For a Menu
Para un menú
Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)
Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías;
en ellas pusimos un poco de amor;
el néctar tomamos... huyeron los días...
¡Traed otras copas con nuevo licor!
Champán son las rubias de cutis de azalia;
Borgoña los labios de vivo carmín;
los ojos obscuros son vino de Italia,
los verdes y claros son vino del Rhin.
Las bocas de grana son húmedas fresas;
las negras pupilas escancian café;
son ojos azules las llamas traviesas,
que trémulas corren como almas del té.
La copa se apura, la dicha se agota;
de un sorbo tomamos mujer y licor...
Dejemos las copas... ¡Si queda una gota,
que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass:
We poured in a measure of love;
We drain down the nectar, we let the days pass...
Bring on others! New savours we’ll prove.
Champagne are the blondes of azalea sheen,
Red lips are a Burgundy wine;
Dark eyes are Italian, grand Hippocrene,
Pale green are the taste of the Rhine.
Red lips are fresh strawberries; coffee conspires
From eyes black as night to flow free;
Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires,
The shimmering spirit of tea.
The goblet runs dry and good fortune runs down.
Wine and women! One draught is enough.
Farewell to our cups! Should a droplet remain,
Leave to lackeys the leavings of love!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...
The Bean
La fève
Maurice Donnay (1859-1945)
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois,
Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes.
Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes,
Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois
Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face,
Et tu faisais du pied à tes deux amoureux
A gauche, à droite, et ton amant était heureux,
Car tu lui souriais tout de même avec grâce.
Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits
Qu'une fidélité trop exclusive gêne.
Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène,
Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois.
Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève,
Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once,
Dear soul: compared to you, we haven’t got the means.
I can’t forget that dinner one fine night: we were
Out in Auteuil, just where you get into the Bois.
To the sitting-opposite guy, you gave the eye,
Played footy-foot with the two who fancied you,
To left and right; your lover was in clover,
As you anyway gave him a smile with lovely style.
You’re not a woman prone to narrow sentiments,
Whom high fidelity might inconvenience.
Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse,
You share your heart out like a Twelfth Night frangipane.
And so great is your art, delightful feminine,
That each one thinks himself sole owner of the bean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Donnay...
I am off to the Market Day
Au marché de Saint-Paul j'irai
Germain Nouveau (1851-1920)
Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai,
Ma petite et je te vendrai.
Je vendrai tes yeux effrontés
Cent beaux écus fort bien comptés.
Et je vendrai tes doigts rusés,
Ces oiseaux mal apprivoisés,
Et ta lèvre qui toujours ment
Quatre-vingts doublons seulement.
Je vendrai tes bras fins et longs
Et les roses de tes talons,
De tes genoux et de tes seins
Vingt mille francs napolitains.
Je vendrai le jour de Saint-Paul.
Et la raie autour de ton col
Et les jolis plis de ta chair
Un million, ce n'est pas cher.
Et ton chignon tordu, pareil
A l'or flambant dans le soleil,
Et tes baisers je les vendrai
Aux enchères que je tiendrai.
Aux enchérisseurs les plus forts
Je vendrai ton âme et ton corps,
Et ton coeur, s'il est recherché,
Sera par-dessus le marché.
I am off to the Market Day
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk
In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik
I am off to the market-day
I’ll be bargaining you away
I’ll be selling your shameless eyes
One hundred pounds, good merchandise
Next I shall sell your fingers sly
Those untamed birds that love to fly
And your lip that brazenly lies
For eighty roubles, what a prize
And I shall sell your fine long arms
And your heels with their rosy charms
And your soft breasts, your lovely knees
For sovereigns from the Sicilies.
It’s market day and I shall float
The pretty furrow at your throat
And every lovely fleshy fold
One million: it’s fairly sold.
Your twist of hair that’s tightly rolled
And flashes in the sun like gold,
Your kisses too will all be sold
In the auction that I will hold
Highest bidders will take control
When I sell you, body and soul.
And your heart, if some folk enquire?
Held back: its worth is much, much higher.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Germain Nouveau...
Solitudo
Solitude
Ella Wheeler Wilcox (1850-1919)
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
Solitudo
si rides, rident omnes: flens unicus ibis.
gaudia Terra cupit: tristia plena tenet.
quod canis, en colles reboant, sed in aere marcet
quod gemis; ars resonat, mutus inersque dolor.
gratus ovas cunctis, refugit te turba dolentem:
ad gaudenda ruunt: commiseranda negant.
stant hilari plures, tristi perduntur amici;
Massica das cunctis, fel modo solus habes.
turba dapes celebrat, vitant jejunia cuncti;
da felix, vives; fratris egenus obis.
aede voluptatis stat turba superba; doloris
omnibus angustas sors dabit ire vias.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Ella Wheeler Wilcox...