Seventy-Six Trombones

Seventy-Six Trombones

Seventy-Six Trombones
Seventy-six trombones led the big parade, With a hundred & ten cornets close at hand. They were followed by rows and rows, Of the finest virtuosos, The cream of every famous band. Seventy-six trombones caught the morning sun, With a hundred & ten cornets right behind. There were over a thousand reeds, Srpinging up like weeds, There were horns of every shape & kind. There were copper bottom timpani in horse platoons, Thundering, thundering, all along the way. Double bell euphoniums and big bassoons, Each bassoon having its big, fat say. There were fifty mounted cannon in the battery, Thundering, thundering, louder than before. Clarinets of every size, And trumpets who'd improvise A full octave higher than the score! Seventy-six trombones hit the counterpoint, While a hundred and ten cornets blazed away. To the rhythm of Harch! Harch! Harch! All the kids began to march, And they're marching still right today!
Seventy-Six Trombones
sex sonat et decies septem quae turba tubarum! ~~pompa decem et centum cornua iuncta tenet. agminibus densis gnarissima turma secuta est, ~~Amphion, Orpheus, plurimus ipse Linus. sex iubar et decies septem rubefecit Eoum; ~~ecce decem et centum cornua pone tubis! mille instant calami, loliis simulata caterva, ~~buccina cum lituis, cornua, concha, tubae. tympana tunc equitum resonabant aere profundo, ~~quo tonitru resonans omne tonabat iter. fistula – iam duplicata rudent euphonia! - opimo ~ sermones duplicat gutture quaeque suos. quina decem tormenta, tonantia fulmina belli, ~~raucius augebant, raucius usque sonos; maxima vel maior, minor atque minuta cicuta; ~~classica conatu bis quater Icario; sex dant et decies septem contraria chordae; ~~vi flant undecies cornua dena melos. vadere cum pueris cunctae coepere puellae, ~vadere praesenti queis placet usque die!
My translation into Latin

Translation: Copyright © Timothy Adès

Binsey Poplars

Binsey Poplars

Gerard Manley Hopkins

The poplars were felled in 1879. My Latin..
Binsey Poplars
My aspens dear, whose airy cages quelled, Quelled or quenched in leaves the leaping sun, All felled, felled, are all felled; Of a fresh and following folded rank Not spared, not one That dandled a sandalled Shadow that swam or sank On meadow & river & wind-wandering weed-winding bank. O if we but knew what we do When we delve or hew — Hack and rack the growing green! Since country is so tender To touch, her being só slender, That, like this sleek and seeing ball But a prick will make no eye at all, Where we, even where we mean To mend her we end her, When we hew or delve: After-comers cannot guess the beauty been. Ten or twelve, only ten or twelve Strokes of havoc unselve The sweet especial scene, Rural scene, a rural scene, Sweet especial rural scene. [Campaigning against a housing estate that would have scarred the view of Highgate from Hampstead Heath, I wrote: 'Witan, the ancient council. Hurst, a wooded hill. Not since the Binsey Poplars, those Hopkins-harrowing topplers, Fell or were felled by the fiend of eld that wishes old England ill, And the trains stopped stopping at Adlestrop, and at Grantchester time stood still, Has anything worse been heard in verse, including, if you will, The nefarious, unhilarious, Dissolution of Halnaker Mill.' ...]
Binsey Poplars
o quantum amatae vos mihi populi! Titana textis frondibus obrui ~~vidi refrenarique in auris; ~~~~praecipites cecidistis omnes, haud una sospes caede trucissima. intactus ordo duplicis agminis ~~occisus, umbrosis puellas ~~~~vel pueros recreare alutis gnarus, per agros, flumina, flamina, ventos vagantes, litora, harundines ~~per prata procurvas, per undas ~~~~nantibus his, aliis caducis. o stirps molesti nescia criminis, prompta ad fodendum, scindere promptior! ~~~torquemus increscens, virescens ~~~~ dilaniamus, in omne damnum. rus tenue tactu, rus tenerum ambitu! levis videndi fixus acu globus: ~~ instanter, heu! non est ocellus. ~~~~sic etiam reparare nisi pala et securi, deruimus modo saltus amoenos : nesciet advena ~~quantum venustatis fuisset: ~~~~undecimus decimusve tantum stragi sat ictus: conficit eripit prospectum agrestem, gaudia rustica ~~dejecta: prospectum placentem ~~~~destruit egregium, placentem.
Classical Verse Challenge for April 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gerard Manley Hopkins...

