Quercus

The Oak

Alfred, Lord Tennyson (1809-92)

His English, my Latin
The Oak
Live thy Life, Young and old, Like yon oak, Bright in spring, Living gold; Summer-rich Then; and then Autumn-changed Soberer-hued Gold again. All his leaves Fall'n at length, Look, he stands, Trunk and bough Naked strength.
Quercus
vive prout quercus iuvenisque senexque propinqua: aurea uti quercus tu quoque vere nite, aestiva locuples, autumna fronde minori, aurea tranquillo rite colore novo. denique nudata est foliis, en robore rami stant nudo, nudo robore truncus item.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfred, Lord Tennyson...

Somno videbar

I dreamt that I dwelt in marble halls

Alfred Bunn (1796-1860)

From Michael Balfe's opera, The Bohemian Girl. My Latin...
I dreamt that I dwelt in marble halls
I dreamt that I dwelt in marble halls, With vassals and serfs at my side, And of all who assembled within those walls, That I was the hope and the pride. I had riches too great to count, could boast of a high ancestral name; But I also dreamt, which pleased me most, That you lov'd me still the same That you lov'd me, you lov'd me still the same, That you lov'd me, you lov'd me still the same. I dreamt that suitors sought my hand; That knights upon bended knee, And with vows no maiden heart could withstand They pledg'd their faith to me; And I dreamt that one of that noble host Came forth my hand to claim. But I also dreamt, which pleased me most, That you lov'd me still the same That you lov'd me, you lov'd me still the same, That you lov'd me, you lov'd me still the same.
Somno videbar
somno videbar marmoris aedibus felix: clientes turbaque oboediens servilis adstabant beatae; quotque homines retineret aula, cunctis nitebam spes ego gloriae. gazas tenebam vix numerabiles, illustre jactabam superba stirpe ab avis atavisque nomen. quin visa imago gratior omnibus: dilecta semper, semper amabilis, te semper oblectans amantem, ut prius, haud aliter videbar. somno videbar fota petentibus: flexo premebat multus eques genu. virgo repugnavisse tantam nulla proci potuisset ignem. somno videtur praeterea meo unus catervae nobilis ingredi, qui motus ardenti calore ducere me voluit maritam. quin visa imago gratior omnibus: dilecta semper, semper amabilis, te semper oblectans amantem, ut prius, haud aliter videbar.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfred Bunn...

Quot praesunt lacrimae: my Latin

If You Have Tears

William Shakespeare (1564-1616)

If You Have Tears
If you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle. I remember The first time ever Caesar put it on. ’Twas on a summer’s evening in his tent, That day he overcame the Nervii. Look, in this place ran Cassius’ dagger through. See what a rent the envious Casca made. Through this the well-belovèd Brutus stabbed, And, as he plucked his cursèd steel away, Mark how the blood of Caesar followed it, As rushing out of doors to be resolved If Brutus so unkindly knocked or no; For Brutus, as you know, was Caesar’s angel. Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him! This was the most unkindest cut of all. For when the noble Caesar saw him stab, Ingratitude, more strong than traitors’ arms, Quite vanquished him. Then burst his mighty heart, And, in his mantle muffling up his face, Even at the base of Pompey’s statue (Which all the while ran blood) great Caesar fell. O, what a fall was there, my countrymen! Then I and you and all of us fell down, Whilst bloody treason flourished over us. O, now you weep, and I perceive you feel The dint of pity. These are gracious drops. Kind souls, what, weep you when you but behold Our Caesar’s vesture wounded? Look you here, Antony lifts Caesar’s cloak. Here is himself, marred as you see with traitors.
Quot praesunt lacrimae: my Latin
quot praesunt lacrimae, fiatis fundere prompti. omnibus hic vobis constat bene notus amictus; tempore quem primo – memori mihi credite – Caesar induit, ipse dies aestu cum mollior ibat, castra ubi tenta fuere, die quo vicerat Hainam Belgarumque tribum validum Hanoniensibus arvis. aspicite: hic sica percussit Cassius; immo hic lacerum irrupsit Casca invidiosus amictum; percutit hic scissum delectu Brutus amatus; quin etiam ut Brutus maledictum subtrahit ensem, insequitur, spectate, cruor, velut ocius exit, haud aliter, quam si Brutum reperire volebat, an feriat portas vix comiter, anne vacaret: deliciae nam Brutus erat, sua summa voluptas. volvite, di, quanta Brutum face Caesar amavit! hoc gravius vulnus: fuit haud crudelius ullum; viderat ut Brutum Caesar pulsare, quod armis fortius infidis, mens ingratissima tantum devicit penitus: jacet, en! cor nobile ruptum: os tegit in palla; Pompeii sanguinolenta leto sub statua ruit ingens Caesar ademptus. quantus erat, cives, ibi casus, quanta ruina! quin ego, quin et vos et nos occumbimus omnes; fraus et proditio florebant more cruento. funditis, heu! lacrimas: misereri vulnere tactos percipio, fletum generosum. at fletis amictum Caesaris attactum modo? sed deflectite visum: ipse homo Caesar adest, falsorum saucius actis.  
On another page: in Inglish (with no letter E)...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by William Shakespeare...

