Categories
English

On a Major London Crossing

William Wordsworth (1770-1850)

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
World, you just can’t show anything so fair!
What kind of dismal spirit could pass by
a sight so touching? Such nobility!
This City now has clothing on. Such flair!
A matutinal glory, for our Mayor –
cupolas, atria, auditoria, high
sails, holy halls, ‘twixt rustic sward and sky,
shining in post-Bronowski soot-scant air.
Nobody’s caught such sunlight grandly soaking
in its first warmth, low scarp, or rock, or hill;
I don’t know anything so worry-slaking!
Our liquid history rolls on at will.
O loving God! That housing stock’s not waking,
and that prodigious pump is lying still.

More poems by William Wordsworth...

To the Fates

An die Parzen

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiele gesättiget, dann mir sterbe. Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heil’ge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen, Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinab geleitet; Einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
To the Fates
Grant me a single summer, ye mighty ones, Grant me an autumn’s ripeness of melody, That less reluctant, being sated With the sweet playing, my heart may perish. Souls, if denied their sacred inheritance In life, are unquiet too in the underworld; I, though, achieved ere now the holy Poetry, close to my heart, the poem. Then be you welcome, stillness and shadow–world! I’ll be content, no less, should my minstrelsy Not guide me down: time was, when I have Lived like the gods: nothing more is needed.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

Half of Life

Hälfte des Lebens

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Hälfte des Lebens was one of the poems offered on the website of the wonderful magazine Modern Poetry in Translation as a project for translators. I contributed these three versions: one is in Latin elegiac couplets and one is a lipogram, avoiding the letter E.
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. DIMIDIUM VITAE flava pirus, rosa silvarum: defertur onusta terra superficie lapsa lacustris aquae. suaviolis olor ebrius it: fas dedere collum: sobrius in sacrum dat caput ire lacum. e nive qua capiam flores, vim solis, et umbram? signa aquilone sonant; moenia muta rigent.
Half of Life
Golden pears, roses wild, slippety–slip, land leaning lakeward; swans’–faces, kissy–drunk, dippety–dip, depth sober–sacred. O how’ll I find, come winter, flowers, sunbeams, earth–shadow? Walls dumb and numb, banners and vanes shake, clack and rattle. A HALF OF LIVING Gold Williams fruit and wild triantaphylls: Land tilts towards Loch Lomond, almost spills: You snazzy swans, half–cut with kissing bills, In pious prosy liquid dunk your skulls! O how’ll I find blossoms among snowfalls, Warm rays of sun, shadows that land on soils? Our flaps and flags clack; dumb and numb our walls.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Friedrich Hölderlin...

The World Is Too Much With Us – Lipogram

Not from Intimations of Immortality Let’s see whether he needed the letter E…

William Wordsworth (1770-1850)

Not from Intimations of Immortality Let’s see whether he needed the letter E…
The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers; — Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune; It moves us not. Great God! I’d rather be A Pagan suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
The World Is Too Much With Us – Lipogram
This world is too much with us: fairly soon working and shopping drain our capital, and show us almost nothing natural; our soul is thrown away, a sordid boon. That flood which flaunts its bosom, moon to moon, that wind which howls and howls, continual: all’s a sad bloom, shut down and dropsical for our disastrous choirs that flatly croon, lacking all passion. Think of this, good Lord: brought up a pagan in a faith outworn, what might I look at, on this dainty sward! Such sights and sounds, I couldn’t stay forlorn: a zoomorph, that zooms Apollo–ward, a Triton, tooting on his wrack–fraught horn.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by William Wordsworth...

Hercules

Categories
French

Hercules

ANDRÉ CHÉNIER (1762-94)

Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente, Quand l’infidèle époux d’une épouse imprudente Reçut de son amour un présent trop jaloux, Victime du centaure immolé par ses coups. Il brise tes forêts : ta cime épaisse et sombre En un bûcher immense amoncelle sans nombre Les sapins résineux que son bras a ployés. Il y porte la flamme ; il monte, sous ses pieds Étend du vieux lion la dépouille héroïque, Et l’oeil au ciel, la main sur la massue antique Attend sa récompense et l’heure d’être un dieu. Le vent souffle et mugit. Le bûcher tout en feu Brille autour du héros, et la flamme rapide Porte aux palais divins l’âme du grand Alcide !
Hercules
Oeta, by flames at midnight glorified, When feckless husband from unwitting bride Received love’s jealous gift: his doom, to slay The Centaur, yet at last to fall its prey: He breaks your forests; and your dense dark crest Heaps up the countless pines his arm depressed Into a resinous gigantic pyre. He kindles it. Beneath him, climbing higher, His hero’s pelt, old lion-skin, he lays; Grasps his rough club, awaits with upturned gaze His imminent reward of deity. The stormwind roars; the blaze more torridly Shines round the hero, and the fiery breeze Bears heavenward the soul of Hercules!
Translation: Copyright © Timothy Adès Published in Classical Association News, and online in Poetry Atlas. Milton describes the frenzy of Hercules: As when Alcides (i.e., Hercules) from Oechalia crowned With conquest, felt the envenomed robe, and tore, Through pain, up by the roots Thessalian pines And Lichas from the top of Oeta threw Into the Euboic Sea. Oeta is a mountain in Thessaly. Hercules and Deianeira were to marry. The centaur, Nessus, assaulted her and Hercules shot him. The dying Nessus persuaded her to spread his blood on Hercules’ shirt, as a love-potion: but it was a searing poison. Years later, jealous of two other women, she used it. Hercules, as a son of Zeus, can be seen in the night sky.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ANDRÉ CHÉNIER...

