Joy
Freude
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Freude
Freude soll nimmer schweigen.
Freude soll offen sich zeigen.
Freude soll lachen, glänzen und singen.
Freude soll danken ein Leben lang.
Freude soll dir die Seele durchschauern.
Freude soll weiterschwingen.
Freude soll dauern ein Leben lang.
Joy
Joy should be manifest
Joy should never be suppressed
Joy should laugh, go shining, singing,
Joy should thank while life shall last,
Joy should thrill you in your breast,
Joy should go on forward swinging,
Joy should live while life shall last.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Ants
Die Ameisen
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten teil der Reise.
...So will man oft, und kann doch nicht,
Und leistet dann recht gern Verzicht.
The Ants
Two ants who lived in Hamburg planned a
jaunt to Australia, down under.
At ALTona, along the Way,
their legs were playing up, so they
wisely decided to abandon
the final stretch that they had planned on.
…Often, one can’t do what one wants,
and is quite happy to renounce.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
The Snuffbox
Die Schnupftabakdose
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Die Schnupftabakdose
Es war eine Schnupftabakdose,
Die hatte Friedrich der Grosse
Sich selbst geschnitzelt aus Nussbaumholz.
Und darauf war sie natürlich stolz.
Da kam ein Holzwurm gekrochen.
Der hatte Nussbaum gerochen.
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit.
Sie nannte den alten Fritz generös.
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
"Was geht mich Friedrich der Grosse an!"
The Snuffbox
A snuffbox had at some past date
Been carved by Frederick the Great,
In person, out of walnut-wood,
Which, in its view, was pretty good.
In time, a woodworm came a-crawling,
The scent of walnut strongly calling.
The box harangued it, laid on thick
The life and times of Frederick,
And praised his generosity.
The woodworm, though, got crotchety:
As it began to bore, it said:
‘Why should I care about old Fred?’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
Evening on the Shore
Abend am Strand
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Abend am Strand
Abendglühgold zittert auf träumender See.
Eine Möwe zieht ihre einsamen Kreise.
Auf dem Wasser treibend, ein Boot. Und leise, leise
Bringt mir der Wind eine müde Weise. – –
Närrisches Herz, was stimmt dich so weh?
Evening on the Shore
Sunset glitter on dreaming sea.
Circling, circling, a lonely gull.
Boat on the water. And wearily
Heard on the wind, a melody. - -
Foolish heart, why so sorrowful?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim Ringelnatz...
It’s Snowing
Il neige
Charles Oulmont (1883-1984)
Il neige
Il neige, il neige du chagrin…
L’on dirait d’un grand rideau gris.
Penses-tu donc la vie si longue
Pour ne pas éloigner cette ombre ?...
L’ombre augmente avecque le soir
Elle se confond dans la nuit.
Le gris n’est plus gris, mais tout noir,
Si noir qu’on ne le sait plus gris …
Et pourtant, il est là, tout près,
Il guette tes soupirs, tes larmes,
Il se réjouit de ta peine.
Il neige, il neige du chagrin…
Crois-m’en, ne le laisse pas vivre :
De sa vie naîtrait ta mort.
Cultive le rose ou le bleu,
Clarté, sourire, amour, soleil.
Ce que déteste le chagrin,
Aime-le toujours plus et plus :
Sournois, lâche, il reculera :
Il aura peur de cette joie
Et tu chanteras devant lui
Sans le craindre le moins du monde,
Plus de cœur en berne jamais :
Du chagrin, la neige a fondu.
It’s Snowing
It’s snowing, snowing sorrow.
You’d say, a great grey curtain.
Do you then think life’s too long
Not to repel this shadow?
The shadow grows with evening,
It blends into the night,
Not grey now, but quite black, so black
It cannot pass for grey.
And yet it’s there, so close,
Watching your sighs and tears,
Rejoicing in your pain,
It’s snowing, snowing sorrow.
Trust me, don’t let it live!
Its life would spawn your death.
Nurture the rose, or blue
Brightness, the smile, love, sun.
Love that which sorrow loathes,
For ever, more and more:
Sullen and cowardly, it will
Shrink back, scared of this joy.
You’ll sing in sorrow’s face,
With the least fear in the world.
No heart at half-mast now!
And sorrow’s snows have thawed.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Charles Oulmont...
Fairies’ Moonlight
Raymond Genty (1881-1950)
Féerie au clair de lune
as adapted by the composer Dutilleux
Un grillon fait un signal
Sur un timbre de cristal
Et dans la pénombre chaude
Où les parfums sont grisants,
La rampe des vers luisants
S’allume, vert émeraude.
Un ballet de moucherons
Tourne, glisse, fait des ronds
Tourne, glisse, fait des ronds
Dans la lumière changeante.
Un grand papillon de nuit
Passe en agitant sans bruit
Son éventail qui s’argente.