Tagus, Farewell

Tagus, Farewell

Thomas Wyatt (1503-42)

The Ambassador goes home from Spain, 1539: his English, my Latin
Tagus, Farewell
Tagus, farewell! that westward with thy streams Turns up the grains of gold already tried With spur and sail, for I go seek the Thames Gainward the sun that shewth her wealthy pride, And to the town which Brutus sought by dreams, Like bended moon doth lend her lusty side. My king, my country, alone for whome I live, Of mighty love the wings for this me give.
Tagus, Farewell
aurea qui, Tage, grana probas et flumine versas, qui petis occasum solis, Ibere, vale: namque peto Tamesim velo et calcare profectus; ad solem tendens ille superbit ope, et permit exsultans quam somnis quaesiit urbem Brutus, ut incurvat luna bicorne latus. vos lux una meaea princeps et patria vitae, ingenti hinc per vos ales amore feror.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Wyatt...

The Closed Valley (La Vaucluse in Provence)

Vallis Clausa: X. Solitudini (1351) To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon

Petrarch (Francesco Petrarca) (1304-74)

Vallis Clausa: X. Solitudini (1351) To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon
Valle locus Clausa toto mihi nullus in orbe     gratior aut studiis aptior ora meis. Valle puer Clausa fueram, iuvenemque reversum     fovit in aprico vallis amena sinu. Valle vir in Clausa meliores dulciter annos     exegi et vitae candida fila meae. Valle senex Clausa supremum ducere tempus     et Clausa cupio, te duce, Valle mori.
The Closed Valley (La Vaucluse in Provence)
No place in all the world is dearer to me or worthier of my affection than the Closed Valley. As a boy I had been in the Closed Valley, and when I returned as a youth, the lovely valley nurtured me in its ripe bosom. As a man I eked out my better years and the white threads of my life, with sweetness, in the Closed Valley. As an old man I desire to pass my last days in the Closed Valley; and in the Closed Valley, in your service, to die.
Set to music by Niccolò Castiglioni. Sung by Mary Wiegold, Cheltenham 1996, and Mimi Doulton, Milton Court (London EC}, 2017, conducted by Thomas Adès.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Petrarch (Francesco Petrarca)...

Burdigala – from Ordo Urbium Nobilium

From: Top Cities Parade - by Ausonius (Lastly) no.20: Bordeaux

Decimus Magnus Ausonius (4th century AD)

From: Top Cities Parade - by Ausonius (Lastly) no.20: Bordeaux
Impia iamdudum condemno silentia, quod te, o patria, insignem Baccho fluviisque virisque, moribus ingeniisque hominum procerumque senatu, non inter primas memorem, quasi conscius urbis exiguae inmeritas dubitem contingere laudes. non pudor hinc nobis; nec enim mihi barbara Rheni ora nec arctoo domus est glacialis in Haemo: BURDIGALA est natale solum; dementia caeli mitis ubi et riguae larga indulgentia terrae, ver longum brumaeque novo cum sole tepentes aestifluique amnes, quorum iuga vitea subter fervent aequoreos imitata fluenta meatus, …
Burdigala – from Ordo Urbium Nobilium
You, my homeland, left till last? That unseemliness is past! Souls, wines, rivers, famous all, Wit and wisdom, City Hall... Well aware that you are small, Did I fear to overpraise? Being small is no disgrace! Not the cold barbarian Rhine, Not the arctic peaks of Thrace, No such glacial home is mine: Bordeaux is my native place. Temperate the skies and mild, Fertile lands that early smiled, Winters warmed in newborn sun, Springs full-blown, where rivers run Like the seas with foaming tides, Vineyards clinging to their sides...
The 4th century Latin poet Ausonius, born at Bordeaux (Burdigala), began as a teacher of rhetoric. He taught the future Emperor Gratian and rose to be a praetor in Gaul, a commander in Germany and a consul in Rome. He retired to a country estate near his native city. A vineyard nearby is called Château Ausone and another, La Gaffelière, has a Roman mosaic floor.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Decimus Magnus Ausonius...

