The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

Solitudo

Solitude

Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)

(My Latin)
Solitude
Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone; For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air; The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go; They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all,— There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life’s gall. Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a large and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.
Solitudo
si rides, rident omnes: flens unicus ibis. gaudia Terra cupit: tristia plena tenet. quod canis, en colles reboant, sed in aere marcet quod gemis; ars resonat, mutus inersque dolor. gratus ovas cunctis, refugit te turba dolentem: ad gaudenda ruunt: commiseranda negant. stant hilari plures, tristi perduntur amici; Massica das cunctis, fel modo solus habes. turba dapes celebrat, vitant jejunia cuncti; da felix, vives; fratris egenus obis. aede voluptatis stat turba superba; doloris omnibus angustas sors dabit ire vias.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ella Wheeler Wilcox...

Green

Green

Paul Verlaine (1844-96)

After deserting his wife for Rimbaud, wounding Rimbaud, released from prison: he writes to his wife...
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers ; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds And here is my heart, only you can make it beat. Don’t tear it to pieces with your two white hands! To your beautiful eyes may this humble gift be sweet. I come before you still all covered with dew That was frozen on my brow by the morning breeze. I lay my fatigue at your feet, in the hope that you Will permit it to dream of imminent remedies. Allow my head to loll on your youthful breast, Still ringing with your kisses when they are strewn; Let it find peace when the pleasant storm is done, Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Copyright © Timothy Adès Debussy, Hahn, Fauré : Teresa Stich-Randall, soprane: https://www.youtube.com/watch?v=CqFhD9vuZQA Fauré : Gérard Souzay : https://www.youtube.com/watch?v=ZDzdzjIFiqg Léo Ferré : https://www.youtube.com/watch?v=biy9NwOzz64 Julos Beaucarne : http://mimiclectik.canalblog.com/archives/2018/02/14/36117763.html

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Setting Suns

Soleils couchants

Paul Verlaine (1844-96)

Soleils couchants
Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s’oublie Aux soleils couchants. Et d’étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À des grands soleils Couchants sur les grèves.
Setting Suns
So weak the morn, the meadow runs with flood forlorn of setting suns. The mood forlorn assuages, croons: my heart unlearns in setting suns. Dreams strange as suns that set on strands, faint trace of trance, vermilion, relentless, run relentless on, like giant suns that set on strands.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Shepherd's Hour

L'heure du berger

Paul Verlaine (1844-96)

L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ; Dans un brouillard qui danse, la prairie S'endort fumeuse, et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson ; Les fleurs des eaux referment leurs corolles ; Des peupliers profilent aux lointains, Droits et serrés, leurs spectres incertains ; Vers les buissons errent les lucioles ; Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes. Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Shepherd's Hour
Red moon in misty distance: fog Stirs, and the meadow falls asleep, Exhaling; in green reeds, the frog Calls out, and gentle ripples creep; On ponds and lakes the petals close; The poplars show their ghostly blur, Far off, arranged in martial rows; Around the bush the fireflies err; The wood-owls wake, and, noiseless, ply Black air: their wings beat solidly. Dull glimmers fill the zenith. White Venus emerges; it is night.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

False Impression

Impression fausse

Paul Verlaine (1844-96)

Impression fausse
Dame souris trotte, Noire dans le gris du soir, Dame souris trotte Grise dans le noir. On sonne la cloche, Dormez, les bons prisonniers ! On sonne la cloche : Faut que vous dormiez. Pas de mauvais rêve, Ne pensez qu'à vos amours Pas de mauvais rêve : Les belles toujours ! Le grand clair de lune ! On ronfle ferme à côté. Le grand clair de lune En réalité ! Un nuage passe, Il fait noir comme en un four. Un nuage passe. Tiens, le petit jour ! Dame souris trotte, Rose dans les rayons bleus. Dame souris trotte : Debout , paresseux !
False Impression
Mrs Mouse trots, Black in grey dusk. Mrs Mouse trots, Grey in black dark. Tolling bell: Turn in, prisoners! Tolling bell: Time for slumbers! No bad dreams: Dream of a lover. No bad dreams: Lovelies for ever! Big bright moon. Near, loud snores. Big bright moon, Real, of course! Cloud overhead, It’s furnace-black. Cloud overhead: The half-light, look! Mrs Mouse trots, In azure rays, rosy. Mrs Mouse trots: Rise, shine, you lazy…!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Verlaine...

Tobacco

Toute l'âme résumée

Stéphane Mallarmé (1842-98)

Also translated by Alfonso Reyes in his Banquet sequence, in my book.
Toute l'âme résumée
Toute l’âme résumée Quand lente nous l’expirons Dans plusieurs ronds de fumée Abolis en autres ronds Atteste quelque cigare Brûlant savamment pour peu Que la cendre se sépare De son clair baiser de feu Ainsi le chœur des romances À la lèvre vole-t-il Exclus-en si tu commences Le réel parce que vil Le sens trop précis rature Ta vague littérature.
Tobacco
The spirit all subsumed by my slow breath consumed between each smoky ring on t’other perishing attests the sage cigar that burns on just the same though ash goes falling far from its bright kiss of flame So the songs and romances flutter up to your lip choose the dearest instances the vile is real let it slip Precision’s the erasure of your vague literature TABACO translation by Alfonso Reyes Toda el alma resumida cuando lenta la consumo entre cada rueda de humo en otra rueda abolida El cigarro dice luego por poco que arda a conciencia La ceniza es decadencia del claro beso de fuego Tal el coro de leyendas hasta tu labio aletea Si has de empezar suelta en prendas Lo vil por real que sea Lo muy preciso tritura tu vaga literatura

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stéphane Mallarmé...

