For a Menu
Para un menú
Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)
Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías;
en ellas pusimos un poco de amor;
el néctar tomamos... huyeron los días...
¡Traed otras copas con nuevo licor!
Champán son las rubias de cutis de azalia;
Borgoña los labios de vivo carmín;
los ojos obscuros son vino de Italia,
los verdes y claros son vino del Rhin.
Las bocas de grana son húmedas fresas;
las negras pupilas escancian café;
son ojos azules las llamas traviesas,
que trémulas corren como almas del té.
La copa se apura, la dicha se agota;
de un sorbo tomamos mujer y licor...
Dejemos las copas... ¡Si queda una gota,
que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass:
We poured in a measure of love;
We drain down the nectar, we let the days pass...
Bring on others! New savours we’ll prove.
Champagne are the blondes of azalea sheen,
Red lips are a Burgundy wine;
Dark eyes are Italian, grand Hippocrene,
Pale green are the taste of the Rhine.
Red lips are fresh strawberries; coffee conspires
From eyes black as night to flow free;
Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires,
The shimmering spirit of tea.
The goblet runs dry and good fortune runs down.
Wine and women! One draught is enough.
Farewell to our cups! Should a droplet remain,
Leave to lackeys the leavings of love!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...
The Bean
La fève
Maurice Donnay (1859-1945)
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois,
Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes.
Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes,
Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois
Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face,
Et tu faisais du pied à tes deux amoureux
A gauche, à droite, et ton amant était heureux,
Car tu lui souriais tout de même avec grâce.
Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits
Qu'une fidélité trop exclusive gêne.
Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène,
Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois.
Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève,
Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once,
Dear soul: compared to you, we haven’t got the means.
I can’t forget that dinner one fine night: we were
Out in Auteuil, just where you get into the Bois.
To the sitting-opposite guy, you gave the eye,
Played footy-foot with the two who fancied you,
To left and right; your lover was in clover,
As you anyway gave him a smile with lovely style.
You’re not a woman prone to narrow sentiments,
Whom high fidelity might inconvenience.
Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse,
You share your heart out like a Twelfth Night frangipane.
And so great is your art, delightful feminine,
That each one thinks himself sole owner of the bean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Donnay...
Let's watch, as on the silver lake
Allons voir sur le lac d'argent
Armand Silvestre (1837-1901)
Allons voir sur le lac d'argent
ENSEMBLE
Allons voir sur le lac d’argent
Descendre la lune endormie.
LUI
Le miroir des eaux est changeant
Moins que votre âme, mon amie.
ELLE
Rayon de lune est moins furtif
Que peine d’amant n’est légère.
LUI
Ainsi mon chant doux et plaintif
Ne te saurait toucher, bergère ?
ELLE
Amour d’homme est trop exigeant.
LUI
Pitié de femme est toujours brève.
ENSEMBLE
Allons voir sur le lac d’argent
Descendre la lune en son rêve.
Let's watch, as on the silver lake
BOTH
Let’s watch, as on the silver lake
The sleeping moon descends.
HE
The mirror of the waters changes
Less than your heart, my love.
SHE
The moonbeam is less furtive
Than lover’s pain is light.
HE
Could my song, soft and plaintive,
Not touch you, shepherdess?
SHE
Man’s love is too demanding.
HE
Brief always, woman’s pity.
BOTH
Let’s watch, as on the silver lake
The dreaming moon descends.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Armand Silvestre...
My Hound
Mein Hund
Friederike Kempner (1836-1904)
Mein Hund
In den Augen meines Hundes
liegt mein ganzes Glück,
all mein Inneres, Krankes, Wundes
heilt in seinem Blick.
My Hound
In the eyes of my hound
are my joy and romance:
deep sickness and wound
are healed by her glance.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friederike Kempner...
Happiness
Glück
Richard Leander (Richard von Volkmann) (1830-89)
Glück
Ich lieg' im Gras,
denke mir dies und das;
sehe hinauf zu den Wolkenlämmern,
fang' an zu dämmern.
Da überkommt mich was.
Ach! hab' ich dich?
Küssest du mich?
Ist es ein Traum? Ein Gedicht?
Ich weiß es nicht. –
Ich seufze tief:
Wie schön, wie wunderschön ich schlief!
Happiness
Lazing in grass
Thoughts pass,
Cloud-lambs above,
I’m drifting off.
Something – it’s this:
Are you by me?
Is that your kiss?
Dream? Poem? Could be...
Don’t ask me…
My sigh is deep:
How lovely my sleep!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Richard Leander (Richard von Volkmann)...