Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen ...
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
A White Castle
A castle, white, in a white solitude.
Light rains go seeping through its empty halls,
Sick creepers close to death claw at the walls,
And all the paths towards the world are snowed.
The sky hangs over it, inert and wide,
The castle glitters. With uncertain hands
Feeling along white walls, fond hopes advance…
The castle’s clocks have halted. Time has died.
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen....
Loneliness
Loneliness is like a rain,
ascends from sea to softest even,
from some remote, far distant plain
rising to its abode in heaven;
and falls from heaven on the town,
in the betwixt hours raining down,
when into dawn veers every lane,
and bodies, that have sought in vain,
in grief and disappointment separate;
and when a couple, joined in mutual hate,
must sleep in one shared bed together:
then loneliness flows with the running river…
Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
flüchtig mit schwalbenflachen
Flügeln streift es den Tag;
und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.
Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Schönheit ist Scham.
First Roses Woke
First roses woke,
faintly they waft,
laughter so soft,
swift-winged, to stroke,
gentling, the day.
Where you would tread,
still there is dread.
Glimmers take fright,
sounds are untamed,
new is the night,
beauty’s ashamed.
Und so ist unser erstes Schweigen ...
wir schenken uns dem Wind zu eigen,
und zitternd werden wir zu Zweigen
und horchen in den Mai hinein.
Da ist ein Schatten auf den Wegen,
wir lauschen, - und es rauscht ein Regen:
ihm wächst die ganze Welt entgegen,
um seiner Gnade nah zu sein.
First of all our silences
First of all our silences…
we surrender to the breeze,
quiver, now we’re tips of trees,
hark attentively to May.
Shadows fall across the lane,
we give ear… we hear the rain:
all the world with might and main
seeks the mercies, finds its way.
Vor lauter Lauschen und Staunen sei still,
du mein tieftiefes Leben;
daß du weißt, was der Wind dir will,
eh noch die Birken beben.
Und wenn dir einmal das Schweigen sprach,
laß deine Sinne besiegen.
Jedem Hauche gib dich, gib nach,
er wird dich lieben und wiegen.
Und dann meine Seele sei weit, sei weit,
daß dir das Leben gelinge,
breite dich wie ein Feierkleid
über die sinnenden Dinge.
Listen, And Wonder
Listen, and wonder, and only stay
silent, my life deep down:
before the wind makes the birches sway,
what it bodes for you shall be known.
When once the silence has spoken to you,
let your own senses prevail.
Give to each breath, make a gift of you,
each breath shall love you and lull.
And then O my soul, be broad, be broad,
till your life fulfilment brings:
like a festive garment, be glad to spread
over all sentient things.
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht.
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen,
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht.
White Chrysanthemums
All those chrysanthemums that day were white:
their heavy splendour brought me close to grief.
And then you came and took my soul, a thief
at dead of night.
So close… Softly you came then, my delight:
My thoughts had dwelt upon you, as I dreamed.
Softly you came, and fairy music seemed
to fill the night.
Music: Alban Berg / Jessye Norman and Hans von Bülow / Petra Lang
Y cuando llegue el día del último viaje,
Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar,
Me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
Casí desnudo, como los hijos de la mar.
Epitaph
"And when the day comes for the final voyage,
The ship of no return shall leave the quay,
You’ll find me gone aboard with not much baggage,
Near naked, as the sons of the sea."
The last verse of his poem RETRATO. On a stone at his grave in Collioure.
[Epitafio]
At the grave of Antonio Machado in Collioure
Epitafio
Y cuando llegue el día del último viaje,
Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar,
Me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
Casí desnudo, como los hijos de la mar.
[Epitaph]
And when the day comes for the final voyage,
The ship of no return shall leave the quay,
You’ll find me gone aboard with not much baggage,
Near naked, as the sons of the sea.
Es dringt kein Laut bis her zu mir
von der Nationen wildem Streite,
ich stehe ja auf keiner Seite;
denn Recht ist weder dort noch hier.
Und weil ich nie Horaz vergaß
bleib gut ich aller Welt und halte
mich unverbrüchlich an die alte
aurea mediocritas.
Der erscheint mir als der Größte,
der zu keiner Fahne schwört,
und, weil er vom Teil sich löste,
nun der ganzen Welt gehört.
Ist sein Heim die Welt; es misst ihm
doch nicht klein der Heimat Hort;
denn das Vaterland, es ist ihm
dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
No sound till now assails my ear
Of nations’ gruesome homicide.
I do not stand on either side;
Justice is neither there nor here.
Mindful of Q. Horatius,
I’m friends with all the world, and hold
Irrevocably to the old
Aurea Mediocritas.
He stands out as most great-hearted,
Loyal to no flag unfurled,
Who, from one small fragment parted,
Now belongs to all the world.
If his home’s the world, his homeland
Measures to no little space:
For his fatherland’s his cottage,
In his own familiar place.
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar,
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
The words of humanity scare me no end
The words of humanity scare me no end.
Each one has a definite meaningful sound,
And this is a house and that is a hound,
And here’s a beginning, and there is an end.
And I don’t like their taunting, their quiddity-quod,
They know what is coming and what came before,
No mountain is magical, not any more,
Having high homes and gardens, good neighbours to God.
I want to warn always and ward them away:
‘To be hearing things singing, I’m happy that way.
You annoy, you dismay! Things are numb, they are dumb!
You go on bringing things to their ultimate doom.’