DO RE MI

DO RE MI

English by Oscar Hammerstein II from 'The Sound of Music'. Latin by me.
DO RE MI
Let's start at the very beginning A very good place to start When you read, you begin with A-B-C When you sing, you begin with Do-Re-Mi Do, a deer, a female deer Re, a drop of golden sun Mi, a name, I call myself Fa, a long, long way to run So, a needle pulling thread La, a note to follow So Ti, a drink with jam and bread That will bring us back to Do. When you know the notes to sing You can sing most anything.
DO RE MI
incipiamus in incepto: valet optima origo. ~~alpha et beta legis, mox quoque gamma notas. imus cerva gradus, muliebris bestia, chordis; ~~aureolo sequitur guttula sole, iubar. tum mihi me nomen, quo me revocante vocabor; ~~currere fas longe, cui via longa, procul. dein sutoris acus, trahitur cum sutile filum; ~~excipiens caecus proximus instat acum. dein thea adest, pani coctis cum fructibus apta; ~~cerva iterum inventa conficiemus iter. tempore quo disces septem discrimina vocum, ~~omnia quam sollers carmina paene canes!
in pratis: https://www.youtube.com/watch?v=drnBMAEA3AM in stratis: https://www.youtube.com/watch?v=pLm07s8fnzM

Translation: Copyright © Timothy Adès

In girum imus nocte et consumimur igni

Death and The Maiden: an Acrostic

Bethany W Pope (1995)

The poet’s acrostic project involves “four deconstructed acrostic sestinas, twenty-four double-acrostic sonnets, and an acrostic specular. The story is orphic.” This is the acrostic specular at the centre of her project.
Death and The Maiden: an Acrostic
In girum imus nocte et consumimur igni In the house of Death pain and pleasure are one. Never mind the face he wears; those bare sockets, that sharp grin. Grasp him, hard. Push against those jutting hip bones. In this tangle of sheets (scented with sex and rot) Reason dissolves like bone in acid, revealing something else Under the mask. There is something beautiful, Madness, perhaps, or possibly truth. In the joyful agony of this moment a revelation blooms. Muscles crowd in to cover the bone. Naked, Under a sheen of silk and lily-dew, Skeletal hands clutch fat, round paps. Nearing the threshold of something unspeakable, Open your eyes; behold your lover. Tension Contorts the fibers of your heart. Trembling limbs threaded together; a blissful arrhythmia. Even Death can learn the pleasure of a shudder. Even Death can learn the pleasure of a shudder. Trembling limbs threaded together; a blissful arrhythmia Contorts the fibers of your heart. Open your eyes. Behold your lover; tension. Nearing the threshold of something unspeakable, Skeletal hands clutch fat, round paps. Under a sheen of silk and lily-dew, Muscles crowd in to cover the bone. Naked In the joyful agony of this moment, a revelation blooms. Madness, perhaps, or possibly truth. Under the mask there is something beautiful. Reason dissolves like bone in acid, revealing something else. In this tangle of sheets (scented with sex and rot) Grasp him, hard. Push against those jutting hip bones; Never mind the face he wears. Those bare sockets; that sharp grin. In the house of Death pain and pleasure are one.
In girum imus nocte et consumimur igni
My translation of Bethany W. Pope's English In Mortis aede mel dolor, fel gaudium. Ne terreant te rictus, orbes, os grave: Grande prehendas, pelvis ossa comprimas. Instat libido putris in linis odor. Recincta mens ut ossa aceto: ostenditur, Ut excidit persona, pulchritudinis Merum, et furoris, veritatis omina. In his doloris gaudiis mens certior: Miscentur ossi muscula et nuda omnia: Udis sub ortus palliis cum lilio Surgunt papillae quas premunt durae manus. Nefanda sunt propinqua: vade ad limina! Orbes recludens ipsum amatorem vide! Cordis toros contorquet incitatio. Tremunt beati ardoris artus artubus. Et Mors voluptatem tremoris excipit. Et Mors voluptatem tremoris excipit. Tremunt beati ardoris artus artubus. Cordis toros contorquet incitatio. Orbes recludens ipsum amatorem vide! Nefanda sunt propinqua: vade ad limina! Surgunt papillae quas premunt durae manus. Udis sub ortus palliis cum lilio Miscentur ossi muscula et nuda omnia: In his doloris gaudiis mens certior: Merum, et furoris, veritatis omina, Ut excidit persona, pulchritudinis. Recincta mens ut ossa aceto ostenditur. Instat libido putris in linis odor. Grande prehendas, pelvis ossa comprimas. Ne terreant te rictus, orbes, os grave: In Mortis aede mel dolor, fel gaudium.
Published online in VATES Latin Poetry Journal 2016: Vates 12: 15-16 (32; int. Ang.).
Death And The Maiden

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bethany W Pope...

qout valet stipes canis in fenestra?

