A Bird is Singing

Un oiseau chante

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où C’est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d’un sou Et l’oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et Dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l’âme en chant dans l’arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses L’oiseau des soldats c’est l’amour Et mon amour c’est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l’oiseau bleu s’égosille Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui claque à l’horizon et puis Sont-ce les astres que l’on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where must be your soul that’s watchful there among so many really mere soldiers, his song delights my ear Listen he sings so tenderly where on what branch I cannot say goes everywhere delighting me weekdays and Sundays night and day About this bird what can I say about these metamorphoses a soul on song in shrubby tree a heart in heaven a heaven in roses Love is the bird of soldiers. I’ve a darling girl who is my love more perfect than a rose of course blue bird sings just for me he’s hoarse Blue bird as blue as my love’s blue heart loving heart of heaven’s own your song is sweet recite it to the deadly automatic gun That clatters on the skyline do we see the stardust being sown the days and nights are going gone blue love blue as the heart is blue

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Marie

Marie

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

To Marie Laurencin. She left him as he was a drinker, very unfaithful. Briefly married to a German, she lived till 1956. Very good painter.
Marie
Vous y dansiez petite fille Y danserez-vous mère-grand C’est la maclotte qui sautille Toute les cloches sonneront Quand donc reviendrez-vous Marie Les masques sont silencieux Et la musique est si lointaine Qu’elle semble venir des cieux Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine Et mon mal est délicieux Les brebis s’en vont dans la neige Flocons de laine et ceux d’argent Des soldats passent et que n’ai-je Un cœur à moi ce cœur changeant Changeant et puis encor que sais-je Sais-je où s’en iront tes cheveux Crépus comme mer qui moutonne Sais-je où s’en iront tes cheveux Et tes mains feuilles de l'automne Que jonchent aussi nos aveux Je passais au bord de la Seine Un livre ancien sous le bras Le fleuve est pareil à ma peine Il s’écoule et ne tarit pas Quand donc finira la semaine
Marie
There you danced when you were young Will or not when you're a granny It's the hip-hop-hootenanny Bells will one and all be rung When will you return, my honey? All the masks are mute and hushed So far off the melodies Might be coming from the skies Want to love you love you only just O my pain the ecstasies Sheep that vanish in the snow Flakes of wool bright coinage too Soldiers on a mission go Here's my heart not trusty true Changeable what might I know Know the future of your hair Frizzed as when the ocean heaves Know the future of your hair And your hands those autumn leaves Yes our vows fall thickly there I was strolling by the Seine Antique book beside the river River not unlike my pain Won't run dry it flows for ever Will this week at last be over

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Suicide

Le suicidé

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Le suicidé
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d’or que le vent effarouche Arrosés seulement quand un ciel noir les douche Majestueux et beaux comme sceptres des rois L’un sort de ma plaie et quand un rayon le touche Il se dresse sanglant c’est le lys des effrois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d’or que le vent effarouche L’autre sort de mon cœur qui souffre sur la couche Où le rongent les vers L’autre sort de ma bouche Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
The Suicide
No cross on my grave Three great lily flowers, Lilies dusted with gold in the shock of the winds Majestic and lovely as sceptres of kings What waters them? Only the black sky’s showers One’s the lily of terror all bloody it springs From my wound when the touch of a sunbeam empowers No cross on my grave Three great lily flowers, Lilies dusted with gold in the shock of the winds Where the worms eat my heart there’s a lily that springs From its cradle of sorrows and sufferings From my lips there’s a third by my creed there’s no cross Nothing else and like me they are under a curse No cross on my grave Three great lily flowers
Music by Shostakovich

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

The Rebel

The Rebel

Don Marquis (1878-1937)

His English, my Latin
The Rebel
NO DOUBT the ordered worlds speed on With purpose in their wings; No doubt the ordered songs are sweet Each worthy angel sings; And doubtless it is wise to heed The ordered words of Kings; But how the heart leaps up to greet The headlong, rebel flight, Whenas some reckless meteor Blazes across the night! Some comet--Byron--Lucifer-- Has dared to Be, and fight! No doubt but it is safe to dwell Where ordered duties are; No doubt the cherubs earn their wage Who wind each ticking star; No doubt the system is quite right!-- Sane, ordered, regular; But how the rebel fires the soul Who dares the strong gods' ire! Each Byron!--Shelley!--Lucifer!-- And all the outcast choir That chant when some Prometheus Leaps up to steal Jove's fire!
The Rebel
scilicet instructos cantat pius angelus hymnos; ~~scilicet instructa est finis ad orbis iter; scilicet et regum fas iussa instructa tueri; ~~scilicet ut volitant sidera, meta datur. at bene praecipitem gaudemus adesse rebellem, ~~acris uti caeca nocte cometa nitet: ausus qui tranare Tagum subit Hellespontum, ~~ausus item vivo proelia ferre Deo! scilicet incolumes, instructa ubi pensa, manemus ; ~~scilicet angelici munera rite merent, machina queis cura est stimulanda ut sidera currant: ~~scilicet imperio lex bona, firma salus! cordibus at quales fovet ille rebellibus ignes, ~~ausus et irato probra adhibere deo! liberat hic Graecos; comes alter flebilis oras ~~mersus ad Italicas, ceu Palinurus, obit; necnon Lucifer ipse, Promethea quisquis et exsul ~~concelebrat flammam subripuisse Jovi! 
(By a New York poet - hint: Sir Quondam)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Don Marquis...

