There is the sky
Le ciel est, par-dessus…
Paul Verlaine (1844-96)
Le ciel est, par-dessus…
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
There is the sky
There is the sky above the tiles,
Blue and at rest.
There is a tree above the tiles,
Rocking its crest.
The belfry in the sky we see
Pleasantly rings.
A bird upon the branch we see
Tunefully sings.
Dear God, dear God, life’s easy here,
Winds gently down.
The quiet murmur that we hear
Comes from the town.
How did you use them, you who now
Shed ceaseless tears,
How did you use them, tell me now,
Those youthful years?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Verlaine...
Our heart is a harp
Unser Herz ist eine Harfe
Peter Rosegger (1843-1918)
Unser Herz ist eine Harfe
Unser Herz ist eine Harfe,
Eine Harfe mit zwei Saiten;
In der einen jauchzt die Freude
Und der Schmerz weint in der zweiten.
Und des Schicksals Finger spielen
Kundig drauf die ewigen Klänge,
Heute frohe Hochzeitslieder,
Morgen dumpfe Grabgesänge.
Our heart is a harp
Our heart is a harp,
A harp with two strings:
On one, shouts of joy,
On one, sorrowings.
Fate’s fingers pick out
The sounds everlasting,
The glad songs of marriage,
The sad songs of passing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Peter Rosegger...
ANTONY AND CLEOPATRA
Antoine et Cléopâtre
José-Maria de Hérédia (1842-1905)
Antoine et Cléopâtre
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,
Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,
Ployer et défaillir sur son coeur triomphant
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.
Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ;
Et sur elle courbé, l'ardent Imperator
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or
Toute une mer immense où fuyaient des galères.
ANTONY AND CLEOPATRA
Together from the terrace they could see
Egypt bed down beneath a sultry sky;
through the black delta, fatly, massively,
to Saïs or Bubastis, Nile rolled by.
A captured soldier, like a sleeping child
the Roman held that lovely form, and felt,
through his thick breastplate, the enchantress melt
on his triumphant heart, and, pliant, yield.
Turning her pale head that the brown hair framed,
she offered lips and bright eyes to the one
unconquerable fragrances enflamed:
hunched over her, the ardent prince discerned,
in those great eyes where golden star-points burned,
a whole wide sea, and warships on the run.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by José-Maria de Hérédia...
The Coral Reef
Le récif de corail
José-Maria de Hérédia (1842-1905)
Le récif de corail
Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore,
Éclaire la forêt des coraux abyssins
Qui mêle, aux profondeurs de ses tièdes bassins,
La bête épanouie et la vivante flore.
Et tout ce que le sel ou l'iode colore,
Mousse, algue chevelue, anémones, oursins,
Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins,
Le fond vermiculé du pâle madrépore.
De sa splendide écaille éteignant les émaux,
Un grand poisson navigue à travers les rameaux ;
Dans l'ombre transparente indolemment il rôde ;
Et, brusquement, d'un coup de sa nageoire en feu
Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu,
Courir un frisson d'or, de nacre et d'émeraude.
The Coral Reef
Sun under sea, the mysterious aurora,
lights up abysses and forests of corals
mingling in depths of their warm-water basins
creatures resplendent, ebullient flora.
All that the salt or the iodine colours,
moss, hairy seaweed, anemones, urchins,
covers, in sumptuous designs of deep purple,
beds of the madrepore’s worm-patterned pallor.
Quenching his scales that are fiery enamels
comes a big fish moving clean through the branches,
lazily browses in shady transparence:
suddenly whisking his fin pyrotechnic,
makes the blue motionless lack-lustre crystal
thrill to the pearl-gleam, the gold, the smaragdine.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by José-Maria de Hérédia...
Sailor's Wind
Brise Marine
Stéphane Mallarmé (1842-98)
Brise Marine
La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres,
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son’enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles ilôts …
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Sailor's Wind
Limbs flag and fail; j’ai lu all books of words.
To fly away! I think of soaring birds
In sky unknown, and spray, mad-drunk with flight.
No arbours, mirror’d back from orbs of sight,
Can stay my soul from plunging totally,
O nights! nor lamplight’s arid clarity
On my blank writing-pad’s forbidding wall;
Nor a young woman with a sucking doll.
I go! You throbbing ship with masts that sway,
Up anchor, and to magick lands away!
Vain longings haunt us; harsh monotony
Still trusts in waving chiffon’s last goodby;
And masts that summon storms may soon bow down
To roaring winds, by ruin’d hulks that drown,
Lost, with no masts, nor islands blossoming …
But hark, my soul! What songs our sailors sing!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Stéphane Mallarmé...
Épiphanie
Epiphany
José-Maria de Hérédia (1842-1905)
Epiphany
Donc, Balthazar, Melchior et Gaspar, les Rois Mages,
Chargés de nefs d’argent, de vermeil et d’émaux
Et suivis d’un très long cortège de chameaux,
S’avancent, tels qu’ils sont dans les vieilles images.
De l’Orient, lointain, ils portent leurs hommages
Aux pieds du fils de Dieu, nés pour guérir les maux
Que souffrent ici-bas l’homme et les animaux ;
Un page noir soutient leurs robes à ramages.
Sur le seuil de l’étable où veille saint Joseph,
Ils ôtent humblement la couronne du chef
Pour saluer l’Enfant qui rit et les admire.
C’est ainsi qu’autrefois, sous Auguste César,
Sont venus, présentant l’or, l’encens et la myrrhe,
Les Rois Mages Gaspar, Melchior et Balthazar.
Épiphanie
Balthazar, Melchior, Gaspar, the Three Kings,
Loaded with silver, scarlets and enamels,
And followed by a long parade of camels,
Draw near, as in great art’s imaginings.
