My Hound

Mein Hund

Friederike Kempner (1836-1904)

Mein Hund
In den Augen meines Hundes liegt mein ganzes Glück, all mein Inneres, Krankes, Wundes heilt in seinem Blick.
My Hound
In the eyes of my hound are my joy and romance: deep sickness and wound are healed by her glance.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friederike Kempner...

Happiness

Glück

Richard Leander (Richard von Volkmann) (1830-89)

Glück
Ich lieg' im Gras, denke mir dies und das; sehe hinauf zu den Wolkenlämmern, fang' an zu dämmern. Da überkommt mich was. Ach! hab' ich dich? Küssest du mich? Ist es ein Traum? Ein Gedicht? Ich weiß es nicht. – Ich seufze tief: Wie schön, wie wunderschön ich schlief!
Happiness
Lazing in grass Thoughts pass, Cloud-lambs above, I’m drifting off. Something – it’s this: Are you by me? Is that your kiss? Dream? Poem? Could be... Don’t ask me… My sigh is deep: How lovely my sleep!
He was a prominent surgeon.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Richard Leander (Richard von Volkmann)...

spes res plumigera est

“Hope” is the thing with feathers

Emily Dickinson (1830-86)

(My Latin, my lipogram)
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me.
spes res plumigera est
spes res plumigera est – cantat, nec verba profundit, insidens animam, dum sine fine canit – dulcius omnino – raucis audita procellis – trux fuerit ventus quo puduisset avem. calfacit innumeros minima – hanc regionibus ultro audivi rigidis egregioque mari – attamen haud unquam – mala qualiacumque subirent, me minimum frustum rara poposcit avis. Let’s see whether she needed the letter E by T.A. Hoping’s a thing with quills all round - Says not a word – but sings – Sits on your soul, its song’s unbound, Through worst of storms it rings. A frightful Wind could not abash This birdling all aglow. In chilly land, on briny splash I drank that song: I know. That bird could warm a lot of bods (That salty flood was rum!) and at no point – I’ll lay long odds – would clamour for a crumb.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Emily Dickinson...

So take my hands and guide me

So nimm denn meine Hände

Julie Hausmann (1826-1901)

Tune by Friedrich Silcher 1789-1860
So nimm denn meine Hände
So nimm denn meine Hände und führe mich, bis an mein selig Ende und ewiglich. Ich mag allein nicht gehen, nicht einen Schritt; wo du wirst gehn und stehen, da nimm mich mit. In dein Erbarmen hülle mein schwaches Herz und mach es gänzlich stille in Freud und Schmerz; laß ruhn zu deinen Füßen dein armes Kind; es will die Augen schließen und glauben blind. Wenn ich auch gleich nichts fühle von deiner Macht, du führst mich doch zum Ziele, auch durch die Nacht. So nimm denn meine Hände und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich.
So take my hands and guide me
So take my hands and guide me Till holy bliss betide me Eternally. I’ll not go walking lonely, But do you only Accompany. Enfold with pity kind My feeble heart, Let it be calm, resigned To joy or smart. A poor child, at your feet, Eyes closed, I’ll rest, And blindly trust. Though I may feel and see None of your might, To the goal you lead me On through the night. So take my hands and guide me Till holy bliss betide me Eternally.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julie Hausmann...

The Sun Alone

Ewig jung ist nur die Sonne

Conrad Ferdinand Meyer (1825-98)

Ewig jung ist nur die Sonne
Heute fanden meine Schritte mein vergessnes Jugendtal, Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl. Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Drüben dort in schilfgem Grunde, wo die müde Lache liegt, Hat zu meiner Jugendstunde sich lebendge Flut gewiegt Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Puett
The Sun Alone
In my long-forgotten vale of youth I walked today once more; Bald and bare I saw the hillsides, desolate the valley floor. Mighty trees and memories, my shady beechwoods looming there - Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair. On the heights among the rushes lies a pond in lassitude: Here, when I was still in hours of youth, caroused a lively flood. In the heathers and the meadows, cowbells chiming everywhere – Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Conrad Ferdinand Meyer...

