
Los cuatro muleros
Federico García Lorca (1898-1936)
Los cuatro muleros
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.
De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.
¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers
gone to the water,
one with the dappled jenny
is tall and swarthy.
One of the four mule-drivers
gone to the greenwood,
one with the dappled jenny,
my soul he plundered.
One of the four mule-drivers
gone to the grassland,
one with the dappled jenny,
he is my husband.
Why do you seek the lamplight
where streets go turning,
if from your very features
the coals are burning?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Epitaph for Isaac Albéniz
Epitafio a Isaac Albéniz
Federico García Lorca (1898-1936)
Epitafio a Isaac Albéniz
"Esta piedra que vemos levantada
sobre hierbas de muerte y barro oscuro
guarda lira de sombra, sol maduro,
urna de canto sola y derramada.
Desde la sal de Cádiz a Granada,
que erige en agua su perpetuo muro,
en caballo andaluz de acento duro
tu sombra gime por la luz dorada.
¡Oh dulce muerto de pequeña mano!
¡Oh música y bondad entretejida!
¡Oh pupila de azor, corazón sano!
Duerme cielo sin fin, nieve tendida.
Sueña invierno de lumbre, gris verano.
¡Duerme en olvido de tu vieja vida!"
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall
on grass of death and dismal clay
guards shadow-lyre and mellow sun,
the spilled and lonely urn of song.
By streams Granada rears her wall;
your shadow moans through gold of day.
From salt Cadiz your hoofbeats run,
Andalucían, pounding strong.
Sweet one, small-handed one, who died!
Music and goodness intertwined!
The great of heart, the goshawk-eyed!
Sleep, skein of snow, sky unconfined,
dream, winter-light, dream, summer-grey,
sleep as your old life slips away!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
To Mercedes on the wing
A Mercedes en su vuelo
Federico García Lorca (1898-1936)
A Mercedes en su vuelo
Una viola de luz yerta y helada
eres ya por las rocas y la altura.
Una voz sin garganta, voz oscura
que suena en todo sin sonar en nada.
Tu pensamiento es nieve resbalada
en la gloria sin fin de la blancura.
Tu perfil es perenne quemadura.
Tu corazón paloma desatada.
Canta ya por el aire sin cadena
la matinal fragante melodía,
monte de luz y llaga de azucena.
Que nosotros aquí de noche y día
haremos en la esquina de la pena
una guirnalda de la melancolía.
To Mercedes on the wing
A violet of icy light
tensed on the rocky pinnacle,
your voice that has no throat but night
is heard in nothing and in all.
Your thoughts are snows, that drift to be
in endless radiance of white:
your face a flame for ever bright,
your heart a turtle-dove set free.
Sing through the unchained air, and sound
the morning song, the fragrant-tuned,
mountain of light and lily-wound.
By day and night all we beneath
shall walk on sorrow's crooked path
and weave a melancholy wreath.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente
de duro acento y nervio desatado,
voces y frondas de la España ardiente
con tus manos de amor has dibujado.
En nuestra propia sangre está la fuente
que tu razón y sueños ha brotado.
Álgebra limpia de serena frente.
Disciplina y pasión de lo soñado.
Ocho provincias de la Andalucía,
olivo al aire y a la mar los remos,
cantan, Manuel de Falla, tu alegría.
Con el laurel y flores que ponemos,
amigos de tu casa, en este día,
pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre
of steady beat and supple nerve,
you conjure with your hands of love
voices and fronds of Spanish fire.
In our own blood the wellsprings flow
from which your thoughts and visions stream:
clean algebra of tranquil brow,
passion and discipline of dream.
Sing, eight lands of Andalucía,
wind in the olives, oars on sea,
Manuel de Falla’s alegría.
Friends of your house, now, offering
our pure and simple amity,
these flowers and sprigs of bay we bring.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Telephone
Federico García Lorca (1898-1936)
El poeta habla por teléfono con el amor
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
Telephone
The poet speaks with his love on the telephone
Your voice in that sweet wooden booth
brought water to my heart’s dry dune.
My feet had springtime to the south,
north of my brow was flower of fern.
In the scant space, a pine of light
sang with no seed-time and no dawn,
and through the roof my weeping caught
the crowns of hope it had not known.
Distant sweet voice revealed for me!
Distant sweet voice regaling me!
