Early Spring

Vorfrühling

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Vorfrühling
Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung an der Wiesen aufgedecktes Grau. Kleine Wasser ändern die Betonung. Zärtlichkeiten, ungenau, greifen nach der Erde aus dem Raum. Wege gehen weit ins Land und zeigens. Unvermutet siehst du seines Steigens Ausdruck in dem leeren Baum.
Early Spring
Stiffness, gone. And now a softness settles on the fields’ grey cover. Little streams try out new noises. Indeterminate caresses reach for Earth from somewhere over. Lanes run clear across the land. Spring is suddenly at hand: on the bare tree, see its traces.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

See, they shall Live and Multiply

Denn, sieh: sie werden leben und sich mehren

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

From: The Book of Poverty and Death
Denn, sieh: sie werden leben und sich mehren
Denn sieh: sie werden leben und sich mehren und nicht bezwungen werden von der Zeit, und werden wachsen wie des Waldes Beeren den Boden bergend unter Süßigkeit. Denn selig sind, die niemals sich entfernten und still im Regen standen ohne Dach; zu ihnen werden kommen alle Ernten, und ihre Frucht wird voll sein tausendfach. Sie werden dauern über jedes Ende und über Reiche, deren Sinn verrinnt, und werden sich wie ausgeruhte Hände erheben, wenn die Hände aller Stände und aller Völker müde sind.
See, they shall Live and Multiply
See, they shall live and multiply, nor shall they be by time constrained; like forest berries, bounteously, and in their sweetness cloak the ground. For blest are they who would not roam, who in the rain stood roofless, mute: to them shall all the vintage come, to them a thousandfold, the fruit. They shall endure beyond all ends, all wealth whose meaning drains away, to rise up like well-rested hands when ranks’ and peoples’ hands decay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

A White Castle

Ein weißes Schloß

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ein weißes Schloß
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit. In blanken Sälen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege weltwärts sind verschneit. Darüber hängt der Himmel brach und breit. Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Händen ... Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
A White Castle
A castle, white, in a white solitude. Light rains go seeping through its empty halls, Sick creepers close to death claw at the walls, And all the paths towards the world are snowed. The sky hangs over it, inert and wide, The castle glitters. With uncertain hands Feeling along white walls, fond hopes advance… The castle’s clocks have halted. Time has died.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Loneliness

Einsamkeit

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. Regnet hernieder in den Zwitterstunden, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, enttäuscht und traurig von einander lassen; und wenn die Menschen, die einander hassen, in einem Bett zusammen schlafen müssen: dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen....
Loneliness
Loneliness is like a rain, ascends from sea to softest even, from some remote, far distant plain rising to its abode in heaven; and falls from heaven on the town, in the betwixt hours raining down, when into dawn veers every lane, and bodies, that have sought in vain, in grief and disappointment separate; and when a couple, joined in mutual hate, must sleep in one shared bed together: then loneliness flows with the running river…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

First Roses Woke

Erste Rosen erwachen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Erste Rosen erwachen
Erste Rosen erwachen, und ihr Duften ist zag wie ein leisleises Lachen; flüchtig mit schwalbenflachen Flügeln streift es den Tag; und wohin du langst, da ist alles noch Angst. Jeder Schimmer ist scheu, und kein Klang ist noch zahm, und die Nacht ist zu neu, und die Schönheit ist Scham.
First Roses Woke
First roses woke, faintly they waft, laughter so soft, swift-winged, to stroke, gentling, the day. Where you would tread, still there is dread. Glimmers take fright, sounds are untamed, new is the night, beauty’s ashamed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

First of all our silences

Und so ist unser erstes Schweigen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Und so ist unser erstes Schweigen
Und so ist unser erstes Schweigen ... wir schenken uns dem Wind zu eigen, und zitternd werden wir zu Zweigen und horchen in den Mai hinein. Da ist ein Schatten auf den Wegen, wir lauschen, - und es rauscht ein Regen: ihm wächst die ganze Welt entgegen, um seiner Gnade nah zu sein.
First of all our silences
First of all our silences… we surrender to the breeze, quiver, now we’re tips of trees, hark attentively to May. Shadows fall across the lane, we give ear… we hear the rain: all the world with might and main seeks the mercies, finds its way.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Listen, And Wonder

Vor lauter Lauschen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Vor lauter Lauschen
Vor lauter Lauschen und Staunen sei still, du mein tieftiefes Leben; daß du weißt, was der Wind dir will, eh noch die Birken beben. Und wenn dir einmal das Schweigen sprach, laß deine Sinne besiegen. Jedem Hauche gib dich, gib nach, er wird dich lieben und wiegen. Und dann meine Seele sei weit, sei weit, daß dir das Leben gelinge, breite dich wie ein Feierkleid über die sinnenden Dinge.
Listen, And Wonder
Listen, and wonder, and only stay silent, my life deep down: before the wind makes the birches sway, what it bodes for you shall be known. When once the silence has spoken to you, let your own senses prevail. Give to each breath, make a gift of you, each breath shall love you and lull. And then O my soul, be broad, be broad, till your life fulfilment brings: like a festive garment, be glad to spread over all sentient things.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

White Chrysanthemums

Weiße Chrysanthemen

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Weiße Chrysanthemen
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, mir bangte fast vor seiner schweren Pracht. Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen, tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, - ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht.
White Chrysanthemums
All those chrysanthemums that day were white: their heavy splendour brought me close to grief. And then you came and took my soul, a thief at dead of night. So close… Softly you came then, my delight: My thoughts had dwelt upon you, as I dreamed. Softly you came, and fairy music seemed to fill the night.
Music: Alban Berg / Jessye Norman and Hans von Bülow / Petra Lang

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Epitaph

Epitafio

Antonio Machado (1875-1939)

At his grave in Collioure
Epitafio
Y cuando llegue el día del último viaje, Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar, Me encontraréis a bordo ligero de equipaje, Casí desnudo, como los hijos de la mar.
Epitaph
"And when the day comes for the final voyage, The ship of no return shall leave the quay, You’ll find me gone aboard with not much baggage, Near naked, as the sons of the sea."

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

[Epitaph]

[Epitafio]

Antonio Machado (1875-1939)

The last verse of his poem RETRATO. On a stone at his grave in Collioure.
[Epitafio]
At the grave of Antonio Machado in Collioure Epitafio Y cuando llegue el día del último viaje, Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar, Me encontraréis a bordo ligero de equipaje, Casí desnudo, como los hijos de la mar.
[Epitaph]
And when the day comes for the final voyage, The ship of no return shall leave the quay, You’ll find me gone aboard with not much baggage, Near naked, as the sons of the sea.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...