Moorland Night

Heidenacht

Hermann Allmers (1821-1902)

Heidenacht
Wenn trüb das verlöschende letzte Rot Herschimmert über die Heide, Wenn sie liegt so still, so schwarz und tot, so weit du nur schauest, die Heide, Wenn der Mond steigt auf und mit bleichem Schein, Erhellt den granitnen Hünenstein, Und der Nachtwind seufzet und flüstert darein Auf der Heide, der stillen Heide. – Das ist die Zeit, dann mußt du gehn Ganz einsam über die Heide, Mußt achten still auf des Nachtwinds Wehn Und des Mondes Licht auf der Heide: Was nie du vernahmst durch Menschenmund, Uraltes Geheimnis, es wird dir kund, Es durchschauert dich tief in der Seele Grund Auf der Heide, der stillen Heide.
Moorland Night
When the sunset’s last sad vanishing red Goes flickering over the moorland, That stretches, black and silent and dead, As you gaze far over the moorland, When the moon climbs high and its pallid glare Is cast on the granite weirdstone there And murmurs and groans fill the restless air Of the moorland, the silent moorland. – That is the time when you must go All alone across the moorland, Must silently heed the winds that blow And the moonlight on the moorland: What you never have learned from the lips of men, The age-old secret, is in your ken, To the depths of your soul you are shaken then, On the moorland, the silent moorland.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Hermann Allmers...

Let Time right it

Überlaß es der Zeit

Theodor Fontane (1819-98)

Überlaß es der Zeit
Erscheint dir etwas unerhört, Bist du tiefsten Herzens empört, Bäume nicht auf, versuch′ s nicht mit Streit, Berühr es nicht, überlaß es der Zeit. Am ersten Tag wirst du feige dich schelten, Am zweiten läßt du dein Schweigen schon gelten, Am dritten hast du′ s überwunden, Alles ist wichtig nur auf Stunden, Ärger ist Zehrer und Lebensvergifter, Zeit ist Balsam und Friedensstifter.
Let Time right it
Unheard-of? Heartfelt rage? Egregious? Affronted? Roused to wrath? Outrageous? Don’t be rampant, don’t try to fight it, Don’t engage with it, let time right it. On day one you’ll be mean, self-scolding, By day two you’ll be mute, withholding, By day three you’ll be fine, all better: A few short hours and nothing can matter. Anger’s a life-destroyer, a poison, Time is a peace-bestower, a balsam.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Another New Year

Und wieder hier draussen

Theodor Fontane (1819-98)

Und wieder hier draussen
Und wieder hier draußen ein neues Jahr - Was werden die Tage bringen?! Wird's werden, wie es immer war, Halb scheitern, halb gelingen? Wird's fördern das, worauf ich gebaut, Oder vollends es verderben? Gleichviel, was es im Kessel braut, Nur wünsch' ich nicht zu sterben. Ich möchte noch wieder im Vaterland Die Gläser klingen lassen Und wieder noch des Freundes Hand Im Einverständnis fassen. Ich möchte noch wirken und schaffen und tun Und atmen eine Weile, Denn um im Grabe auszuruhn, Hat's nimmer Not noch Eile. Ich möchte leben, bis all dies Glühn Rücklässt einen leuchtenden Funken Und nicht vergeht wie die Flamm' im Kamin, Die eben zu Asche gesunken.
Another New Year
And here outside is another New Year: What will the days be breeding? Will things be just as they always were, Half disaster, half succeeding? Will it foster all upon which I’ve built? Will it destroy, or cherish? Either way, whatever the pot has brewed, I have no desire to perish. I desire again in my own dear land To set the glasses clinking And again to grasp a good friendly hand In mutual concord of thinking. I desire to create and do many a deed And still for a while draw breath, For there is never a pressing need For the graveyard stillness of death. I’d like to live on until all this glow Leaves a shining spark of tinder, Not like the flame in the hearth below That has just collapsed to a cinder.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

The Bridge on the Tay

Die Brück am Tay

Theodor Fontane (1819-98)

