Hortense, Donkey, Thistles

Hortense

Heinrich Heine (1797-1856)

Hortense
In meinen Tagesträumen, In meinen nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. - Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest ? - Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen.
Hortense, Donkey, Thistles
In all my dreams diurnal, In waking hours nocturnal, Your darling laughter sparkles And echoes in my cockles. Remember Montmorency, When you were on a donkey and from the lofty saddle you slid into the thistles? The animal stood tranquil and started eating thistles. I’ll hear your darling laughter for evermore hereafter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Homecoming

Heimkehr

Heinrich Heine (1797-1856)

Date 1827
Heimkehr
Mein Herz, mein Herz ist traurig, doch lustig leuchtet der Mai; ich stehe, gelehnt an der Linde, hoch auf der alten Bastei. Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; ein Knabe fährt im Kahne, und angelt und pfeift dazu. Jenseits erheben sich freundlich, in winziger, bunter Gestalt Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, und Ochsen, und Wiesen, und Wald. Die Mägde bleichen Wäsche, und springen im Gras herum: das Mühlrad stäubt Diamanten, ich höre sein fernes Gesumm. Am alten grauen Turme ein Schilderhäuschen steht; ein rotgeröckter Bursche dort auf und nieder geht. Er spielt mit seiner Flinte, die funkelt im Sonnenrot, er präsentiert und schultert - ich wollt, er schösse mich tot.
Homecoming
My heart, how my heart is grieving, Yet May is merry and bright; I lean against the lime-tree On the ancient rampart’s height. Below me, the moat of the city Is rippling in calm repose; A boy is out in a boat there, Fishing and whistling he goes. Beyond are colourful, friendly, Diminutive entities: Pavilions, gardens, and people, Cattle and meadows and trees. The lasses are blanching the laundry And frolicking on the green: I hear the millwheel humming, The spindrift a diamond sheen. And there’s the old grey tower With a sentry-box below: A lad in a scarlet tunic Is marching to and fro. He’s having fun with his musket That gleams in the sunset’s red: Present – arms! Shoulder – arms! I wish he would shoot me dead.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Lines Written on a Young Lady’s Album

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame

Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Vers écrits sur l'album d'une jeune dame
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, qu'un souvenir parfois ramène votre coeur! De votre vie aussi la page est blanche encore; je voudrais la remplir d'un seul mot: le Bonheur. Le livre de la vie est un livre suprême, que l'on ne peut fermer ni rouvrir à son choix, Où le feuillet fatal se tourne de lui-même; le passage attachant ne s'y lit qu'une fois: on voudrait s'arrêter à la page où on l'aime, et la page où l'on meurt est déjà sous les doigts.
Lines Written on a Young Lady’s Album
To this blank page, which now my verses fill, haply shall memory bid your heart regress. Your own life’s page is blank and empty still: there would I write the sole word ‘Happiness’. The book of life’s a great and final book; you cannot take it to and from the shelf. At a choice passage there’s no second look: the leaf of fate turns over by itself. We’d gladly linger on the page, ‘A Lover’; under our hands, behold! we read: ‘All Over!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse de Lamartine...

Moonlit Night

Mondnacht

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mondnacht
Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nur träumen müßt'. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis’ die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Moonlit Night
It seemed the gallant heaven Gave earth a silent kiss, That she so bright with flowers Must only dream of this. The breeze amid the harvest Caressed the waving corn. The woodland whispered softly, The starry midnight shone. My soul spread wide her pinions, No longer fain to roam, Flew through the silent landscape As one who heads for home.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

I dreamed...

Mir träumt’...

