The Knight Schaumburg

Ritter Schaumburg

Ricarda Huch (1864-1947)

Ritter Schaumburg
Dunkelt der Abschied des Lebens, Ritter, dein edles Gesicht Oder die Sehnsucht zum Tod? Schien, was das Glück dir bot, Schal, die verhaßte Pflicht Und all Kämpfe vergebens? Du entsagtest dem Sieg, Du warst andern ein Hort, Glühend in gläubigem Feuer. Aber der Himmel schwieg, Und es verlosch, was dir teuer: Einsamkeit hier und dort. Löste das Rätsel auch Schuldlos ertragener Pein, Sinnloser Erdentage Drüben ein göttlicher Hauch, Hier erstarrte zu Stein Deine verhaltene Klage.
The Knight Schaumburg
Is it the leaving of life, Knight, or the yearning to die, Darkens that notable brow? Did fortune offer you dross? Did you endure, to your loss, Odious duty and strife? Victory’s palm you abjured, Offered to many a shield; Faith set your fervour aglow. Heaven said never a word, All you held dear was laid low, Friendless in forest and field. You from the dull round of days Fled to the balm of the blest: Freed from the pain and the maze, Blameless, yet always alone; Leaving the cry you suppressed Frozen, and hardened to stone.
Gravestone by Riemenschneider, at Würzburg.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Lovesong

Liebeslied

Ricarda Huch (1864-1947)

Liebeslied
Wie fern der Welt Getümmel! Der Wildbach rauscht vorbei; Bedrohlich tönt vom Himmel Des Falken stolzer Schrei. Der Sturm braust wilde Weise, Wie er vorüberzieht -- Ich singe scheu und leise Mein kleines Liebeslied.
Lovesong
Remote from worldly ferment, The beck runs rippling by; In heaven, a sound ill-omened: Proud is the falcon’s cry. The tempest’s fierce and tumid, Goes roaring, up above – I warble, soft and timid, My little song of love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair. Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these. Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Farewells

Adieux

Henri de Régnier (1864-1936)

Adieux
Il est de doux adieux au seuil des portes Lèvres à lèvres pour une heure Ou pour un jour ; Le vent emporte Le bruit des pas qui s'éloignent de la demeure, Le vent rapporte Le bruit des pas du bon retour ; Les voici qui montent les marches De l'escalier de pierre blanche ; Les voici qui s'approchent. Tu marches Le long du corridor ou frôle Au mur de chaux le coude de ta manche Ou ton épaule ; Et tu t'arrêtes, je te sens Derrière la porte fermée ; Ton cœur bat vite et tu respires Et je t'entends, Et j'ouvre vite à ton sourire La porte prompte, ô bien aimée ! Il est de longs adieux au bord des mers Par de lourds soirs où l'on étouffe ; Les phares tournent déjà dans le crépuscule ; Les feux sont clairs. On souffre. La vague vient, déferle, écume et se recule Et bat la coque de bois et de fer ; Et les mains sont lentes dans l'ombre A se quitter et se reprennent. Le reflet rouge des lanternes Farde un présage en sang aux faces incertaines De ceux qui se disent adieu aux quais des mers Comme à la croix de carrefours, Comme au tournant des routes qui fuient Sous le soleil ou sous la pluie, Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie, Ivre de tristesse et d'amour ; En regardant ses mains pour longtemps désunies Ou pour toujours…
Farewells
Sweet farewells at the door; Lips to lips for an hour Or for a day; Wind hales away The sound of steps retreating; And will restore Them, back in happy meeting: Climbing the white stone stair, Yes, here they come: you walk Along the corridor, Whose wall rubs chalk On your sleeve, elbow, shoulder; You halt, I sense you here At the closed door; Your heart beats fast, You breathe - I hear, I open up in haste: You smile and I adore, My darling dear! Lengthy farewells beside the seas, On stifling heavy nights; Sweeping the dusk, bright harbour-lights; The grieving. Waves breaking, foaming, heaving, Strike iron and wood of hull; Shadowy hands, unwilling, leaving Each other, linking still. Red glow of lamps forewarns, Daubs blood on doubting glances Of those who part on oceans’ bourns As when two highways cross, Or roads that turn and run Now in rain, now in sun, Corners of walls on which we lean, Grief-racked, love-lorn, Gazing on hands long-leaving, or For evermore…
Set to music by Albert Roussel

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Henri de Régnier...

