The Seasons

Les Saisons

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Les Saisons
C’était un temps béni nous étions sur les plages Va-t’en de bon matin pieds nus et sans chapeau Et vite comme va la langue d’un crapaud L’amour blessait au coeur les fous comme les sages

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Le temps du vaguemestre On est bien plus serré que dans les autobus Et des astres passaient que singeaient les obus Quand dans la nuit survint la batterie équestre

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni Jours vagues et nuits vagues Les marmites donnaient aux rondins des cagnats Quelque aluminium où tu t’ingénias À limer jusqu’au soir d’invraisemblables bagues

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

C’était un temps béni La guerre continue Les Servants ont limé la bague au long des mois Le Conducteur écoute abrité dans les bois La chanson que répète une étoile inconnue

As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu’il était artiflot À la guerre

The Seasons
Those were the days! with bare feet and no hat On the beach in the morning, a blessing bestowed When Love like the flickering tongue of a toad Struck the wise and the witless and struck to the heart

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days of the baggage-master Who packed us all in like a bus-conductor At night when the gunners came up with their horses The salvoes frazzled the stars in their courses

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days and the nights you could tell Shells over our shelters were raining things Aluminium fell from each crump of a shell We filed and we polished improbable rings

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Those were the days we kept on with the War The Gunners were filing and polishing rings The Boss in the woods heard the voice that sings The carefree song of an unknown star

Did you know Galloping Guy Guy in the Army the Fighting Forces Gunnery Guy in the horse artillery During the War?

Published in Agenda 2018

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

A Bird is Singing

Un oiseau chante

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où C’est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d’un sou Et l’oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et Dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l’âme en chant dans l’arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses L’oiseau des soldats c’est l’amour Et mon amour c’est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l’oiseau bleu s’égosille Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui claque à l’horizon et puis Sont-ce les astres que l’on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where must be your soul that’s watchful there among so many really mere soldiers, his song delights my ear Listen he sings so tenderly where on what branch I cannot say goes everywhere delighting me weekdays and Sundays night and day About this bird what can I say about these metamorphoses a soul on song in shrubby tree a heart in heaven a heaven in roses Love is the bird of soldiers. I’ve a darling girl who is my love more perfect than a rose of course blue bird sings just for me he’s hoarse Blue bird as blue as my love’s blue heart loving heart of heaven’s own your song is sweet recite it to the deadly automatic gun That clatters on the skyline do we see the stardust being sown the days and nights are going gone blue love blue as the heart is blue

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

In dubiis

In dubiis

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

From Larenopfer, 1895
In dubiis
Es dringt kein Laut bis her zu mir von der Nationen wildem Streite, ich stehe ja auf keiner Seite; denn Recht ist weder dort noch hier. Und weil ich nie Horaz vergaß bleib gut ich aller Welt und halte mich unverbrüchlich an die alte aurea mediocritas. Der erscheint mir als der Größte, der zu keiner Fahne schwört, und, weil er vom Teil sich löste, nun der ganzen Welt gehört. Ist sein Heim die Welt; es misst ihm doch nicht klein der Heimat Hort; denn das Vaterland, es ist ihm dann sein Haus im Heimatsort.
In dubiis
No sound till now assails my ear Of nations’ gruesome homicide. I do not stand on either side; Justice is neither there nor here. Mindful of Q. Horatius, I’m friends with all the world, and hold Irrevocably to the old Aurea Mediocritas. He stands out as most great-hearted, Loyal to no flag unfurled, Who, from one small fragment parted, Now belongs to all the world. If his home’s the world, his homeland Measures to no little space: For his fatherland’s his cottage, In his own familiar place.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