How much is that doggie in the window?

Bob Merrill (1921-98)

His English, my Latin
How much is that doggie in the window?
How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail How much is that doggie in the window? I do hope that doggie's for sale. I must take a trip to California And leave my poor sweetheart alone If he has a dog, he won't be lonesome And the doggie will have a good home. How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail How much is that doggie in the window? I do hope that doggie's for sale. I read in the papers there are robbers With flashlights that shine in the dark My love needs a doggie to protect him And scare them away with one bark. I don't want a bunny or a kitty I don't want a parrot that talks I don't want a bowl of little fishies He can't take a goldfish for a walk. How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail How much is that doggie in the window? I do hope that doggie's for sale.
qout valet stipes canis in fenestra?
quot valet stipes canis in fenestra? vibrat, heus! caudam, quatit iste motam: quot valet stipes? mihi fit cupido venditionis. urbs petenda abstat procul Angelorum: mox procum nolens miserum relinquam. cui comes gratus canis adstet, ipse sospes et hospes. fertur, ut lexi, facibus latrones lucidis noctu peragrare pravos; sit proco custos canis, aptus hostem pellere latrans. displicent felesque cuniculique et piscium in sino pecus et loquaces psittaci. non is comes ambulanti, flave Carassi! quot valet stipes canis in fenestra? vibrat, heus! caudam, quatit iste motam: quot valet stipes? mihi fit cupido venditionis.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bob Merrill...

venatorem hilarem vidi

I saw a Jolly Hunter

Charles Causley (1917-2003)

His English, my Latin
I saw a Jolly Hunter
I saw a jolly hunter With a jolly gun Walking in the country In the jolly sun. In the jolly meadow Sat a jolly hare. Saw the jolly hunter. Took jolly care. Hunter jolly eager - Sight of jolly prey. Forgot gun pointing Wrong jolly way. Jolly hunter jolly head Over heels gone. Jolly old safety catch Not jolly on. Bang went the jolly gun. Hunter jolly dead. Jolly hare got clean away. Jolly good, I said.
venatorem hilarem vidi
venatorem hilarem vidi, hilarissima armatum pharetra, rus hilare ingredi; fundit sol hilaris lucem. hilarissimus in prato lepus est nempe hilarissimo: venatorem hilarem conspicit anxius. o quam res hilaris! praedam hilarissimus urgens ille vagorum immemor arcuum delapsus subita clade hilarissima, cui tutela hilari nulla periculo. arcus prosiluit vis hilarissimi; venator periit morte hilarissima; evasit leporis forma hilarissimi; delectans hilari carmine gaudeo.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Causley...

Doggerel by a Senior Citizen

Categories
Latin

From: Doggerel by a Senior Citizen

W.H. Auden (1907-73)

Dare any call Permissiveness An educational success? Saner those class-rooms which I sat in, Compelled to study Greek and Latin.
Doggerel by a Senior Citizen
Latin by Timothy Adès: profuit, heu! puero discenda licentia nulli: sanius, heu! linguae, Graece, Latine, tuae.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by W.H. Auden...

Auden ipse scripsi

Oh where are you going

W.H. Auden (1907-73)

