Green
Green
Paul Verlaine (1844-96)
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Green
Here are fruits and flowers, here are leaves and fronds
And here is my heart, only you can make it beat.
Don’t tear it to pieces with your two white hands!
To your beautiful eyes may this humble gift be sweet.
I come before you still all covered with dew
That was frozen on my brow by the morning breeze.
I lay my fatigue at your feet, in the hope that you
Will permit it to dream of imminent remedies.
Allow my head to loll on your youthful breast,
Still ringing with your kisses when they are strewn;
Let it find peace when the pleasant storm is done,
Let me sleep awhile, for you will be taking your rest.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Verlaine...
Setting Suns
Soleils couchants
Paul Verlaine (1844-96)
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.
Setting Suns
So weak the morn,
the meadow runs
with flood forlorn
of setting suns.
The mood forlorn
assuaging croons:
my heart unlearns
in setting suns.
Dreams strange as suns
that set on strands,
weird trace of trance,
vermilion,
relentless, run
relentless on,
like giant suns
that set on strands.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Verlaine...
Shepherd's Hour
L'heure du berger
Paul Verlaine (1844-96)
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.
Shepherd's Hour
Red moon in misty distance: fog
Stirs, and the meadow falls asleep,
Exhaling; in green reeds, the frog
Calls out, and gentle ripples creep;
On ponds and lakes the petals close;
The poplars show their ghostly blur,
Far off, arranged in martial rows;
Around the bush the fireflies err;
The wood-owls wake, and, noiseless, ply
Black air: their wings beat solidly.
Dull glimmers fill the zenith. White
Venus emerges; it is night.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Verlaine...
De virgine perdita
The Ruined Maid
Thomas Hardy (1840-1928)
The Ruined Maid
"O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?" —
"O didn't you know I'd been ruined?" said she.
— "You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!" —
"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.
— "At home in the barton you said thee' and thou,'
And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" —
"Some polish is gained with one's ruin," said she.
— "Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!" —
"We never do work when we're ruined," said she.
— "You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!" —
"True. One's pretty lively when ruined," said she.
— "I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!" —
"My dear — a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
De virgine perdita
‘hoc superat certe, cara o mea Melia, totum:
~~res inopina, ego iens obvia in urbe tibi.
unde hae divitiae quot habes et pulcher amictus?’
~~‘num nescis? quia sum perdita: damnor ego.’
‘squalebant panni, nudo pede pauper abisti:
~~plus lolia et betas lassa fodire nequis.
nunc nitet armillis necnon tribus instita plumis.’
~~‘tale quidem splendens perdita tegmen habet.’
‘rure domi tute, en! tibimetque in chorte solebas,
~~hice ollumque et alid, rustica verba loqui.
nunc tamen apta bonis tua vox, proceresque iuvabis.’
~~‘perdita pro damno lautior esse potest.’
‘dura rudisque manus, pigrum os et pullius: at nunc
~~pellicit et tamquam fascinat ista gena.
sunt manicae tenerae, bona quas matrona sitiret!’
~~‘nulla laborem urget perdita nympha manu.’
‘ante domi te questa magas vinxisse sopore,
~~ miscebas gemitu murmura. nunc mihi ades
expers tristitiae, caput haud cruciata dolore.’
~~‘vera refers: hilaris perdita nympha viget.’
‘o si magnificam chlamydem plumasque tenerem,
~~os purum, forti pulchra et in urbe gradu!’
‘rustica et inconcinna manes. quid? non tibi talis,
~~non tibi, quae non es perdita, vita datur.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Thomas Hardy...
Let's watch, as on the silver lake
Allons voir sur le lac d'argent
Armand Silvestre (1837-1901)
Allons voir sur le lac d'argent
ENSEMBLE
Allons voir sur le lac d’argent
Descendre la lune endormie.
LUI
Le miroir des eaux est changeant
Moins que votre âme, mon amie.
ELLE
Rayon de lune est moins furtif
Que peine d’amant n’est légère.
LUI
Ainsi mon chant doux et plaintif
Ne te saurait toucher, bergère ?
ELLE
Amour d’homme est trop exigeant.
LUI
Pitié de femme est toujours brève.
ENSEMBLE
Allons voir sur le lac d’argent
Descendre la lune en son rêve.
Let's watch, as on the silver lake
BOTH
Let’s watch, as on the silver lake
The sleeping moon descends.
HE
The mirror of the waters changes
Less than your heart, my love.