For the Fallen

For the Fallen

Laurence Binyon

For the Fallen
With proud thanksgiving, a mother for her children, England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit, Fallen in the cause of the free. Solemn the drums thrill: Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres. There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. They went with songs to the battle, they were young, Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted, They fell with their faces to the foe. They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning We will remember them. They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home; They have no lot in our labour of the day–time; They sleep beyond England’s foam. But where our desires are and our hopes profound, Felt as a well–spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; As the stars that shall be bright when we are dust, Moving in marches upon the heavenly plain, As the stars that are starry in the time of our darkness, To the end, to the end, they remain. Poem by Robert Laurence Binyon (1869–1943), published in The Times newspaper on 21st September 1914.
For the Fallen
mater agit grates et honores Anglia reddit, dum gemit occisos trans maris alta suos. hoc genus, hic genius patriae: male passa tyrannos mater, et his eadem causa suprema fuit. funere ab augusto cantatur in aetheris arces nenia; sollemni tympana voce sonant; audimus medio coelestia carmina luctu, et mira in lacrimis gloria luce nitet. ad pugnam egreditur iuvenum cum cantibus agmen; stat robur membris, lucet in ore fides; intrepidique ultro, veniant si milia contra, hostibus adverso comminus ore cadunt. non illos poterit ceu nos vexare senectus, non anni fessis imposuisse notam. illorum memores cernemus condere solem lumen, item prima luce rubere polum. quos nec ridentes cari comitantur amici, nec iamiam retinent mensa, cubile, domus: nec datur his operis nostri pars ulla diurni, sed procul a patriae litore, grata quies. at qua surgit amor nobis, quibus orta profundis spes similis caecae condita fontis aquae, noverit hos penitusque fovens in pectore condet patria, ceu nocti sidera nota, suos. hi, cum nos erimus pulvis, velut astra nitebunt, quae carpent caeli per loca rite vias; sidera uti splendent, ubi nos premit hora tenebris, perpetua haec durat luce corusca cohors.
An homage to Laurence Binyon and to all those who fell in the Great War and in subsequent wars.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Laurence Binyon...

Premieres Aéroplanes

From Les Ailes Rouges de la Guerre

Émile Verhaeren (1855-1916)

From Les Ailes Rouges de la Guerre
Les roses de l’été — couleur, parfum et miel — Peuplent l’air diaphane; Mais la guerre parsème effrayamment le ciel De grands aéroplanes. Ils s’envolent si haut qu’on ne les entend pas Vrombir dans la lumière Et que l’ombre qu’ils allongent de haut en bas S’arrête avant la terre. L’aile courbe et rigide et le châssis tendu, Ils vont, passent et rôdent, Et promènent partout le danger suspendu De leur brusque maraude. Ceux des villes les regardant virer et fuir Ne distinguent pas même Sur leur avant d’acier ou sur leur flanc de cuir Leur marque ou leur emblème. On crie, — et nul ne sait quelle âme habite en eux, Ni vers quel but de guerre Leur vol tout à la fois sinistre et lumineux Dirige son mystère. Ils s’éloignent soudain dans la pleine clarté, Dieu sait par quelle voie, En emportant l’affre et la peur de la cité Pour butin et pour proie.
Premieres Aéroplanes
Honey, colours, aromas of roses of summer: Bright breeze’s refrains. But war sows the sky with the fearsome yammer Of great aeroplanes. They fly up so high and they thrum in the light Yet we hear no sound And their shadow stretching down from a height Never reaches the ground. With chassis outstretched, with curved rigid wing They circle and prowl, And wherever they go they hang threatening With their evil patrol. City people watching them scamper and wheel Cannot even descry On their leather flank or their nose of steel An identity. Though we shout, no–one knows who is riding unseen, Or to what warlike ends The luminous flight of the hellish machine Inscrutably tends. And all at once in broad daylight they’ve fled, God knows by which way, Making off with the city’s terror and dread, Their booty, their prey. Published in Agenda 2014.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Émile Verhaeren...