Les parfums des grands lys blancs
Montent plus forts, plus troublants,
Dans cette ombre où l’on conspire.
Mais dans cette ombre il y a
Obéron, il y a Titania,
Il y a du Shakespeare.
Les moustiques éveillés
Bruissent autour des œillets
Tout baignés de crépuscule;
Acteurs lilliputiens,
Chorégraphes aériens,
Mille insectes verts et bleus,
Mille insectes merveilleux
Tournent autour des œillets
Et font une ronde effrénée.
Puis, ayant tourné longtemps
Sous les roseaux des étangs,
Sous le hêtre et sous l’yeuse,
Les petits danseurs ailés
Soudain se sont en allés
Dans l’ombre mystérieuse.
Tout se tait. Seul, par moment,
Le léger sautillement
D’une oiselle à longue queue.
Puis, plus rien, plus aucun bruit,
Il n’y a plus que la nuit
Magnifique, immense et bleue.
Fairies’ Moonlight
A cricket gives a signal
striking a bell of crystal
and in the warm half-light
of enervating fragrance
the fireflies’ rack of lanterns
flares, emerald, alight.
Ballet-dancing midges
go turning, gliding, circling
go turning, gliding, circling
in inconstant light.
a great night butterfly
noiselessly passes by
shaking his silver fan.
The great white lilies’ odour
ascends, more troubling, louder,
in this conspiring shadow.
But in this shadow are
Oberon, Titania,
here we have Shakespeare.
Mosquitoes awaken,
buzz round the carnations
that twilight imbues;
airborne Lilliputians,
stage Terpsichoreans,
the greens and the blues,
a marvellous thousand
small insects revolving
around the carnations
in frantic rotation.
Then, after long whirling
in pond-reeds and ivy
and under dwarf oak,
the little winged dancers
are suddenly gone
in mysterious dark.
All’s quiet. But hold hard:
long-tailed little bird,
hop-hopping, so light.
Then nothing, no sound,
but blue and profound
magnificent night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Raymond Genty...
El Viaje Definitivo
The Final Voyage
Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
The Final Voyage
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostáljico...
Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.
El Viaje Definitivo
And I shall go. And the birds will remain,
singing.
My garden too will stay, with its green tree
and its white well.
Each evening will find the sky blue and peaceful:
the belfry's bells will ring, just as I hear them now,
ringing.
Any who loved me there shall pass away
and every year the village will renew.
Far from the curious bustle, dull and rare
of Sunday, closing day,
the car at five, the dozing and the bathing,
in the secret corner of my garden, whitewashed, blooming,
my spirit of today will stray, nostalgically.
And I shall go, be someone else, with no hearth, no
green tree, and no white well,
no sky blue and peaceful...
And the birds will remain,
singing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Juan Ramón Jiménez...
L’Adieu / Farewell
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens–t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens–toi que je t’attends
L’Adieu / Farewell
I’ve plucked this sprig of heather
You know that autumn died
We’Il be no more together
Season and sprig of heather
You know for you I’ll bide
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
Drill
Exercice
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Exercice
Vers un village de l’arrière
S’en allaient quatre bombardiers
Ils étaient couverts de poussière
Depuis la tête jusqu’aux pieds
Ils regardaient la vaste plaine
En parlant entre eux du passé
Et ne se retournaient qu’à peine
Quand un obus avait toussé
Tous quatre de la classe seize
Parlaient d’antan non d’avenir
Ainsi se prolongeait l’ascèse
Qui les exerçait à mourir
from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear
Each of the four was a bombardier
Back to a village, they’d been stood down
Covered in dust from toe to crown.
They looked at the plain and it was vast
And they were talking about the past.
They talked about the past so well
They hardly turned round at the crump of a shell.
Not for them was the future, this class of ’16.
Their talk of the past and how it had been
Was the working out of a discipline
That ground them down till it grubbed them in.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...
The Second Druid Declaims
From L’Enchanteur Pourrissant (a play)
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
From L’Enchanteur Pourrissant (a play)
Ils laissent en mourant, des divinités fausses
Et d’eux ne reste au ciel qu’une étoile de plomb.
Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses,
Les aigles de leur bec ont troué l’aquilon.
Et voyant, loin, la ville en hachis de lumière,
Croyant voir, sur le sol, un soleil écrasé,
Éblouis, ont baissé leur seconde paupière;
Ah! Détruis, vrai soleil, ce qui fut embrasé.
The Second Druid Declaims
They die, and leave false deities behind;
The sky retains a leaden star, no more.
The skulking lions of Morian raised a roar,
And beaks of eagles pierced the cold North Wind.
Far off they saw the city hatched with light,
And, crashed to earth, what seemed a shattered sun.
Dazzled, they closed their eye, the second one.
True sun, destroy! Destroy what glowed so bright!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Guillaume Apollinaire...