Sonnets of Virtuous Love – 2
Sonnets de l'honnête amour – 2
Joachim du Bellay (1522-60)
Sonnets de l'honnête amour – 2
J'ai entassé moi-même tout le bois
Pour allumer cette flamme immortelle,
Par qui mon âme avecques plus haute aile
Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids.
Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix,
Jà mon amour conçoit forme nouvelle
D'une beauté plus parfaitement belle
Que le fin or épuré par sept fois.
Rien de mortel ma langue plus ne sonne:
Jà peu à peu moi-même j'abandonne
Par cette ardeur, qui me fait sembler tel
Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène,
Qui, dédaignant notre figure humaine,
Brûla son corps, pour se rendre immortel.
Sonnets of Virtuous Love – 2
Myself I’ve heaped the wood up high
To kindle this immortal flame.
My soul on soaring wing shall fly
To heaven, for the weight’s the same.
My heart, my voice, my love, my mind,
All these more comeliness acquire
Than gold in seven shifts refined:
I slowly yield me to the fire,
And cease from mortal colloquy.
Like the unconquered god am I,
Alcmena’s Hercules, who spurned
Our human shape, whose body burned,
Who gained his immortality.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Joachim du Bellay...
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Pernette du Guillet (1520?-45)
Colpa ne sei, Amor, se troppo volsi
Aggiongendo alla tua bocca mia ;
Ma se punir mi vuoi di quel, che tolsi,
Fa’ che concesso il replicar mi sia :
Che tal dolcezza in le tuoi labbia accolsi,
Che fu lo spirto per partirsi via ;
Sò ch’al secondo bacio uscirà fuora :
Bacia me adunque, se tu vuoi ch’i’ muora.
Poem LXII – Love, Blame Yourself
Love, blame yourself, if I transgressed,
daring to put my lips to yours:
if stolen kiss must be redressed,
permit another, which restores!
I had such sweetness from your breath,
my soul would readily have flown:
a second kiss, and it is gone:
then kiss me, if you wish my death.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pernette du Guillet...
Venice has not more barques
Il n’est pas tant
Mellin de St–Gelais (1491-1558)
Il n’est pas tant
Il n’est pas tant de barques à Venise,
D’huistres à Bourg, de lièvres en Champagne,
D’ours en Savoie, et de veaux en Bretagne,
De cygnes blancs le long de la Tamise;
De différends aux peuples d’Allemagne,
Ne tant d’amours se traitent à l’église,
Ne tant de gloire à un seigneur d’Espagne,
Ne tant se trouve à la Cour de feintise,
Ne tant y a de monstres en Afrique,
D’opinions en une république,
Ne de pardons à Rome aux jours de fête;
Ne d’avarice en homme de pratique,
Ne d’arguments en une Sorbonique,
Que ma mie a de lunes en la tête.
Venice has not more barques
Venice has not more barques, nor Champagne hares;
Thames has not more white swans in all her course;
Of calves has Brittany not more resource,
Nor Bourg of oysters, nor Savoy of bears;
Nor do more lovers to the altar run,
Nor are there more debates in Germany,
Nor has a Spanish lord more dignity,
Nor at a court is more deceiving done;
More monsters, Africa cannot purvey,
More pardons, not a Roman holiday,
Republics hear not more opinions said,
The learned have not more rapacity,
More arguments the university,
Than there are moons inside my darling’s head.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Mellin de St–Gelais...