Waterloo

Waterloo

Victor Hugo (1802-85)

From: The Expiation - Moscow, Waterloo, St Helena
Waterloo
Waterloo ! Waterloo ! Waterloo ! morne plaine ! Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine, Dans ton cirque de bois, de coteaux, de vallons, La pâle mort mêlait les sombres bataillons. D’un côté c’est l’Europe et de l’autre la France. Choc sanglant ! des héros Dieu trompait l’espérance ; Tu désertais, victoire, et le sort était las. Ô Waterloo ! je pleure et je m’arrête, hélas ! Car ces derniers soldats de la dernière guerre Furent grands ; ils avaient vaincu toute la terre, Chassé vingt rois, passé les Alpes et le Rhin, Et leur âme chantait dans les clairons d’airain ! Le soir tombait ; la lutte était ardente et noire. Il avait l’offensive et presque la victoire ; Il tenait Wellington acculé sur un bois. Sa lunette à la main, il observait parfois Le centre du combat, point obscur où tressaille La mêlée, effroyable et vivante broussaille, Et parfois l’horizon, sombre comme la mer. Soudain, joyeux, il dit : Grouchy ! — C’était Blücher ! L’espoir changea de camp, le combat changea d’âme, La mêlée en hurlant grandit comme une flamme. La batterie anglaise écrasa nos carrés. La plaine où frissonnaient les drapeaux déchirés Ne fut plus, dans les cris des mourants qu’on égorge, Qu’un gouffre flamboyant, rouge comme une forge ; Gouffre où les régiments, comme des pans de murs, Tombaient, où se couchaient comme des épis mûrs Les hauts tambours-majors aux panaches énormes, Où l’on entrevoyait des blessures difformes ! Carnage affreux ! moment fatal ! L’homme inquiet Sentit que la bataille entre ses mains pliait. Derrière un mamelon la garde était massée, La garde, espoir suprême et suprême pensée ! — Allons ! faites donner la garde, — cria-t-il, — Et lanciers, grenadiers aux guêtres de coutil, Dragons que Rome eût pris pour des légionnaires, Cuirassiers, canonniers qui traînaient des tonnerres, Portant le noir colback ou le casque poli, Tous, ceux de Friedland et ceux de Rivoli, Comprenant qu’ils allaient mourir dans cette fête, Saluèrent leur dieu, debout dans la tempête. Leur bouche, d’un seul cri, dit : vive l’empereur ! Puis, à pas lents, musique en tête, sans fureur, Tranquille, souriant à la mitraille anglaise, La garde impériale entra dans la fournaise. Hélas ! Napoléon, sur sa garde penché, Regardait, et, sitôt qu’ils avaient débouché Sous les sombres canons crachant des jets de soufre, Voyait, l’un après l’autre, en cet horrible gouffre, Fondre ces régiments de granit et d’acier, Comme fond une cire au souffle d’un brasier. Ils allaient, l’arme au bras, front haut, graves, stoïques. Pas un ne recula. Dormez, morts héroïques ! Le reste de l’armée hésitait sur leurs corps Et regardait mourir la garde. — C’est alors Qu’élevant tout à coup sa voix désespérée, La Déroute, géante à la face effarée, Qui, pâle, épouvantant les plus fiers bataillons, Changeant subitement les drapeaux en haillons, À de certains moments, spectre fait de fumées, Se lève grandissante au milieu des armées, La Déroute apparut au soldat qui s’émeut, Et, se tordant les bras, cria : Sauve qui peut ! Sauve qui peut ! — affront ! horreur ! — toutes les bouches Criaient ; à travers champs, fous, éperdus, farouches, Comme si quelque souffle avait passé sur eux, Parmi les lourds caissons et les fourgons poudreux, Roulant dans les fossés, se cachant dans les seigles, Jetant shakos, manteaux, fusils, jetant les aigles, Sous les sabres prussiens, ces vétérans, ô deuil ! Tremblaient, hurlaient, pleuraient, couraient ! — En un clin d’œil, Comme s’envole au vent une paille enflammée, S’évanouit ce bruit qui fut la grande armée, Et cette plaine, hélas, où l’on rêve aujourd’hui, Vit fuir ceux devant qui l’univers avait fui ! Quarante ans sont passés, et ce coin de la terre, Waterloo, ce plateau funèbre et solitaire, Ce champ sinistre où Dieu mêla tant de néants, Tremble encor d’avoir vu la fuite des géants ! Napoléon les vit s’écouler comme un fleuve ; Hommes, chevaux, tambours, drapeaux ; — et dans l’épreuve Sentant confusément revenir son remords, Levant les mains au ciel, il dit : — Mes soldats morts, Moi vaincu ! mon empire est brisé comme verre. Est-ce le châtiment cette fois, Dieu sévère ? — Alors parmi les cris, les rumeurs, le canon, Il entendit la voix qui lui répondait : Non !