SHE
The moonbeam is less furtive
Than lover’s pain is light.
HE
Could my song, soft and plaintive,
Not touch you, shepherdess?
SHE
Man’s love is too demanding.
HE
Brief always, woman’s pity.
BOTH
Let’s watch, as on the silver lake
The dreaming moon descends.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Armand Silvestre...
My Hound
Mein Hund
Friederike Kempner (1836-1904)
Mein Hund
In den Augen meines Hundes
liegt mein ganzes Glück,
all mein Inneres, Krankes, Wundes
heilt in seinem Blick.
My Hound
In the eyes of my hound
are my joy and romance:
deep sickness and wound
are healed by her glance.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Friederike Kempner...
Happiness
Glück
Richard Leander (Richard von Volkmann) (1830-89)
Glück
Ich lieg' im Gras,
denke mir dies und das;
sehe hinauf zu den Wolkenlämmern,
fang' an zu dämmern.
Da überkommt mich was.
Ach! hab' ich dich?
Küssest du mich?
Ist es ein Traum? Ein Gedicht?
Ich weiß es nicht. –
Ich seufze tief:
Wie schön, wie wunderschön ich schlief!
Happiness
Lazing in grass
Thoughts pass,
Cloud-lambs above,
I’m drifting off.
Something – it’s this:
Are you by me?
Is that your kiss?
Dream? Poem? Could be...
Don’t ask me…
My sigh is deep:
How lovely my sleep!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Richard Leander (Richard von Volkmann)...
spes res plumigera est
“Hope” is the thing with feathers
Emily Dickinson (1830-86)
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
spes res plumigera est
spes res plumigera est – cantat, nec verba profundit,
insidens animam, dum sine fine canit –
dulcius omnino – raucis audita procellis –
trux fuerit ventus quo puduisset avem.
calfacit innumeros minima – hanc regionibus ultro
audivi rigidis egregioque mari –
attamen haud unquam – mala qualiacumque subirent,
me minimum frustum rara poposcit avis.
Let’s see whether she needed the letter E by T.A.
Hoping’s a thing with quills all round -
Says not a word – but sings –
Sits on your soul, its song’s unbound,
Through worst of storms it rings.
A frightful Wind could not abash
This birdling all aglow.
In chilly land, on briny splash
I drank that song: I know.
That bird could warm a lot of bods
(That salty flood was rum!)
and at no point – I’ll lay long odds –
would clamour for a crumb.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Emily Dickinson...
So take my hands and guide me
So nimm denn meine Hände
Julie Hausmann (1826-1901)
So nimm denn meine Hände
So nimm denn meine Hände
und führe mich,
bis an mein selig Ende
und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen,
nicht einen Schritt;
wo du wirst gehn und stehen,
da nimm mich mit.
In dein Erbarmen hülle
mein schwaches Herz
und mach es gänzlich stille
in Freud und Schmerz;
laß ruhn zu deinen Füßen
dein armes Kind;
es will die Augen schließen
und glauben blind.
Wenn ich auch gleich nichts fühle
von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele,
auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich.
So take my hands and guide me
So take my hands and guide me
Till holy bliss betide me
Eternally.
I’ll not go walking lonely,
But do you only
Accompany.
Enfold with pity kind
My feeble heart,
Let it be calm, resigned
To joy or smart.
A poor child, at your feet,
Eyes closed, I’ll rest,
And blindly trust.
Though I may feel and see
None of your might,
To the goal you lead me
On through the night.
So take my hands and guide me
Till holy bliss betide me
Eternally.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Julie Hausmann...
The Sun Alone
Ewig jung ist nur die Sonne
Conrad Ferdinand Meyer (1825-98)
Ewig jung ist nur die Sonne
Heute fanden meine Schritte mein vergessnes Jugendtal,
Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl.
Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.
Drüben dort in schilfgem Grunde, wo die müde Lache liegt,
Hat zu meiner Jugendstunde sich lebendge Flut gewiegt
Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Puett
The Sun Alone
In my long-forgotten vale of youth I walked today once more;
Bald and bare I saw the hillsides, desolate the valley floor.
Mighty trees and memories, my shady beechwoods looming there -
Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair.
On the heights among the rushes lies a pond in lassitude:
Here, when I was still in hours of youth, caroused a lively flood.
In the heathers and the meadows, cowbells chiming everywhere –
Ever youthful is the sun, the sun alone is ever fair.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Conrad Ferdinand Meyer...