I just saw the wind

Jüngst sah ich den Wind

Arno Holz (1863-1929)

Jüngst sah ich den Wind
Jüngst sah ich den Wind, das himmlische Kind, als ich träumend im Walde gelegen, und hinter ihm schritt mit trippelndem Tritt sein Bruder, der Sommerregen. In den Wipfeln da ging′ s nach rechts und nach links, als wiegte der Wind sich im Bettchen; und sein Brüderchen sang: »Die Binke, die Bank,« und schlüpfte von Blättchen zu Blättchen. Weiß selbst nicht, wie′ s kam, gar zu wundersam es regnete, tropfte und rauschte, daß ich selber ein Kind, wie Regen und Wind, das Spielen der beiden belauschte. Dann wurde es Nacht, und eh ich′ s gedacht, waren fort, die das Märchen mir schufen. Ihr Mütterlein hatte sie fein hinauf in den Himmel gerufen.
I just saw the wind
I just saw the wind, That heavenly lad, As deep in the wood I lay dreaming: And who came behind With light-footed tread But his brother, the summer rain, streaming. The treetops were swayed To one side and t’other As if the wind played At rocking his bed To the song of his brother Who crooned as he slid From one leaf to another. How it was, there’s no knowing, Too wondrous to say, The raining and dripping and blowing: A child, there I lay, And children were they, Rain and wind, and I harked to their playing. And then the night fell And before I could tell, They were gone, who the magic had woven. The mother so kind Of rain and of wind Had called them back up into heaven.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Arno Holz...

Nis Randers

Nis Randers

Otto Ernst (1862-1928)

Nis Randers
Krachen und Heulen und berstende Nacht, Dunkel und Flammen in rasender Jagd - Ein Schrei durch die Brandung! Und brennt der Himmel, so sieht man’s gut: Ein Wrack auf der Sandbank! Noch wiegt es die Flut; Gleich holt sich’s der Abgrund. Nis Randers lugt - und ohne Hast Spricht er: «Da hängt noch ein Mann im Mast; Wir müssen ihn holen.» Da fasst ihn die Mutter: «Du steigst mir nicht ein! Dich will ich behalten, du bleibst mir allein, Ich will’s, deine Mutter! Dein Vater ging unter und Momme, mein Sohn, Drei Jahre verschollen ist Uwe schon, Mein Uwe, mein Uwe!» Nis tritt auf die Brücke. Die Mutter ihm nach! Er weist nach dem Wrack und spricht gemach: «Und seine Mutter?» Nun springt er ins Boot und mit ihm noch sechs: Hohes, hartes Friesengewächs; Schon sausen die Ruder. Boot oben, Boot unten, ein Höllentanz! Nun muss es zerschmettern...! Nein, es blieb ganz!... Wie lange, wie lange?   Mit feurigen Geißeln peitscht das Meer Die menschenfressenden Rosse daher; Sie schnauben und schäumen. Wie hechelnde Hast sie zusammenzwingt! Eins auf den Nacken des andern springt Mit stampfenden Hufen! Drei Wetter zusammen! Nun brennt die Welt! Was da? - Ein Boot, das landwärts hält. - Sie sind es! Sie kommen! – Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt... Still - ruft da nicht einer? - Er schreit’s durch die Hand: «Sagt Mutter, 's ist Uwe!»
Nis Randers
Crashing and howling and thunder-scarred night, Racing and chasing of darkness and light – A cry through the lightning! When heaven is blazing the sighting is good: A wreck on the sandbar! still tossed by the flood: The sea-trench is gaping. Nis Randers he gazes, and speaks out at last: ‘One man is still there, hanging on to the mast; We must hasten to save him.’ His mother has seized him. ‘You’ll not brave the squall: I’ll hold you and keep you, my last one of all. ’Tis the wish of your mother. ‘Your father has perished, and Marty, my son, And my Hewie three years has been missing and gone, My Hewie, my Hewie.’ Nis hastes to the jetty. She follows behind. He points to the wreck and speaks gently his mind: ‘He too has a mother.’ Now he leaps in the boat and six more spring aboard: The brave men of Friesland are stalwart and hard. The oars are soon straining. Boat up and boat down, it’s a caper from hell. Look now, she must shatter! No, all is yet well. How long, O how long?   The sea cracks its whip, flaring onward it forces The fearsome assault of its man-eating horses: They snort and they foam. With curses and urgency herded together, They bound on the backs and the necks of each other: Hooves trample and swarm. Triple lightning! The world is a burning brand! What’s that? It’s a boat – it is heading to land! They are coming, they come! Intent on the darkness, all ears and all eyes… Did somebody call? Through cupped hands he cries: ‘Tell Mother it’s Hewie!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Otto Ernst...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Red lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red lips are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

I am off to the Market Day

Au marché de Saint-Paul j'irai

Germain Nouveau (1851-1920)

Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai, Ma petite et je te vendrai. Je vendrai tes yeux effrontés Cent beaux écus fort bien comptés. Et je vendrai tes doigts rusés, Ces oiseaux mal apprivoisés, Et ta lèvre qui toujours ment Quatre-vingts doublons seulement. Je vendrai tes bras fins et longs Et les roses de tes talons, De tes genoux et de tes seins Vingt mille francs napolitains. Je vendrai le jour de Saint-Paul. Et la raie autour de ton col Et les jolis plis de ta chair Un million, ce n'est pas cher. Et ton chignon tordu, pareil A l'or flambant dans le soleil, Et tes baisers je les vendrai Aux enchères que je tiendrai. Aux enchérisseurs les plus forts Je vendrai ton âme et ton corps, Et ton coeur, s'il est recherché, Sera par-dessus le marché.
I am off to the Market Day
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik I am off to the market-day I’ll be bargaining you away I’ll be selling your shameless eyes One hundred pounds, good merchandise Next I shall sell your fingers sly Those untamed birds that love to fly And your lip that brazenly lies For eighty roubles, what a prize And I shall sell your fine long arms And your heels with their rosy charms And your soft breasts, your lovely knees For sovereigns from the Sicilies. It’s market day and I shall float The pretty furrow at your throat And every lovely fleshy fold One million: it’s fairly sold. Your twist of hair that’s tightly rolled And flashes in the sun like gold, Your kisses too will all be sold In the auction that I will hold Highest bidders will take control When I sell you, body and soul. And your heart, if some folk enquire? Held back: its worth is much, much higher.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Germain Nouveau...

Solitudo

Solitude

Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)

(My Latin)
Solitude
Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone; For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air; The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go; They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all,— There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life’s gall. Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a large and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.
Solitudo
si rides, rident omnes: flens unicus ibis. gaudia Terra cupit: tristia plena tenet. quod canis, en colles reboant, sed in aere marcet quod gemis; ars resonat, mutus inersque dolor. gratus ovas cunctis, refugit te turba dolentem: ad gaudenda ruunt: commiseranda negant. stant hilari plures, tristi perduntur amici; Massica das cunctis, fel modo solus habes. turba dapes celebrat, vitant jejunia cuncti; da felix, vives; fratris egenus obis. aede voluptatis stat turba superba; doloris omnibus angustas sors dabit ire vias.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ella Wheeler Wilcox...

Green

Green

Paul Verlaine (1844-96)

After deserting his wife for Rimbaud, wounding Rimbaud, released from prison: he writes to his wife...
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds And here is my heart, only you can make it beat. Don’t tear it to pieces with your two white hands! To your beautiful eyes may this humble gift be sweet. I come before you still all covered with dew That was frozen on my brow by the morning breeze. I lay my fatigue at your feet, in the hope that you Will permit it to dream of imminent remedies. Allow my head to loll on your youthful breast, Still ringing with your kisses when they are strewn; Let it find peace when the pleasant storm is done, Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Copyright © Timothy Adès Debussy, Hahn, Fauré : Teresa Stich-Randall, soprane: https://www.youtube.com/watch?v=CqFhD9vuZQA Fauré : Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=ZDzdzjIFiqg Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=biy9NwOzz64 Julos Beaucarne : http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2018/02/14/36117763.html

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Setting Suns

Soleils couchants

Paul Verlaine (1844-96)

Soleils couchants
Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s’oublie Aux soleils couchants. Et d’étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À des grands soleils Couchants sur les grèves.
Setting Suns
So weak the morn, the meadow runs with flood forlorn of setting suns. The mood forlorn assuages, croons: my heart unlearns in setting suns. Dreams strange as suns that set on strands, faint trace of trance, vermilion, relentless, run relentless on, like giant suns that set on strands.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Shepherd's Hour

L'heure du berger

Paul Verlaine (1844-96)

L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ; Dans un brouillard qui danse, la prairie S'endort fumeuse, et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson ; Les fleurs des eaux referment leurs corolles ; Des peupliers profilent aux lointains, Droits et serrés, leurs spectres incertains ; Vers les buissons errent les lucioles ; Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes. Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Shepherd's Hour
Red moon in misty distance: fog Stirs, and the meadow falls asleep, Exhaling; in green reeds, the frog Calls out, and gentle ripples creep; On ponds and lakes the petals close; The poplars show their ghostly blur, Far off, arranged in martial rows; Around the bush the fireflies err; The wood-owls wake, and, noiseless, ply Black air: their wings beat solidly. Dull glimmers fill the zenith. White Venus emerges; it is night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

False Impression

Impression fausse

Paul Verlaine (1844-96)

Impression fausse
Dame souris trotte, Noire dans le gris du soir, Dame souris trotte Grise dans le noir. On sonne la cloche, Dormez, les bons prisonniers ! On sonne la cloche : Faut que vous dormiez. Pas de mauvais rêve, Ne pensez qu'à vos amours Pas de mauvais rêve : Les belles toujours ! Le grand clair de lune ! On ronfle ferme à côté. Le grand clair de lune En réalité ! Un nuage passe, Il fait noir comme en un four. Un nuage passe. Tiens, le petit jour ! Dame souris trotte, Rose dans les rayons bleus. Dame souris trotte : Debout , paresseux !
False Impression
Mrs Mouse trots, Black in grey dusk. Mrs Mouse trots, Grey in black dark. Tolling bell: Turn in, prisoners! Tolling bell: Time for slumbers! No bad dreams: Dream of a lover. No bad dreams: Lovelies for ever! Big bright moon. Near, loud snores. Big bright moon, Real, of course! Cloud overhead, It’s furnace-black. Cloud overhead: The half-light, look! Mrs Mouse trots, In azure rays, rosy. Mrs Mouse trots: Rise, shine, you lazy…!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...