Waterloo
Waterloo! Waterloo! disastrous field! Like a wave swelling in an urn brim-filled, Your ring of hillsides, valleys, woods and heath Saw grim battalions snarled in pallid death. On this side France, against her Europe stood: God failed the heroes in the clash of blood! Destiny faltered, victory turned tail. O Waterloo, alas! I weep, I fail! Those last great soldiers of the last great war Were giants, each the whole world's conqueror: Crossed Alps and Rhine, made twenty tyrants fall. Their soul sang in the brazen bugle-call! Night fell; the fight was burning fierce, and black. He grasped the victory, was on the attack, Held Wellington pinned down against a wood. Eyeglass in hand, observing all, he stood: Now the dark midpoint of the battle’s fires, A throbbing clutch of frightful, living briars; Now the horizon, sombre as the sea. He gave a sudden, joyous cry: ‘Grouchy!’ ’Twas Blücher! Hope changed sides, the combat swayed, Like wildfire surged the howling fusillade. The guns of England broke the squares of France. Amid the cries of slaughtered combatants, The plain where our torn banners shook and spread Was but a fiery chasm, furnace-red. Regiments tumbled down like lengths of wall. Like stalks of corn the great drum-majors fall, Their plumes, full-length, enormous on the ground; And every view revealed a hideous wound. Grim carnage! fatal moment! There he stands, Anxious, the battle pliant in his hands. Behind a little hill was massed the Guard, The last great hope, supreme and final word! ‘Send in the Guard!’ he cries, and grenadiers In their white gaiters, lancers, cuirassiers, Dragoons that Rome would count among her sons, Men who unleashed the thunder of the guns, The men of Friedland and of Rivoli, Black busbies, gleaming helms, in panoply, Knowing this solemn feast must be their last, Salute their god, erect amid the blast. ‘Long live the emperor!’ A single cry; Then at slow march, bands playing, steadily, The Guard came smiling on, the Imperial, Where English salvoes raked the crucible. Alas! Napoleon with gaze intense Watched the advance: he saw his regiments Under the sulphurous venom of the guns: He saw those troops of stone and steel at once Melted, all melted in the pit of death, As melts the wax beneath the brazier's breath. Steadfast and stoic, sloped arms and unbowed head, They went. None flinched. Then sleep, heroic dead! ... All the remainder stood and stared, held hard, Motionless watched the death-throes of the Guard. All of a sudden now they see her rise: Defeat! Grim-faced, with loud despairing cries, Putting the proudest regiments in dread, Turning their banners to a tattered shred, At certain times, a wraith, a smoke-wreathed ghost, Rears up erect and huge amid the host. Wringing her hands, to soldiers terrified, Defeat appeared: ‘Run for your lives!’ she cried. Run for your lives! shame, dread! each soldier bawled: Across the fields, distraught, wild-eyed, appalled, Between the dusty wagons and the kegs As if a wind came blowing on their legs, In ditches rolled, in cornfields crouched to hide, Their shakos, coats, guns, eagles cast aside Under the Prussian swords, each veteran (O sorrow!) howled with terror, wept and ran. At once, like burning straw by tempests blown, All the Grand Army’s battle-roar was gone. Here we may stand, and dream: for from this site They fled, who put the universe to flight. Forty years on, this shunned and dismal field, This Waterloo, this crevice of the world, Where God piled nullity on nullity, Still trembles to have seen the giants flee! Napoleon saw them pouring like a flood: Men, steeds, drums, flags. Facing his fate he stood, Confused, as if repining; then he said, Raising his hands to heaven: ‘My soldiers dead, I and my empire broken in the dust. Is this thy chastening, O God most just?’ Amid the cries, the guns, the tumult, lo! He heard the voice that gave him answer: No!
Winner, John Dryden Prize. Published in 'Comparative Criticism' (Cambridge U.P.) and by The Napoleonic Society of America.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...