Categories
Latin

Odes III. xxv

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

Q. Horatius Flaccus non omnis moriturus

exegi monumentum (Odes iii. 30)

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

Let’s see whether he needed the letter E.
exegi monumentum (Odes iii. 30)
exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non aquilo impotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. non omnis moriar multaque pars mei vitabit Libitinam; usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex. dicar, qua violens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens, princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. sume superbiam quaesitam meritis et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Q. Horatius Flaccus non omnis moriturus
sculpsi quod potui. stant mihi carmina sicut durus onyx: ardua pyramis, inconfundibilis, quam furiosius non atrox Aquilo diruat irrito sub flatu. rabidis non dabor imbribus; annorum haud jugulat tardius ocius, vastatrix hominum, turba fugacior. si circumspicias, hoc modo cogita: non omnis moriar; plurima pars mihi vitabit Libitinam; urna morabitur constans, incolumis, plus Capitolio. dicar, qua rapidus volvitur Aufidus: primus Castalium barbiton Italis adduxi auriculis. filia Apollinis, adsta, magnificam da mihi gloriam: cingas, Musa, caput frondibus inclytis!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

The Extreme Honour of Regulus

Odes 3.5 The Regulus Ode

Horace – Q. Horatius Flaccus (65BC- 8BC)

Defeated at Carthage, he is sent on parole to Rome to get a ransom.
Odes 3.5 The Regulus Ode
Caelo tonantem credidimus Iovem regnare: praesens divus habebitur      Augustus adiectis Britannis       imperio gravibusque Persis. Milesne Crassi coniuge barbara                turpis maritus vixit et hostium,      pro curia inuersique mores!       consenuit socerorum in armis sub rege Medo Marsus et Apulus anciliorum et nominis et togae                     oblitus aeternaeque Vestae,       incolumi Iove et urbe Roma? Hoc caverat mens provida Reguli dissentientis condicionibus      foedis et exemplo trahenti                      perniciem veniens in aevum, si non periret inmiserabilis captius pubes: 'Signa ego Punicis      adfixa delubris et arma       militibus sine caede' dixit                 'derepta vidi; vidi ego civium retorta tergo bracchia libero      portasque non clausas et arva       Marte coli populata nostro. Auro repensus scilicet acrior                miles redibit. Flagitio additis      damnum. Neque amissos colores       lana refert medicata fuco, nec vera virtus, cum semel excidit, curat reponi deterioribus.                     Si pugnat extricata densis       cerva plagis, erit ille fortis, qui perfidis se credidit hostibus, et Marte Poenos proteret altero,      qui lora restrictis lacertis                      sensit iners timuitque mortem. Hic, unde vitam sumeret inscius, pacem duello miscuit. O pudor!      o magna Carthago, probrosis       altior Italiae ruinis!'                 Fertur pudicae coniugis osculum parvosque natos ut capitis minor      ab se removisse et virilem       toruus humi posuisse voltum, donec labantis consilio patres                firmaret auctor nunquam alias dato      interque maerentis amicos      egregius properaret exul. Atqui sciebat quae sibi barbarus tortor pararet; non aliter tamen                     dimovit obstantis propinquos      et populum reditus morantem quam si clientum longa negotia diiudicata lite relinqueret,      tendens Venafranos in agros                     aut Lacedaemonium Tarentum.
The Extreme Honour of Regulus
When Jupiter has thundered We know that He is Lord; Britons and Persians conquered, Caesar shall reign adored. Did Crassus’ Roman soldiers Wed each his foreign wife, And make the foe their fathers And serve the Medes in strife, Heedless of court and custom, Sky-shields, the garb of home, Hearth-goddess everlasting, Inviolate Jove, and Rome? HE knew it was pernicious, Foresaw the precedent: To no such vile conditions Would Regulus consent. ‘Our men must die. No quarter For captives! I saw there Our eagles on strange altars, Uninjured men stripped bare, ‘Free Romans bound and pinioned, The Punic gates unbarred, Grain sprouting on the ploughland Where Rome had set her sword. ‘Weigh out your gold. More valiant Our gallants shall return! Add loss to shame! No treatment Gives wool a tint that’s gone: ‘True valour once abandoned Is lost to broken men. A doe that’s disentangled Will not give fight. Nor then ‘Will the poor gulls who yielded Fight Carthage by and by, Who let themselves be shackled, Slack-limbed, afraid to die, ‘Who desperate for safety Mixed war with peace. For shame! Great Carthage high and mighty, Rome ruined, Romans’ blame.’ They say he shunned his children, Refused his wife’s embrace; Distraught he glared, and downward He turned an outlaw’s face. The senate heard such counsel As never else was said. They hearkened; he sought exile, Torn from his friends dismayed: He knew the coming torture, And yet he thrust aside Those who delayed departure, The cousins and the crowd: As one whose task is over, A great case closed, may go At ease to green Venafrum Or Spartan Táranto.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Horace – Q. Horatius Flaccus...

