Lines Written on a Young Lady’s Album

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, qu'un souvenir parfois ramène votre coeur! De votre vie aussi la page est blanche encore; je voudrais la remplir d'un seul mot: le Bonheur. Le livre de la vie est un livre suprême, que l'on ne peut fermer ni rouvrir à son choix, Où le feuillet fatal se tourne de lui-même; le passage attachant ne s'y lit qu'une fois: on voudrait s'arrêter à la page où on l'aime, et la page où l'on meurt est déjà sous les doigts.
Lines Written on a Young Lady’s Album
To this blank page, which now my verses fill, haply shall memory bid your heart regress. Your own life’s page is blank and empty still: there would I write the sole word ‘Happiness’. The book of life’s a great and final book; you cannot take it to and from the shelf. At a choice passage there’s no second look: the leaf of fate turns over by itself. We’d gladly linger on the page, ‘A Lover’; under our hands, behold! we read: ‘All Over!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse de Lamartine...

Moonlit Night

Mondnacht

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt'. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Moonlit Night
It seemed the gallant heaven Gave earth a silent kiss, That she so bright with flowers Must only dream of this. The breeze amid the harvest Caressed the waving corn. The woodland whispered softly, The starry midnight shone. My soul spread wide her pinions, No longer fain to roam, Flew through the silent landscape As one who heads for home.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

I dreamed...

Mir träumt’...

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mir träumt’...
Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
I dreamed...
I dreamed again I rested Outside my father’s home And, joyful, down the valley Allowed my eyes to roam. The breeze in vernal bowers Sported with gentle jest And blossoms shed their petals About my head and breast. I saw the moon that shimmered From where the tall trees stand: In the pale light there glimmered, All round, a foreign land: And as I looked about me, The petals were ice-cold, All snowy was the country, And I was grey and old.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Lost

Verloren

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Verloren
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fey zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Lost
Quiet night, and boats are roaming, Mermaid on an islet combing, From the reef she starts to sing, Which is sinking, vanishing. Come the gentle winds of dawn, Reef and mermaid both are gone, Boat has shattered on the reef, Boat and sailor come to grief.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Words in the Wood

Waldesgespräch

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley. „Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Words in the Wood
‘The hour is late, the glow is gone, And through the wood you ride alone. No friend at hand, the wood is wide, I’ll bring you home, you lovely bride.’ ‘Men have such cunning to deceive. They broke my heart, I burn, I grieve. The wood-horn’s echoes come and go. Flee! I am one you do not know.’ ‘Both horse and lady richly dight, Fair form of youth, a noble sight. I know you now – pray God be nigh! You are the demon Lorelei!’ ‘You know me well! That hall is mine, That waits and broods above the Rhine. The hour is late, the glow is gone, Here you shall stay, my thrall, my own!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Hibernia nostra

Let Erin Remember

Thomas Moore (1779-1852)

My Latin
Let Erin Remember
Let Erin remember the days of old, Ere her faithless sons betray'd her; When Malachi wore the collar of gold, Which he won from her proud invader, When her kings, with standard of green unfurl'd, Led the Red-Branch Knights to danger! Ere the emerald gem of the western world Was set in the crown of a stranger. On Lough Neagh's bank as the fisherman strays, When the clear cold eve's declining, He sees the round towers of other days In the wave beneath him shining: Thus shall memory often, in dreams sublime, Catch a glimpse of the days that are over; Thus, sighing, look through the waves of time, For the long-faded glories they cover.
Hibernia nostra
tempora lapsa diu memorentur, Hibernia nostra, queis te tradiderat nondum tua perfida proles. supremum regem signaverat aurea torques, invasore truci victorem in lite superbo: tempore quo viridi regum vexilla colore audendis equites rutilos duxere periclis, Hesperiae necdum Smaragditia gemma iacebat capta per externos, aliena inserta corona. est lacus insignis: ripa piscator in alta, solis ad occasum deerrans per frigus et umbram, viderit antiquas torres praestare rotundas, surgere fulgentes et aqua lucere profunda. sic etiam referent sublimia somnia menti grandia tempora, lapsorum simulacra dierum: vanescunt refugis aevis moribunda per undas, in queis iamdudum se pristina gloria condit.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Moore...