The Women of Weinsberg

Die Weiber von Weinsberg

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Die Weiber von Weinsberg
Der erste Hohenstaufen, der König Konrad lag Mit Heeresmacht vor Winsperg seit manchem langen Tag. Der Welfe war geschlagen, noch wehrte sich das Nest, Die unverzagten Städter, die hielten es noch fest. Der Hunger kam, der Hunger! das ist ein scharfer Dorn! Nun suchten sie die Gnade, nun trafen sie den Zorn: „Ihr hab mir hier erschlagen. gar manchen Degen wert, Und öffnet ihr die Tore, so trifft euch doch das Schwert.“ Da sind die Weiber kommen: „Und muss es also sein, Gewährt uns freien Abzug, wir sind vom Blute rein. “Da hat sich vor den Armen des Helden Zorn gekühlt, Da hat ein sanft Erbarmen im Herzen er gefühlt. „Die Weiber mögen abziehn und jede habe frei, Was sie vermag zu tragen und ihr das Liebste sei; Lasst ziehn mit ihrer Bürde sie ungehindert fort, Das ist des Königs Meinung, das ist des Königs Wort.“ Und als der frühe Morgen im Osten kam gegraut, Da hat ein seltnes Schauspiel vom Lager man geschaut; Es öffnet leise, leise sich das bedrängte Tor, Es schwankt ein Zug von Weibern mit schwerem Schritt hervor. Tief beugt die Last sie nieder, die auf dem Nacken ruht, Sie tragen ihre Eh’herrn, das ist ihr liebstes Gut. „Halt an die argen Weiber!“, ruft drohend mancher Wicht; - Der Kanzler spricht bedeutsam: „Das war die Meinung nicht." Da hat, wie er’s vernommen, der fromme Herr gelacht: „Und war es nicht die Meinung, sie haben’s gut gemacht; Gesprochen ist gesprochen, das Königswort besteht, Und zwar von keinem Kanzler zerdeutelt und zerdreht.“ So war das Gold der Krone wohl rein und unentweiht. Die Sage schallt herüber aus halbvergessner Zeit. Im Jahr elfhundert vierzig, wie ich’s verzeichnet fand, Galt Königswort noch heilig im deutschen Vaterland.
The Women of Weinsberg
First of the Hohenstaufen, the bold King Conrad lay Encamped in force at Weinsberg for many a weary day. The Guelph he had defeated; this eyrie still gave fight; The burghers kept their courage, and held the fortress tight. Came hunger then, came hunger, that sharp and painful thorn; They came to him for mercy, and found his rage and scorn. ‘Ye’ve slain full many a gallant; expect your just reward; ‘Tis vain your gates to open; your portion is the sword’. Then came to him the women: ‘And if it must be so, Guiltless are we of slaughter; then let us freely go.’ And when he heard their pleading, the hero’s rage was quelled; Instead within his bosom a soft compassion swelled. ‘The women have safe conduct, and each may carry free Whatever she can shoulder that dear to her may be. Let them proceed unhindered, and bear away their load; So let it be, for such is our royal will and word!’ And as the early morning rose in the East so grey, Strange was the scene they witnessed, who in the siege-camp lay: From that beleaguered gateway that slowly opened wide, A swaying line of women came forth with heavy stride. The load their necks supported, it bent them to the ground: They bore away their husbands, the dearest thing they owned. ‘Arrest the caitiff women!’- harsh cries and threats were heard; ‘This never was intended!’ the chancellor averred. He smiled when he beheld it, the just and pious King; ‘Perhaps I never willed it, yet here’s a noble thing! A promise is a promise; the royal word holds good, By chancellors not ever misprised or misconstrued.’ And so the royal crown of gold was pure and undefiled: The year, eleven forty, by our chroniclers compiled. From half-forgotten ages still we hear the story ring: Sacred in German homeland was the promise of a King.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Adelbert von Chamisso...