I was an Infant

Categories
French

I was an Infant

ANDRÉ CHÉNIER (1762-94)

J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle. Elle me souriait et m’appelait près d’elle. Debout sur ses genoux, mon innocente main Parcourait ses cheveux, son visage, son sein, Et sa main quelquefois, aimable et caressante, Feignait de châtier mon enfance imprudente. C’est devant ses amants, auprès d’elle confus, Que la fière beauté me caressait le plus. Que de fois (mais, hélas! que sent-on à cet âge?) Les baisers de sa bouche ont pressé mon visage! Et les bergers disaient, me voyant triomphant: - Oh! que de biens perdus! ô trop heureux enfant!
I was an Infant
I was an infant: she, a full-blown rose! She smiled at me, and called me to come close. I stood upon her knees, and, guiltless, pressed With roving hand her hair, her face, her breast; And, many times, her own hand’s sweet caress Feigned to rebuke my childish recklessness. When her admirers, all abashed, stood by, She, proud and fair, caressed more eagerly. How often (what was I to feel, alas, So young?) her lips with kisses touched my face! The rustic lads looked on: I crowed and smiled: “Ah, what a waste!” they cried; “ah, lucky child!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by ANDRÉ CHÉNIER...

The Spinner Girl

Die Spinnerin

Johann Heinrich Voss (1751-1826)

Die Spinnerin
Ich armes Mädchen! Mein Spinnerädchen Will gar nicht gehn, Seitdem der Fremde In weißem Hemde Uns half beim Weizenmähn! Denn bald so sinnig, Bald schlotternd spinn' ich In wildem Trab, Bald schnurrt das Rädchen, Bald läuft das Fädchen Vom vollen Rocken ab. Noch denk' ich immer Der Sense Schimmer, Den blanken Hut, Und wie wir beide An gelber Weide So sanft im Klee geruht.
The Spinner Girl
Poor girl forlorn My wheel won’t turn Since that wayfarer The white shirt wearer Helped us cut corn. I spin, careworn, Shake uncontrolled. The wheel whirls wild, Thread’s all unspooled. I spin, careworn. I muse and mourn: The scythe’s bright sheen, The hat that shone, And how we twain Had sweetly lain In clover in the yellow corn.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Heinrich Voss...

The King in Thule

Der König in Thule

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Der König in Thule
Es war ein König in Thule, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn stürzen, trinken Und sinken tief ins Meer, die Augen täten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr.
The King in Thule
There was a King in Thule Was faithful to the grave, To whom his dying consort A golden beaker gave. He valued nothing higher, At each meal drained the cup; His eyes were brimming over Each time he picked it up. When death was stealing on him, His kingdom’s towns he told; Gave all to his successor, Except the cup of gold. He sat at royal banquet With knightly company In the high hall ancestral, The castle by the sea. Up stood the old imbiber And drained life’s final glow, And hurled the blessed beaker Into the waves below. He saw it falling, filling, And sinking in the sea; Down sank his eyes; and never Another drop drank he.
The poem was set to music by Schubert, Schumann, Berlioz, Liszt, Gounod, Massenet and many others.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

In Court

Vor Gericht

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Vor Gericht
Von wem ich es habe, das sag ich euch nicht, Das Kind in meinem Leib. Pfui! speit ihr aus: die Hure da! Bin doch ein ehrlich Weib. Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht. Mein Schatz ist lieb und gut, Trägt er eine goldene Kett am Hals, Trägt er einen strohernen Hut. Soll Spott und Hohn getragen sein, Trag ich allein den Hohn. Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl, Und Gott weiß auch davon. Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr, ich bitt, lasst mich in Ruh! Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind, Ihr gebt mir ja nichts dazu.
In Court
The child inside me, whose it is I won’t be telling you. You spit on me and call me whore, I’m an honest woman and true. I won’t be telling you who he is, My truelove, kind and good, Be there a gold chain on his neck Or a straw hat on his head. If there is mockery and scorn, I’ll bear the scorn alone. I know him well, he knows me well: To God it’s all well-known. So, reverend Sir, your Honour too, Leave me in peace, I pray: You serve me not. This child is mine, Is mine, and mine shall stay.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...

The Stars

Die Gestirne

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Die Gestirne
Gott hat euch die Gestirne gesezt Als Leiter zu Land und See Damit ihr euch daran ergezt Stets blickend in die Höh.
The Stars
God has set the stars, your bright Guides by land and sea: Turn your gaze then with delight Upward, constantly.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johann Wolfgang von Goethe...