I just saw the wind

Jüngst sah ich den Wind

Arno Holz (1863-1929)

Jüngst sah ich den Wind
Jüngst sah ich den Wind, das himmlische Kind, als ich träumend im Walde gelegen, und hinter ihm schritt mit trippelndem Tritt sein Bruder, der Sommerregen. In den Wipfeln da ging′ s nach rechts und nach links, als wiegte der Wind sich im Bettchen; und sein Brüderchen sang: »Die Binke, die Bank,« und schlüpfte von Blättchen zu Blättchen. Weiß selbst nicht, wie′ s kam, gar zu wundersam es regnete, tropfte und rauschte, daß ich selber ein Kind, wie Regen und Wind, das Spielen der beiden belauschte. Dann wurde es Nacht, und eh ich′ s gedacht, waren fort, die das Märchen mir schufen. Ihr Mütterlein hatte sie fein hinauf in den Himmel gerufen.
I just saw the wind
I just saw the wind, That heavenly lad, As deep in the wood I lay dreaming: And who came behind With light-footed tread But his brother, the summer rain, streaming. The treetops were swayed To one side and t’other As if the wind played At rocking his bed To the song of his brother Who crooned as he slid From one leaf to another. How it was, there’s no knowing, Too wondrous to say, The raining and dripping and blowing: A child, there I lay, And children were they, Rain and wind, and I harked to their playing. And then the night fell And before I could tell, They were gone, who the magic had woven. The mother so kind Of rain and of wind Had called them back up into heaven.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Arno Holz...

Nis Randers

Nis Randers

Otto Ernst (1862-1928)

Nis Randers
Krachen und Heulen und berstende Nacht, Dunkel und Flammen in rasender Jagd - Ein Schrei durch die Brandung! Und brennt der Himmel, so sieht man’s gut: Ein Wrack auf der Sandbank! Noch wiegt es die Flut; Gleich holt sich’s der Abgrund. Nis Randers lugt - und ohne Hast Spricht er: «Da hängt noch ein Mann im Mast; Wir müssen ihn holen.» Da fasst ihn die Mutter: «Du steigst mir nicht ein! Dich will ich behalten, du bleibst mir allein, Ich will’s, deine Mutter! Dein Vater ging unter und Momme, mein Sohn, Drei Jahre verschollen ist Uwe schon, Mein Uwe, mein Uwe!» Nis tritt auf die Brücke. Die Mutter ihm nach! Er weist nach dem Wrack und spricht gemach: «Und seine Mutter?» Nun springt er ins Boot und mit ihm noch sechs: Hohes, hartes Friesengewächs; Schon sausen die Ruder. Boot oben, Boot unten, ein Höllentanz! Nun muss es zerschmettern...! Nein, es blieb ganz!... Wie lange, wie lange?   Mit feurigen Geißeln peitscht das Meer Die menschenfressenden Rosse daher; Sie schnauben und schäumen. Wie hechelnde Hast sie zusammenzwingt! Eins auf den Nacken des andern springt Mit stampfenden Hufen! Drei Wetter zusammen! Nun brennt die Welt! Was da? - Ein Boot, das landwärts hält. - Sie sind es! Sie kommen! – Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt... Still - ruft da nicht einer? - Er schreit’s durch die Hand: «Sagt Mutter, 's ist Uwe!»
Nis Randers
Crashing and howling and thunder-scarred night, Racing and chasing of darkness and light – A cry through the lightning! When heaven is blazing the sighting is good: A wreck on the sandbar! still tossed by the flood: The sea-trench is gaping. Nis Randers he gazes, and speaks out at last: ‘One man is still there, hanging on to the mast; We must hasten to save him.’ His mother has seized him. ‘You’ll not brave the squall: I’ll hold you and keep you, my last one of all. ’Tis the wish of your mother. ‘Your father has perished, and Marty, my son, And my Hewie three years has been missing and gone, My Hewie, my Hewie.’ Nis hastes to the jetty. She follows behind. He points to the wreck and speaks gently his mind: ‘He too has a mother.’ Now he leaps in the boat and six more spring aboard: The brave men of Friesland are stalwart and hard. The oars are soon straining. Boat up and boat down, it’s a caper from hell. Look now, she must shatter! No, all is yet well. How long, O how long?   The sea cracks its whip, flaring onward it forces The fearsome assault of its man-eating horses: They snort and they foam. With curses and urgency herded together, They bound on the backs and the necks of each other: Hooves trample and swarm. Triple lightning! The world is a burning brand! What’s that? It’s a boat – it is heading to land! They are coming, they come! Intent on the darkness, all ears and all eyes… Did somebody call? Through cupped hands he cries: ‘Tell Mother it’s Hewie!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Otto Ernst...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Red lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red lips are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...