Sweet distant voice that sank in swoon.
Distant as hunted deer laid low,
Sweet as a whimper in the snow,
Distant sweet marrow in the bone!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Qasida of the Rose
Casida de la rosa
Federico García Lorca (1898-1936)
Casida de la rosa
La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confín de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa.
Qasida of the Rose
The rose
sought not the new day:
on its stem it shall stay,
it sought none of those.
The rose
sought not shadow nor study:
between sleep and body,
it sought none of those.
The rose
sought not for the rose:
unmoving in heaven,
it sought none of those.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Last night
Pedro Salinas (1891-1951)
Anoche se me ha perdido
en la arena de la playa
un recuerdo
dorado, viejo y menudo
como un grano de arena.
¡Paciencia! La noche es corta.
Iré a buscarlo mañana…
pero tengo miedo de esos
remolinos nocherniegos (1)
que llevan en su grupa
-¡Dios sabe adónde!- la arena
menudita de la playa.
Last night
Last night I mislaid it
in the sand of the shore
a memory
golden, ancient, small
as a grain of sand.
Patience! The night is short.
I’ll look for it tomorrow…
but I’m afraid of those
nocturnal surging eddies
that carry off in their croup
– God knows to what place! –
the fine sand of the shore.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pedro Salinas...
Spontaneous Truce
Tregua Espontánea
Alfonso Reyes (1889-1959)
Tregua Espontánea
Insólita quietud en la troyana tierra!
Bajo su toldo, Aquiles olvida sus pasiones;
se oye temblar la lira, se escuchan sus canciones;
y un hálito de paz adormece la guerra.
El tumbo de las olas por el espacio yerra.
Con discos y venablos juegan los mirmidones
en los embarcaderos; y pacen los bridones
loto y palustre apio traídos de la sierra.
Yacen las negras flotas en muda formación.
De una y otra hoguera suben las humaradas,
y lejos se divisan las murallas de Ilión.
Desata sus sandalias ocioso Agamemnón,
y revista Odiseo sus naves embreadas,
únicas que lucían proas de bermellón.
Spontaneous Truce
Unusual stillness in the land of Troy.
Achilles at his tent forgets his passions:
his harp shivers with songs: Patroclus listens.
A breath of peace is warfare’s lullaby.
Across the void the breakers’ rhythm spills;
down by the ships, there’s sport for Myrmidons,
discus and javelin; the stallions
eat clover and marsh-parsley from the hills.
The black flotillas lie drawn up in silence.
Round and about, a few camp-fires are smoking;
the distant walls, just visible, are Ilion's.
Sandals slip off the feet of Agamemnon;
Odysseus checks his hulls that need no caulking,
the only ones with prows of bright vermilion.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...
Grandfather
El Abuelo
Alfonso Reyes (1889-1959)
El Abuelo
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de todas tus nietas
la preferida?
– Una lleva el nardo,
¡y es tan altiva!
Mortecina en la luz,
y en la sombra, viva.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus netezuelas
¿la preferida?
– Otra lleva la rosa,
¡y es tan gallarda!
Fácil es a la risa,
y al lloro, tarda.
– Dínos, viejo galán de
la edad florida:
de tus nietas todas
¿la preferida?
– Otra lleva el jazmín, tan
pequeñito!
Pero fresco aroma,
gozoso el grito.
Prósperos climas son,
benéficos cielos,
donde ya los hijos
nos hacen abuelos.
–¡Ay, abuelo galán!
¡Unos amores vienen
y otros se van!
–¡Ay, quién vio la primera
uva que brotaba
de tu majuelo!
– ¡Ay, que la primavera
no se me acaba,
aun siendo abuelo!
Grandfather
Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the spikenard
she is so proud
pale in the sunlight
glowing in cloud.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which little grand-daughter
do you prefer?
– One bears the rose and
she’s full of joy
her laughter’s easy
she’s slow to cry.
– Tell us, old gallant of
season in flower,
which of your grand-daughters
do you prefer?
– One bears the jasmine
small as can be:
fresh is the fragrance,
loud is her glee.
Friendly the skies, fair
all winds and weathers,
when our sons make us
into grandfathers.
– Good old grandfather!
loves come and go
your vine’s first harvest
you saw it grow.
– I have my springtime
though a grandfather:
springtime for ever!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Alfonso Reyes...