Die Brück am Tay
"Wann treffen wir drei wieder zusamm′?" "Um die siebente Stund′, am Brückendamm." "Am Mittelpfeiler." "Ich lösche die Flamm′." "Ich mit." "Ich komme vom Norden her." "Und ich von Süden." "Und ich vom Meer." "Hei, das gibt ein Ringelreihn, Und die Brücke muss in den Grund hinein." "Und der Zug, der in die Brücke tritt Um die siebente Stund′?" "Ei der muß mit." "Muß mit." "Tand, Tand, Ist das Gebilde von Menschenhand." Auf der Norderseite, das Brückenhaus - Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut′, ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu, Sehen und warten, ob nicht ein Licht Übers Wasser hin "ich komme" spricht, "Ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug, Ich, der Edinburger Zug." Und der Brückner jetzt: "Ich seh einen Schein Am anderen Ufer. Das muß er sein. Nun Mutter, weg mit dem bangen Traum, Unser Johnie kommt und will seinen Baum, Und was noch am Baume von Lichtern ist, Zünd′ alles an wie zum heiligen Christ, Der will heuer zweimal mit uns sein, - Und in elf Minuten ist er herein." Und es war der Zug. Am Süderturm Keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm, Und Johnie spricht: "Die Brücke noch! Aber was tut es, wir zwingen es doch. Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf, Die bleiben Sieger in solchem Kampf, Und wie′s auch rast und ringt und rennt, Wir kriegen es unter: das Element." "Und unser Stolz ist unsre Brück′; Ich lache, denk ich an früher zurück, An all den Jammer und all die Not Mit dem elend alten Schifferboot; Wie manche liebe Christfestnacht Hab ich im Fährhaus zugebracht, Und sah unsrer Fenster lichten Schein, Und zählte, und konnte nicht drüben sein." Auf der Norderseite, das Brückenhaus - Alle Fenster sehen nach Süden aus, Und die Brücknersleut′ ohne Rast und Ruh Und in Bangen sehen nach Süden zu; Denn wütender wurde der Winde Spiel, Und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel′, Erglüht es in niederschießender Pracht Überm Wasser unten … Und wieder ist Nacht. "Wann treffen wir drei wieder zusamm′?" "Um Mitternacht, am Bergeskamm." "Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm." "Ich komme." "Ich mit." "Ich nenn euch die Zahl." "Und ich die Namen." "Und ich die Qual." "Hei! Wie Splitter brach das Gebälk entzwei." "Tand, Tand, Ist das Gebilde von Menschenhand."
The Bridge on the Tay
"When shall we three meet again?" "At the seventh hour, at the bridge's dam." "At the middle pier." "I shall quench the flame." "And so shall I." "From the North I’ll come." "From the South I’ll come." “And I from the foam." "Ho, it shall be a ring-around. And the bridge shall sink, shall sink to the ground." "And the train on the bridge, at the seventh hour?" “That too shall be drowned.” “That too shall be drowned.” “Baubles vain, Such is the handiwork of man!” In the bridge house on the northern side The windows look south, and the folk inside anxiously, restlessly, southward gaze, waiting and watching, whether a light over the water speaks amain braving the dark and stormy night: ‘From Edinburgh coming, ’tis I, the train.’ And the bridgeman speaks: “A light I see on the further bank. The train it must be. Now, Mother, an end to your brooding drear, our Jock is coming, he wants his tree, so light every light on the Christmas fir as if for the Christ our Saviour dear. He will come twice for us this year, and in twelve minutes' time he shall be here." And the train was passing the southern tower, straining against the tempest’s power. “Only the bridge,” says Jock. “What then? Tight-wrought boiler, full head of steam, into battle, an unconquered team! For all it may wrestle and rage and rant, we yet shall master the element. “Our bridge is our pride. I recall and laugh, when I think of old times and of all the grief and all the distress with the poor old skiff: how many times past at Christmastide in the ferryman’s house I’ve had to bide and I gazed at our windows’ merry glare and counted the hours and couldn’t be there.” In the bridge house on the northern side the windows look south, and the folk inside anxiously, restlessly, southward gaze, as ever more furious the wild wind plays… And hurtling from heaven a fearsome blaze, a fiery thunderbolt, blinding bright, embroils the water! …Again it is night. “When shall we three meet again?” “At midnight, on the mountain-comb.” “By the alder-stump on the lofty plain.” “I’ll come.” “And I’ll come.” “The number I’ll name.” “I’ll tell every name.” “I’ll tell the pain.” “Ho, how it splintered and split, the span.” “Baubles vain, Such is the handiwork of man!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...

Ending

Ausgang

Theodor Fontane (1819-98)

Ausgang
Immer enger, leise, leise Ziehen sich die Lebenskreise, Schwindet hin, was prahlt und prunkt, Schwindet hoffen, hassen, lieben, Und ist nichts in Sicht geblieben Als der letzte dunkle Punkt.
Ending
Ever tighter draw life’s coils, Gloss decays and glory spoils, Softly, softly, step by step: Hope and hate and love diminish, Nothing left to see: we finish With the final, dark full stop.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Theodor Fontane...