Oh where are you going
"O where are you going?" said reader to rider, "That valley is fatal where furnaces burn, Yonder's the midden whose odours will madden, That gap is the grave where the tall return." "O do you imagine," said fearer to farer, "That dusk will delay on your path to the pass, Your diligent looking discover the lacking, Your footsteps feel from granite to grass?" "O what was that bird," said horror to hearer, "Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly, The spot on your skin is a shocking disease." "Out of this house"---said rider to reader, "Yours never will"---said farer to fearer "They're looking for you"---said hearer to horror, As he left them there, as he left them there.
Auden ipse scripsi
sic equiti loquitur lector: ‘quo vadere velles? ~~vallis enim vivis ignibus illa necat. est fimus, infesti qua te furiabit odores; ~~in spatio tumulus, qua redit altus, hiat.’ sic pavidus: ‘peregrine’ inquit ‘cito faucibus instans! ~~num tentant tenebrae mox moderare moras? num vigil invenies vacui vestigia visu? ~~num, si stant lapides, mulserit herba pedes?’ ‘qualis avis fuit, auditor?’ modo dixerat horror: ~~‘arboribus tortis nonne patebat avis? te sequitur pede pernici furtiva figura; ~~in cute gutta tua desidet, atra lues.’ lectori sed eques: ‘proficiscere, tecta relinquas.’ ~~‘nec tibi pes...’ pavido sic peregrinus ait. auditor: ‘peteris!’ petiturque, ut dixerat, horror. ~~ille ibi liquit eos, ille ibi liquit eos.
Auden’s voice: https://www.youtube.com/watch?v=iFQjnqV_byA Ned Rorem’s music: https://www.newworldrecords.org/products/ned-rorem-evidence-of-things-not-seen See also my lipogram.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by W.H. Auden...

A Subaltern’s Love Song

A Subaltern’s Love Song

Sir John Betjeman (1906-84)

A Subaltern’s Love Song
Miss J Hunter Dunn, Miss J Hunter Dunn, Furnish'd and burnish'd by Aldershot sun, What strenuous singles we played after tea, We in the tournament - you against me! Love-thirty, love-forty, oh! weakness of joy, The speed of a swallow, the grace of a boy, With carefullest carelessness, gaily you won, I am weak from your loveliness, Joan Hunter Dunn. Miss Joan Hunter Dunn, Miss Joan Hunter Dunn, How mad I am, sad I am, glad that you won. The warm-handled racket is back in its press, But my shock-headed victor, she loves me no less. Her father's euonymus shines as we walk, And swing past the summer-house, buried in talk, And cool the verandah that welcomes us in To the six-o'clock news and a lime-juice and gin. The scent of the conifers, sound of the bath, The view from my bedroom of moss-dappled path, As I struggle with double-end evening tie, For we dance at the Golf Club, my victor and I. On the floor of her bedroom lie blazer and shorts And the cream-coloured walls are be-trophied with     sports, And westering, questioning settles the sun On your low-leaded window, Miss Joan Hunter Dunn. The Hillman is waiting, the light's in the hall, The pictures of Egypt are bright on the wall, My sweet, I am standing beside the oak stair And there on the landing's the light on your hair. By roads 'not adopted', by woodlanded ways, She drove to the club in the late summer haze, Into nine-o'clock Camberley, heavy with bells And mushroomy, pine-woody, evergreen smells. Miss Joan Hunter Dunn, Miss Joan Hunter Dunn, I can hear from the car-park the dance has begun. Oh! full Surrey twilight! importunate band! Oh! strongly adorable tennis-girl's hand! Around us are Rovers and Austins afar, Above us, the intimate roof of the car, And here on my right is the girl of my choice, With the tilt of her nose and the chime of her voice, And the scent of her wrap, and the words never said, And the ominous, ominous dancing ahead. We sat in the car park till twenty to one And now I'm engaged to Miss Joan Hunter Dunn.
A Subaltern’s Love Song
Filia Venanti, castris te finxit Apollo,     tinxit et aere artus, pinxit et arte genas. strinximus undecima clavas (pila pellitur!) hora,     altera tu vehemens, strenuus alter ego! tu superas pueros motu, cita qualis hirundo:     laetor, inops puncti; ter, quater ipsa notas. risisti, pariter secura ac sedula victrix:     conficior forma, pulchra Atalanta, tua. filia Venanti, Venanti filia nostri,     palma tua est: uror, laetor, amore feror! conditur in prelum capulo modo clava tepente,     sed mea me victrix (stat coma!) semper amat. tendimus ad patrem. Venanti euonymus albet;     fundimus incepta, qua casa, verba via; porticus excepit zephyris; nova nuntiat aether;     iuniperus citro tingitur, apta bibi. sub thalamo lucet maculoso semita musco;     calda aqua mi resonat; conifer hortus olet. papilione agitor duplici: fas cingere collum!     haud aequi petimus, qua pila parva, choros. at tua braca chlamysque iacent, thalamique renidet     pariete lacteola plurima palma pilae. sol tetigitque trabem tingitque, Atalanta, fenestram:     occidit, exquirens quid tibi fata parent. Niliacae splendent species in pariete pictae:     aula micat taedis: nos rota parva manet. quernus ubi gradus est, ibi sum; laqueata supersunt,     crine refulgenti qua, mea vita, nites. autumno petimus - lora ipsa dat - aere turbam,     quo nemore, aedilis, non tua cura via est! venimus in vicum sero multum aere sonantem;     boleti et viridi germine pinus olent. filia Venanti, Venanti filia nostri,     sistimus: ingeminat coeptus in aure chorus. tibia nil cessans! perfecta crepuscula campi!     laetor, Amazoniam me tetigisse manum. undique circumstant bigae, procul undique currus;     clam nos sub grato culmine noster habet: naribus incurvis capior vocisque canore:     unica mi laevo dextra puella sedet. ecquid haruspicii vetat adfectare choreos?     fragrat odor pallae: conscia lingua tacet! quattuor in curru sub nocte remansimus horas,     tempore et ex illo sponsa Atalanta mihist.
Published in Oxford Graduate