Venice -The Little Boat

Venezia - La Barcheta

Pietro Burratti (1772-1832)

Translation for Helen Glaisher Hernandez
Venezia - La Barcheta
La note è bela Fa presto, o Nineta Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g’ho dito Ch’el felze el ne cave Per goder sta bava Che supia dal mar Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara Chè zefiri a gara Te vol sventolar Ah! Se gh’è tra de lori Chi tropo indiscreto Volesse dal pèto EI velo strapar No bada a ste frotole Soleti za semo E Toni el so’ remo Lè a tento a menar Ah!
Venice -The Little Boat
It’s a beautiful night Come quickly Ninetta Let’s go in the boat To take the fresh air. I have told Toni To row to the cave: We’ll rejoice in the breezes Blown in from the wave. Ah! What joy to describe it! Alone, the lagoon, The sound of his rowing, The light of the moon. And as for your fan, No need of it here: The zephyrs will hasten To fan you, my dear. Ah! If there is among them One too indiscreet Who’d wish from your bosom The cover to tear, Don’t heed such tall tales, We’re alone, no-one’s there, And Toni our oarsman Shall guide us with care. Ah!
Set to music and sung by Reynaldo Hahn

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pietro Burratti...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Dimidium Vitae flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta ~~terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: ~~sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? ~~signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A Half of Living Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

The Gods of Greece

Die Götter Griechenlands

Friedrich von Schiller (1759-1805)

Die Götter Griechenlands
Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder Holdes Blütenalter der Natur! Ach, nur in dem Feenland der Lieder Lebt noch deine fabelhafte Spur. Ausgestorben trauert das Gefilde, Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Blieb der Schatten nur zurück.
The Gods of Greece
Most beauteous world, where may you be? Nature’s bright springtime, come again! Only in fairy minstrelsy Your storied memories remain. The field has faded and is keening, No god reveals to me his form: Only the shadow still remaining, The vision once alive and warm.
Set by Schubert: Ian Bostridge https://www.youtube.com/watch?v=CdkDyMs7xXM (or other singers))

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich von Schiller...

Birth of Christ, with comment on the Bee.

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.

Sor Juana de la Cruz (1648-95)

Nacimiento de Cristo, en que se discurrió la abeja.
De la más fragante Rosa nació la Abeja más bella, a quien el limpio rocío dio purísima materia. Nace, pues, y apenas nace, cuando en la misma moneda, lo que en perlas recibió, empieza a pagar en perlas. Que llore el Alba, no es mucho, que es costumbre en su belleza; mas ¿quién hay que no se admire de que el Sol lágrimas vierta? Si es por fecundar la Rosa, es ociosa diligencia, pues no es menester rocío después de nacer la Abeja; y más, cuando en la clausura de su virginal pureza, ni antecedente haber pudo ni puede haber quien suceda. Pues a ¿qué fin es el llanto que dulcemente le riega? Quien no puede dar más Fruto, ¿qué importa que estéril sea? Mas ¡ay! que la Abeja tiene tan íntima dependencia siempre con la Rosa, que depende su vida de ella; pues dándole el néctar puro que sus fragancias engendran, no sólo antes la concibe, pero después la alimenta. Hijo y madre, en tan divinas peregrinas competencias, ninguno queda deudor y ambos obligados quedan. La Abeja paga el rocío de que la Rosa la engendra, y ella vuelve a retornarle con lo mismo que la alienta. Ayudando el uno al otro con mutua correspondencia, la Abeja a la Flor fecunda, y ella a la Abeja sustenta. Pues si por eso es el llanto, llore Jesús, norabuena, que lo que expende en rocío cobrará después en néctar.
Birth of Christ, with comment on the Bee.
From the sweet-scented Rose is born the lovely Bee, to whom the bright dew gave its essence and purity. No sooner is he born than in the same currency what he received in pearls in pearls he starts to repay. If the Dawn weeps, that’s nothing, just its habit, being beautiful; but that the Sun sheds tears, don’t we all find it incredible? If it’s to water the Rose, that’s a tender care forlorn, for there’s no need of dew after the Bee is born; he is intact in his purity like a nun in a cloister: he had no predecessor and can have no successor. Then what good is the weeping that gently plies him with water? He can bear no more Fruit and is barren, but does that matter? But oh! the Bee relies for his life on her, the Rose: his dependence is always so intimate and close: for by giving him pure nectar that her sweet scents deliver, she gives him life, conceives him, and feeds him too, thereafter. Mother and son, in such sacred and wondrous obligations, neither is left indebted and both of them are grateful. He pays her for the dew, the Bee whom the Rose conceives: and she gives him in return the same food she receives. Giving aid to one another in mutual symmetry, the Bee enriches the Flower and the Flower sustains the bee. If that is the cause of weeping, weep, Jesus, and best of luck! whatever you spend in dew, in nectar you’ll reap it back.
Published in 'A Very Mexican Christmas', New Vessels Press, New York.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Sor Juana de la Cruz...