The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

Amorous Lament

Complainte amoureuse

Alphonse Allais (1854-1905)

Complainte amoureuse
Oui, dès l'instant que je vous vis, Beauté féroce, vous me plûtes ; De l'amour qu'en vos yeux je pris, Sur-le-champ vous vous aperçûtes ; Mais de quel air froid vous reçûtes Tous les soins que pour vous je pris ! Combien de soupirs je rendis ! De quelle cruauté vous fûtes ! Et quel profond dédain vous eûtes Pour les vœux que je vous offris ! En vain je priai, je gémis : Dans votre dureté vous sûtes Mépriser tout ce que je fis. Même un jour je vous écrivis Un billet tendre que vous lûtes, Et je ne sais comment vous pûtes De sang-froid voir ce que j'y mis. Ah! fallait-il que je vous visse, Fallait-il que vous me plussiez, Qu'ingénument je vous le disse, Qu'avec orgueil vous vous tussiez ! Fallait-il que je vous aimasse, Que vous me désespérassiez, Et qu'en vain je m'opiniâtrasse, Et que je vous idolâtrasse Pour que vous m'assassinassiez !
Amorous Lament
Yes, soon as on you I set eyes You pleased me, savage beauty, you: The love I garnered in your eyes You spotted it at once, but you Were cold and slow to recognise The lengths to which I went for you; I sighed for you such crowds of sighs! What cruelty accrued from you! How utterly you could despise The promises I made to you! In vain my groans and pleas and cries, In your hard-heartedness you knew How to disdain my enterprise. Even one day I wrote to you Such tender words as get replies: I don’t know how you managed to Peruse and yet not sympathise. It chanced that I clapped eyes on you, That you were pleasing to my eyes, Which fondly I revealed to you; You were too vain to vocalise. I chanced to fall in love with you! Despised, despairing, desperate, I hopelessly hypothesise: Quite uselessly I idolise One seeking to assassinate!
Said at Chichester, June 2026. - It seems the poem appeared in 1867, so it may not be by A.A.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse Allais...

I am off to the Market Day

Au marché de Saint-Paul j'irai

Germain Nouveau (1851-1920)

Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai, Ma petite et je te vendrai. Je vendrai tes yeux effrontés Cent beaux écus fort bien comptés. Et je vendrai tes doigts rusés, Ces oiseaux mal apprivoisés, Et ta lèvre qui toujours ment Quatre-vingts doublons seulement. Je vendrai tes bras fins et longs Et les roses de tes talons, De tes genoux et de tes seins Vingt mille francs napolitains. Je vendrai le jour de Saint-Paul. Et la raie autour de ton col Et les jolis plis de ta chair Un million, ce n'est pas cher. Et ton chignon tordu, pareil A l'or flambant dans le soleil, Et tes baisers je les vendrai Aux enchères que je tiendrai. Aux enchérisseurs les plus forts Je vendrai ton âme et ton corps, Et ton coeur, s'il est recherché, Sera par-dessus le marché.
I am off to the Market Day
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik I am off to the market-day I’ll be bargaining you away I’ll be selling your shameless eyes One hundred pounds, good merchandise Next I shall sell your fingers sly Those untamed birds that love to fly And your lip that brazenly lies For eighty roubles, what a prize And I shall sell your fine long arms And your heels with their rosy charms And your soft breasts, your lovely knees For sovereigns from the Sicilies. It’s market day and I shall float The pretty furrow at your throat And every lovely fleshy fold One million: it’s fairly sold. Your twist of hair that’s tightly rolled And flashes in the sun like gold, Your kisses too will all be sold In the auction that I will hold Highest bidders will take control When I sell you, body and soul. And your heart, if some folk enquire? Held back: its worth is much, much higher.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Germain Nouveau...