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Sir John Betjeman...

A selection from 'Zoo Poems'.

Ogden Nash (1902-71)

His English, my Latin.
A selection from 'Zoo Poems'.
Some primal TERMITE knocked on wood And tasted it, and found it good, And that is why your cousin May Fell through the parlor floor today. THE COW is of the bovine ilk; One end is moo, the other milk. THE RHINO is a homely beast, For human eyes he’s not a feast. Farewell, farewell, you old rhinoceros, I’ll stare at something less prepocerous. I don’t mind EELS/ Except as meals./ And the way they feels. The POULTRIES Let’s think of eggs./ They have no legs. Chickens come from eggs/ But they have legs. The plot thickens;/ Eggs come from chickens, But have no legs under ’em./What a conundrum! You get some words regarding mice, You get a kitty in a trice. By two a.m. or thereabouts, The mouse is in, the CAT is out. It dawns upon you, in your cot, The mouse is silent, the cat is not. Instead of kitty, says your spouse, You should have got another mouse. The truth I do not stretch or shove When I state that the DOG is full of love. I’ve also found, by actual test, A wet dog is the lovingest. Behold the DUCK. It does not cluck. A cluck it lacks. It quacks. It is specially fond of a puddle or pond. When it dines or sups, It bottoms ups. The OYSTER’s a confusing suitor; It’s masc., and fem., and even neuter. At times it wonders, may what come, Am I husband, wife, or chum. The Lord in His wisdom made the FLY, And then forgot to tell us why. The song of CANARIES Never varies, And when they’re moulting They’re pretty revolting. The CAMEL has a single hump; The dromedary, two; Or else the other way around, I’m never sure. Are you? In the world of MULES There are no rules The PANTHER is like a leopard except that it hasn't been peppered. If you should behold a panther crouch, prepare to say "ouch". Better yet, if called by a panther, don't anther.
IPSE SCRIPSI pristinus est tarmes quia delectabile lignum, nunc tua perrupit Maia propinqua trabem. vacca genusque boum speciemque bovaria fertur; mugit ut ante pecus, pone homo mulget item. rhinoceros, oculis hominum non dulcis, abesto, foede! neque inspiciam postera posta prius. non piget anguillae. nihilominus haec duo juro: non sinere ad mensam, non adhibere manum. ova cano: pede egent. pedem habens avis editur ovis, ova ave. quid? pede egent. o dubia Oedipodis! uxor adest, domus est; mus denique. verba locuta in murem; rapide constat habere catum. nocte domi stat mus; catus errat. inhaeret imago: dum somnis careas, hic canit, ille tacet. ‘stulte! catum fallis damnosum’ ait uxor ‘adeptus : mus instar melius muris emendus erat.’ est canis omnis amans. nec fit violentia vero. hoc ego cognovi: plus canis udus amat. non anas ut gallina crepit; petit illa lacunas. quotquot edunt anates, exposuere nates! ostrea amans dubia est, quia mascula, femina, neutra est : ‘sumne vir, an mulier, sumne sodalis ego?’ musca opus est Domini. cur sit, memorare nequimus: mente Creatoris justificare cadit. non, fringilla, places. nunquam tua carmina mutas; plurima olet toto putrida pluma solo. unus utri tumor an duo sint, ego nescio vere: quotque camelus habet, dic mihi, quotque dromas. DEFICIVNT MVLIS RATIO LEX REGVLA NORMA es pardus, panthera, sed haud maculatur imago! ~ si panthera adhibet membra, ululare para ; murmura pantherae tua parce referre vocanti ; ~ si salit illa, time ; si sonat illa, tace.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ogden Nash...