It’s a very big lie! See Agenda Poetry
Weatherings: click on Translations/versions

Eclogue 4 ‘The Messianic’

ECLOGA IV - POLLIO

Virgil (P. Vergilius Maro) (70BC-19BC)

ECLOGA IV - POLLIO
Sicelides Musae, paulo maiora canamus! non omnes arbusta iuvant humilesque myricae; si canimus silvas, silvae sint consule dignae. ultima Cumaei venit iam carminis aetas; magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna; iam nova progenies caelo demittitur alto. tu modo nascenti puero, quo ferrea primum desinet ac toto surget gens aurea mundo, casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo. teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses; te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, inrita perpetua solvent formidine terras. ille deum vitam accipiet divisque videbit permixtos heroas, et ipse videbitur illis, pacatumque reget patriis virtutibus orbem. at tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantes hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nec magnos metuent armenta leones. ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum. at simul heroum laudes et facta parentis iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus, molli paulatim flavescet campus arista, incultisque rubens pendebit sentibus uva, et durae quercus sudabunt roscida mella. pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos. alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo delectos heroas; erunt etiam altera bella, atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles. hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas, cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus mutabit merces: omnis feret omnia tellus. non rastros patietur humus, non vinea falcem; robustus quoque iam tauris iuga solvet arator; nec varios discet mentiri lana colores, ipse sed in pratis aries iam suave rubenti murice, iam croceo mutabit vellera luto; sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 'talia saecla,' suis dixerunt, 'currite', fusis concordes stabili fatorum numine Parcae. adgredere o magnos - aderit iam tempus - honores, cara deum suboles, magnum Iovis incrementum. aspice convexo nutantem pondere mundum, terrasque tractusque maris caelumque profundum; aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo. o mihi tam longae maneat pars ultima vitae, spiritus et quantum sat erit tua dicere facta, non me carminibus vincat nec Thracius Orpheus, nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum. incipe, parve puer, risu cognoscere matrem; matri longa decem tulerunt fastidia menses. incipe, parve puer; cui non risere parentes, nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.
Eclogue 4 ‘The Messianic’
The Field. Dear Sir: a somewhat larger theme. Trees and mere hedgerows don't appeal to all; Our Country Notes must grace the Capitol. The prophesied 'last age' has now begun: The mighty March of Time resumes from nil. The Virgin and the Days of Old return; A new breed comes among us from on high. Childbirth! The prehistoric Iron Age Will end, the Golden Age worldwide be born. The Sun is King; so, Sister Moon, shine on! In fact this glorious millennium Will come while Ron presides, and under him A pageant of great seasons will remove The final traces of our infamy, And free the globe from unremitting fear. The boy will live a god's life: he will see Heroes at ease with gods, and they'll see him Rule, by his father's gifts, a world at peace. For baby-toys the earth will offer him Nature's profusion, romping ivy-leaves, Acanthus, gipsy lilies, wild woodbine; Goats with their milk will freely wander home, Huge-uddered; herds won't fear great beasts of prey. His cradle will be thick with pretty flowers; Poisonous weeds and snakes will die the death And cinnamon will come up everywhere. He'll read uplifting stories, and the great Deeds of his father; learn of excellence; By then soft fields of corn will just grow gold, Red grapes will hang along neglected paths And solid oaktrees run with honeydew. Few traces will survive of such old frauds As Shipping, Agriculture and Defence; Another helmsman with a chosen crew Will man the Argo; there'll be other wars, A Churchill, an Achilles back at Troy. By his maturity, they'll quit the sea: Pilots and merchant-ships will cease to trade. All countries will produce all types of crop: Ground won't be harrowed, grapevines won't be cut. The sturdy ploughman will unyoke his bulls. Wool won't be taught untruthful colouring: The grazing ram himself will change his pelt To mauve or saffron-yellow, and the lambs, Browsing, will go spontaneously red. 'Roll on such times!' the spinning Fates decree, In concert with Eternal Destiny. Your hour has come: approach your rank and pomp, Dear child of gods, awesome nativity. See the world lurching with its high-curved load, The land, the wide sea, heaven's mighty dome: See them, ecstatic at the age to come. I hope enough of life remains for me, Breath enough to record what you will do: With luck I'll lyrically outperform Both Linus and the Thracian lutenist, Even allowing them parental help, Apollo and the Muse respectively! Yes, Pan can take me on, his Fauns shall judge: His Fauns shall judge, and Pan shall give me best. Smile then dear child, and recognise - your mum! She's had nine months of drawn-out tedium. Smile for your mother, child, and you'll deserve Feasts with the gods, a goddess for your love.
Published in Agenda, 1985.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Virgil (P. Vergilius Maro)...