A Toast

Brindis

Stéphane Mallarmé (1842-98)

A quatrain in a letter, 1887, to Méry Laurent, ‘blonde fulgurante’, ‘a summation of France's Third Republic’: enriched by the Emperor’s dentist, painted by Manet, loved by these and by Mallarmé and Reynaldo Hahn and ...
Brindis
Tin tin tin ‘Voici la date, tends un coin De ta fraîche bouche étonnée Où la nature prend le soin De te rajeunir d'une année.’
A Toast
Ding-ding-ding This is your day: your friends are here to strip you of years, like laying bare a fig-tree of figs, a chestnut of spines With smiling lips, approve these lines! ‘Nature,’ said Mallarmé, ‘takes care to make you younger, year by year’. BRINDIS Translation by Alfonso Reyes, in my book of him Tin-tin-tin Llegó la fecha y tus amigos te ven despojarte de años como de erizos los castaños y como la higuera de higos Tiende tu boca a nuestro afán tu boca – dice Mallarmé – “Où la nature prend le soin de te rajeunir d’une année.”
In the Salon: Mallarmé and the painter Henri Gervex. "Le salon que tient Méry Laurent est un lieu d’échanges qui favorise les démarches créatrices de ceux qui le fréquentent : on y rencontre des peintres, tels qu’Édouard Manet ou Henri Gervex, des poètes et des écrivains comme Mallarmé, Coppée, Huysmans, Proust (l’auteur brosse son portrait en la personne d’Odette de Crécy, le plus grand amour de Swann8) ou Zola (qui s’inspire d’elle pour Nana), des sculpteurs, des artistes lyriques et des musiciens, tels qu’Hortense Schneider ou Reynaldo Hahn. Celui-ci sera d’ailleurs son exécuteur testamentaire."

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Stéphane Mallarmé...

De virgine perdita

The Ruined Maid

Thomas Hardy (1840-1928)

His English, my Latin
The Ruined Maid
"O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperi-ty?" — "O didn't you know I'd been ruined?" said she. — "You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks; And now you've gay bracelets and bright feathers three!" — "Yes: that's how we dress when we're ruined," said she. — "At home in the barton you said thee' and thou,' And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" — "Some polish is gained with one's ruin," said she. — "Your hands were like paws then, your face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any la-dy!" — "We never do work when we're ruined," said she. — "You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancho-ly!" — "True. One's pretty lively when ruined," said she. — "I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town!" — "My dear — a raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
De virgine perdita
‘hoc superat certe, cara o mea Melia, totum: ~~res inopina, ego iens obvia in urbe tibi. unde hae divitiae quot habes et pulcher amictus?’ ~~‘num nescis? quia sum perdita: damnor ego.’ ‘squalebant panni, nudo pede pauper abisti: ~~plus lolia et betas lassa fodire nequis. nunc nitet armillis necnon tribus instita plumis.’ ~~‘tale quidem splendens perdita tegmen habet.’ ‘rure domi tute, en! tibimetque in chorte solebas, ~~hice ollumque et alid, rustica verba loqui. nunc tamen apta bonis tua vox, proceresque iuvabis.’ ~~‘perdita pro damno lautior esse potest.’ ‘dura rudisque manus, pigrum os et pullius: at nunc ~~pellicit et tamquam fascinat ista gena. sunt manicae tenerae, bona quas matrona sitiret!’ ~~‘nulla laborem urget perdita nympha manu.’ ‘ante domi te questa magas vinxisse sopore, ~~ miscebas gemitu murmura. nunc mihi ades expers tristitiae, caput haud cruciata dolore.’ ~~‘vera refers: hilaris perdita nympha viget.’ ‘o si magnificam chlamydem plumasque tenerem, ~~os purum, forti pulchra et in urbe gradu!’ ‘rustica et inconcinna manes. quid? non tibi talis, ~~non tibi, quae non es perdita, vita datur.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Hardy...

Let's watch, as on the silver lake

Allons voir sur le lac d'argent

Armand Silvestre (1837-1901)

Allons voir sur le lac d'argent
ENSEMBLE Allons voir sur le lac d’argent Descendre la lune endormie. LUI Le miroir des eaux est changeant Moins que votre âme, mon amie. ELLE Rayon de lune est moins furtif Que peine d’amant n’est légère. LUI Ainsi mon chant doux et plaintif Ne te saurait toucher, bergère ? ELLE Amour d’homme est trop exigeant. LUI Pitié de femme est toujours brève. ENSEMBLE Allons voir sur le lac d’argent Descendre la lune en son rêve.
Let's watch, as on the silver lake
BOTH Let’s watch, as on the silver lake The sleeping moon descends. HE The mirror of the waters changes Less than your heart, my love. SHE The moonbeam is less furtive Than lover’s pain is light. HE Could my song, soft and plaintive, Not touch you, shepherdess? SHE Man’s love is too demanding. HE Brief always, woman’s pity. BOTH Let’s watch, as on the silver lake The dreaming moon descends.
Duet: music by Nadia Boulanger: https://www.youtube.com/watch?v=6mVjwFSexKQ .

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Armand Silvestre...