From eastern lands afar the trio brings
Homage to God’s Son, born to heal all ills
Endured on earth by men and animals…
Intricate robes! held high by underlings.
St Joseph keeps his vigil at the byre:
They humbly doff their crowns, their heads are bare,
They greet the laughing and admiring Child.
So, when in times long past Augustus ruled,
There came with myrrh and frankincense and gold
Three Kings called Gaspar, Melchior, Balthazar.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by José-Maria de Hérédia...
The Slave
L’ESCLAVE
José-Maria de Hérédia (1842-1905)
L’ESCLAVE
Tel, nu, sordide, affreux, nourri des plus vils mets,
Esclave, - vois, mon corps en a gardé les signes, -
Je suis né libre au fond du golfe aux belles lignes
Où l'Hybla plein de miel mire ses bleus sommets.
J'ai quitté l'île heureuse, hélas! ... Ah! si jamais
Vers Syracuse et les abeilles et les vignes
Tu retournes, suivant le vol vernal des cygnes,
Cher hôte, informe-toi de celle que j'aimais.
Reverrai-je ses yeux de sombre violette,
Si purs, sourire au ciel natal qui s'y reflète
Sous l'arc victorieux que tend un sourcil noir?
Sois pitoyable! Pars, va, cherche Cléariste
Et dis-lui que je vis encor pour la revoir.
Tu la reconnaîtras, car elle est toujours triste.
The Slave
I, naked, squalid, loathsome, vilely fed,
A slave - see how this flesh still bears the signs -
Was free-born on that bay of noble lines
Where honeyed Hybla preens her purple head.
I left the happy isle! If ever, sir,
Chasing the swans on their spring odysseys,
You come to Syracuse, her vines and bees,
Pray you, take note of her who was my dear.
O shall I see those pure and violet eyes
Reflect, and smile upon, their native skies,
’Neath the black eyebrows’ arch of victory?
For pity’s sake, go tell Clearetê
I live to see her. You will recognize
My darling by her endless misery.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by José-Maria de Hérédia...
Goldfinch in Jail
The Caged Goldfinch
Thomas Hardy (1840-1928)
The Caged Goldfinch
Within a churchyard, on a recent grave,
I saw a little cage
That jailed a goldfinch. All was silence save
Its hops from stage to stage.
There was inquiry in its wistful eye,
And once it tried to sing;
Of him or her who placed it there, and why,
No one knew anything.
Goldfinch in Jail
Within a churchyard, on a just-laid plot,
I saw a tiny jail:
A goldfinch was within. No sound: but, what?
Hop, hop, a dismal trail.
Inquiry in its wistful look saw I;
I saw it fail to sing;
Of who had put it in that spot, and why,
Nobody knows a thing.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Thomas Hardy...
The Stranger
L’Étranger
René François Armand Sully-Prudhomme (1839-1907)
L’Étranger
Je me dis bien souvent : de quelle race es-tu ?
Ton coeur ne trouve rien qui l'enchaîne ou ravisse,
Ta pensée et tes sens, rien qui les assouvisse :
Il semble qu'un bonheur infini te soit dû.
Pourtant, quel paradis as-tu jamais perdu ?
A quelle auguste cause as-tu rendu service ?
Pour ne voir ici-bas que laideur et que vice,
Quelle est ta beauté propre et ta propre vertu ?
A mes vagues regrets d'un ciel que j'imagine,
A mes dégoûts divins, il faut une origine :
Vainement je la cherche en mon coeur de limon ;
Et, moi-même étonné des douleurs que j'exprime,
J'écoute en moi pleurer un étranger sublime
Qui m'a toujours caché sa patrie et son nom.
The Stranger
I often ask myself: What breed are you?
Your heart remains unravished, unenslaved;
There’s nothing that your thoughts and senses craved;
Eternal happiness must be your due.
And yet, what paradise did you forego?
What worthy cause have you done service to?
Confined to vice and squalor here below,
What’s your own beauty and your own virtue?
My longing for some heaven, my divine
Uneasiness, must have some origin;
I seek it vainly in my turbid heart.
Amazed at my pathetic litany,
I hear a noble stranger weep in me,
Who won’t his country, or his name, impart.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by René François Armand Sully-Prudhomme...
At the old Jewish Cemetery
Prag: Auf dem alten jüdischen Friedhofe
Ada Christen (1839-1901)
Prag: Auf dem alten jüdischen Friedhofe
Sinnend stand ich bei dem Grabe
Rabby Löv's, des jüd'schen Weisen,
Hörte wie im Traum den Führer
Seine todten Ahnherrn preisen.
Und warum, so frug ich staunend,
All' die Juden, groß und kleine,
Auf das Grab mit leisem Murmeln
Werfen bunte Kieselsteine?
Und es wurde mir die Antwort:
"Um zu ehren, ist geboten,
Daß wir Blumen streu'n Lebend'gen,
Steine auf das Grab der Todten."
Von solch' heidnischem Gebrauche
Sind wir Christen längst gereinigt:
Wir bekränzen stets die Gräber
Jener, welche wir gesteinigt.
At the old Jewish Cemetery
I stood thoughtful at his graveside,
Rabbi Loew’s, the Jewish sage,
And the guide, perhaps I dreamed it,
Praised his long-dead parentage.
Why are Jews, I asked in wonder,
Children and the fully grown,
One and all, with quiet murmurs
Throwing pretty pebbles on?
‘It’s to honour him,’ they answered:
‘Flowers are prohibited.
They are strewn upon the living;
Stones are proper for the dead.’
Long ago, such heathen customs
By us Christians were disowned:
No, instead we heap up flowers
On the graves of those we stoned.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Ada Christen...