All the world’s books

Alle Bücher dieser Welt

Hermann Hesse (1877-1962)

Alle Bücher dieser Welt
Alle Bücher dieser Welt Bringen dir kein Glück Doch sie weisen dich geheim In dich selbst zurück. Dort ist alles was du brauchst Sonne Stern und Mond Denn das Licht danach du frugst In dir selber wohnt Weisheit die du lang gesucht In den Bücherreihen Leuchtet jetzt aus jedem Blatt Denn nun ist sie dein.
All the world’s books
All the world’s books no joy will bring you, sending you back deep down within you. There’s what you need: Sun, stars and moon, light you required, in you, your own. Wisdom you craved sits on the shelf, now from each page shines for yourself.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

Woman of Mystery

Die Geheimnisvolle

Hermann Hesse (1877-1962)

Die Geheimnisvolle
So viele Frauen, wenn sie lieben, geben Uns in der Wollust ihr Geheimnis preis, Wir pflücken es, und kennen sie fürs Leben, Denn ob die Liebe auch zu täuschen weiß, Ob auch die Wollust noch vermag zu trügen. Wo beide Eins sind, können sie nicht lügen. Du hast mit mir das Sakrament gefeiert, Und Wollust schien bei dir mit Liebe Eins, Und dennoch hast du dich mir nicht entschleiert, Du hast das bange Rätsel deines Seins Mir nie gelöst und anvertraut im Lieben, Bist immer ein Geheimnis mir geblieben. Dann bist du, plötzlich meiner müd, gegangen, Und tatest mir zum letzten Male weh. Ein Stück von mir blieb noch bei dir gefangen, Und wenn ich fern dich Schlanke gehen seh, Kann ich die fremde schöne Frau begehren, Als ob wir nie ein Paar gewesen wären.
Woman of Mystery
So many women, when they love, surrender Their mystery, their secret, in their ardour. We take it, they are known to us for ever. Love on its own is sometimes a deceiver, Lust on its own may turn to treachery. When they are joined in one, they cannot lie. You took with me the sacramental blessing: I thought that love and lust in you were one. Yet you were ever veiled to me, unshown: Unsolved, the sorry riddle of your being. You never gave your confidence to me In love; you still remained a mystery. Then suddenly you tired of me and left me, Hurt me for one last time, you were inhuman. A part of me remained with you, still captive; And when I see your slender form afar, I can desire the lovely unknown woman As if we two had never been a pair.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

In dubiis

In dubiis

Hermann Hesse (1877-1962)

In dubiis
I Es dringt kein Laut bis her zu mir von der Nationen wildem Streite, ich stehe ja auf keiner Seite; denn Recht ist weder dort noch hier. Und weil ich nie Horaz vergaß bleib gut ich aller Welt und halte mich unverbrüchlich an die alte aurea mediocritas. II Der erscheint mir als der Größte, der zu keiner Fahne schwört, und, weil er vom Teil sich löste, nun der ganzen Welt gehört. Ist sein Heim die Welt; es misst ihm doch nicht klein der Heimat Hort; denn das Vaterland, es ist ihm dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
I No sound till now assails my ear Of nations who in strife collide; I do not stand on either side; Justice is neither there nor here. Mindful of Q. Horatius, I’m friends with all the world, and hold Irrevocably to the old Aurea Mediocritas. II He stands out as most great-hearted, Loyal to no flag unfurled, Who, from one small fragment parted, Now belongs to all the world. If his home’s the world, his homeland Measures to no little space: For his fatherland’s his cottage, In his own familiar place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

All Things Pass

Vergänglichkeit

Hermann Hesse (1877-1962)

Vergänglichkeit
Vom Baum des Lebens fällt mir Blatt um Blatt, O taumelbunte Welt, wie machst du satt, wie machst du satt und müd, wie machst du trunken! Was heut noch glüht, ist bald versunken. Bald klirrt der Wind über mein braunes Grab, über das kleine Kind beugt sich die Mutter herab. Ihre Augen will ich wiedersehn, ihr Blick ist mein Stern, alles andre mag gehn und verwehn, alles stirbt, alles stirbt gern. Nur die ewige Mutter bleibt, von der wir kamen, ihr spielender Finger schreibt in die flüchtige Luft unsre Namen.
All Things Pass
Leaf after leaf, from life's tree, fall. Bright whirling world, you cloy, you pall. You pall and you tire, You make us drunken! Today's glowing fire Will soon be sunken. At my brown grave The wind shall blow; Over the babe Mother bends low. May my star be bright, The glance of her eyes! On all else be blight! All readily dies. The great Mother stays, From whom we came: On the winds she plays, As she scrawls our name.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

I Asked You

Ich fragte dich

Hermann Hesse (1877-1962)

Für Maria
Ich fragte dich
Ich fragte dich, warum dein Auge gern in meinem Auge ruht, so wie ein reiner Himmelsstern in einer dunklen Flut. Du sahest lang mich an, wie man ein Kind mit Blicken misst, und sagtest freundlich dann: Ich bin dir gut, weil du so traurig bist.
I Asked You
Your eye on mine rests easy: I asked you why it would, like a pure star celestial on a benighted flood. You looked at me and pondered, as one weighs up a child. ‘Because your gaze droops downward, I’m good to you,’ you smiled.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...

September

September

Hermann Hesse (1877-1962)

September
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen Müdgewordnen Augen zu.
September
The garden is tearful, Cool falls the rain on the bloom. The summer is fearful, Silently facing his doom. Shed from the high acacia Leaf upon gold leaf lies, Summer is smiling in stupor On the garden’s dream that dies. And long by the roses He lingers, yearning for rest, Till slowly he closes Great eyes, weary at last.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Hesse...