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Mir träumt’...
Mir träumt’, ich ruhte wieder Vor meines Vaters Haus Und schaute fröhlich nieder Ins alte Tal hinaus, Die Luft mit lindem Spielen Ging durch das Frühlingslaub, Und Blütenflocken fielen Mir über Brust und Haupt. Als ich erwacht, da schimmert Der Mond vom Waldesrand, Im falben Scheine flimmert Um mich ein fremdes Land, Und wie ich ringsher sehe: Die Flocken waren Eis, Die Gegend war vom Schnee, Mein Haar vom Alter weiß.
I dreamed...
I dreamed again I rested Outside my father’s home And, joyful, down the valley Allowed my eyes to roam. The breeze in vernal bowers Sported with gentle jest And blossoms shed their petals About my head and breast. I saw the moon that shimmered From where the tall trees stand: In the pale light there glimmered, All round, a foreign land: And as I looked about me, The petals were ice-cold, All snowy was the country, And I was grey and old.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Lost

Verloren

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Verloren
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfey kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fey zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Lost
Quiet night, and boats are roaming, Mermaid on an islet combing, From the reef she starts to sing, Which is sinking, vanishing. Come the gentle winds of dawn, Reef and mermaid both are gone, Boat has shattered on the reef, Boat and sailor come to grief.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Words in the Wood

Waldesgespräch

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Waldesgespräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! Du bist die Hexe Loreley. „Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Words in the Wood
‘The hour is late, the glow is gone, And through the wood you ride alone. No friend at hand, the wood is wide, I’ll bring you home, you lovely bride.’ ‘Men have such cunning to deceive. They broke my heart, I burn, I grieve. The wood-horn’s echoes come and go. Flee! I am one you do not know.’ ‘Both horse and lady richly dight, Fair form of youth, a noble sight. I know you now – pray God be nigh! You are the demon Lorelei!’ ‘You know me well! That hall is mine, That waits and broods above the Rhine. The hour is late, the glow is gone, Here you shall stay, my thrall, my own!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Joseph von Eichendorff...

Hibernia nostra

Let Erin Remember

Thomas Moore (1779-1852)

My Latin
Let Erin Remember
Let Erin remember the days of old, Ere her faithless sons betray'd her; When Malachi wore the collar of gold, Which he won from her proud invader, When her kings, with standard of green unfurl'd, Led the Red-Branch Knights to danger! Ere the emerald gem of the western world Was set in the crown of a stranger. On Lough Neagh's bank as the fisherman strays, When the clear cold eve's declining, He sees the round towers of other days In the wave beneath him shining: Thus shall memory often, in dreams sublime, Catch a glimpse of the days that are over; Thus, sighing, look through the waves of time, For the long-faded glories they cover.
Hibernia nostra
tempora lapsa diu memorentur, Hibernia nostra, queis te tradiderat nondum tua perfida proles. supremum regem signaverat aurea torques, invasore truci victorem in lite superbo: tempore quo viridi regum vexilla colore audendis equites rutilos duxere periclis, Hesperiae necdum Smaragditia gemma iacebat capta per externos, aliena inserta corona. est lacus insignis: ripa piscator in alta, solis ad occasum deerrans per frigus et umbram, viderit antiquas torres praestare rotundas, surgere fulgentes et aqua lucere profunda. sic etiam referent sublimia somnia menti grandia tempora, lapsorum simulacra dierum: vanescunt refugis aevis moribunda per undas, in queis iamdudum se pristina gloria condit.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Moore...

Venice -The Little Boat

Venezia - La Barcheta

Pietro Burratti (1772-1832)

Translation for Helen Glaisher Hernandez
Venezia - La Barcheta
La note è bela Fa presto, o Nineta Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g’ho dito Ch’el felze el ne cave Per goder sta bava Che supia dal mar Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara Chè zefiri a gara Te vol sventolar Ah! Se gh’è tra de lori Chi tropo indiscreto Volesse dal pèto EI velo strapar No bada a ste frotole Soleti za semo E Toni el so’ remo Lè a tento a menar Ah!
Venice -The Little Boat
It’s a beautiful night Come quickly Ninetta Let’s go in the boat To take the fresh air. I have told Toni To row to the cave: We’ll rejoice in the breezes Blown in from the wave. Ah! What joy to describe it! Alone, the lagoon, The sound of his rowing, The light of the moon. And as for your fan, No need of it here: The zephyrs will hasten To fan you, my dear. Ah! If there is among them One too indiscreet Who’d wish from your bosom The cover to tear, Don’t heed such tall tales, We’re alone, no-one’s there, And Toni our oarsman Shall guide us with care. Ah!
Set to music and sung by Reynaldo Hahn

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pietro Burratti...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Dimidium Vitae flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta ~~terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: ~~sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? ~~signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A Half of Living Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...