venatorem hilarem vidi

I saw a Jolly Hunter

Charles Causley (1917-2003)

His English, my Latin
I saw a Jolly Hunter
I saw a jolly hunter With a jolly gun Walking in the country In the jolly sun. In the jolly meadow Sat a jolly hare. Saw the jolly hunter. Took jolly care. Hunter jolly eager - Sight of jolly prey. Forgot gun pointing Wrong jolly way. Jolly hunter jolly head Over heels gone. Jolly old safety catch Not jolly on. Bang went the jolly gun. Hunter jolly dead. Jolly hare got clean away. Jolly good, I said.
venatorem hilarem vidi
venatorem hilarem vidi, hilarissima armatum pharetra, rus hilare ingredi; fundit sol hilaris lucem. hilarissimus in prato lepus est nempe hilarissimo: venatorem hilarem conspicit anxius. o quam res hilaris! praedam hilarissimus urgens ille vagorum immemor arcuum delapsus subita clade hilarissima, cui tutela hilari nulla periculo. arcus prosiluit vis hilarissimi; venator periit morte hilarissima; evasit leporis forma hilarissimi; delectans hilari carmine gaudeo.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Causley...

I saw a Jolly Huntsman

I saw a Jolly Hunter

Charles Causley (1917-2003)

I saw a Jolly Hunter
I saw a jolly hunter With a jolly gun Walking in the country In the jolly sun. In the jolly meadow Sat a jolly hare. Saw the jolly hunter. Took jolly care. Hunter jolly eager - Sight of jolly prey. Forgot gun pointing Wrong jolly way. Jolly hunter jolly head Over heels gone. Jolly old safety catch Not jolly on. Bang went the jolly gun. Hunter jolly dead. Jolly hare got clean away. Jolly good, I said.
I saw a Jolly Huntsman
I saw a jolly huntsman With a jolly gun, Savouring a country Walk in jolly sun. On a jolly grassy knoll Jolly rabbit sat, Saw your jolly huntsman, Didn't fancy that. Huntsman jolly champing, Marksmanship in play, Forgot gun was pointing Wrong jolly way. Huntsman topsy-turvy, Hyst'ron-protty-ron, Jolly ward-lock guard-catch Not jolly on. Bang, jolly gunshot! Huntsman jolly laid Out for good. Fur got away. Jolly good, I said.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Charles Causley...

Like a Railway

Das Eisenbahngleichnis

Erich Kästner (1899-1974)

Das Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug und reisen quer durch die Zeit. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug und keiner weiß, wie weit. Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt; ein dritter redet viel. Stationen werden angesagt. Der Zug, der durch die Jahre jagt, kommt niemals an sein Ziel. Wir packen aus, wir packen ein. Wir finden keinen Sinn. Wo werden wir wohl morgen sein? Der Schaffner schaut zur Tür herein und lächelt vor sich hin. Auch er weiß nicht, wohin er will. Er schweigt und geht hinaus. Da heult die Zugsirene schrill! Der Zug fährt langsam und hält still. Die Toten steigen aus. Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit Die Toten stehen stumm am Bahnsteig der Vergangenheit. Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit, und keiner weiß, warum. Die erste Klasse ist fast leer. Ein feister Herr sitzt stolz im roten Plüsch und atmet schwer. Er ist allein und spürt das sehr Die Mehrheit sitzt auf Holz. Wir reisen alle im gleichen Zug zur Gegenwart in spe. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir sitzen alle im gleichen Zug und viele im falschen Coupé.
Like a Railway
We’re all aboard the same chuff-chuff, We travel through existence. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re all of us on the same chuff-chuff, None of us knows the distance. One neighbour sleeps, another sneers, A third has thoughts to share. The list of halts assaults our ears, The train goes chasing through the years, Never quite getting there. We spread our gear, we stow our gear, We find it so confusing. Tomorrow we’ll be – where? – not here. Ticket-collector looming near Smiles at us. How amusing! And where’s he bound? Blowed if he knows. He’s gone, he’s told us nowt. The powerful shrill whistle blows, The train puts on the brakes and slows And stops. The dead get out. A child gets out, the mother screams. On platforms of the past The horde of Death, unspeaking, teems. The train, time-traveller, onward steams. Everyone is nonplussed. First class, there’s hardly anyone. Plump gentleman sits proud, Breathes heavily on red plush throne. He’s well aware he is alone. Wood benches for the crowd. We’re all aboard the same chuff-chuff, Quite hopeful, just at present. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re sitting in the same chuff-chuff, Some in the wrong compartment.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

The Drowned Girl

Vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht (1898-1956)

Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die großeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, daß es auch Noch für sie Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on Down the streams and brooks and into the great big river The opal light of heaven most splendidly shone As if impelled to do the body a favour. Grappled and held by the water-weeds and the slimes, Slowly and out of proportion her weight increased. Fishes swam coolly along beside her limbs. Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast. In the evenings the sky was as dark as smoke With the stars by night it kept the light in play But the brightness came on early when morning broke So she still had the start and the finish of the day. As her pallid corpse lay foul in the water there By God himself she was little by little forgotten: First her face, then her hands, then finally her hair. She was just more meat in the water, decayed and rotten. Published in Agenda 2014, vol. 48/2
A selection from YouTube...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

Epitaph for Isaac Albéniz

Epitafio a Isaac Albéniz

Federico García Lorca (1898-1936)

Recited by Lorca at the dedication of a statue of Albéniz in the cemetery of Montjuic, Barcelona, on December 14th, 1935.
Epitafio a Isaac Albéniz
Esta piedra que vemos levantada sobre hierbas de muerte y barro oscuro guarda lira de sombra, sol maduro, urna de canto sola y derramada. Desde la sal de Cádiz a Granada, que erige en agua su perpetuo muro, en caballo andaluz de acento duro tu sombra gime por la luz dorada. ¡Oh dulce muerto de pequeña mano! ¡Oh música y bondad entretejida! ¡Oh pupila de azor, corazón sano! Duerme cielo sin fin, nieve tendida. Sueña invierno de lumbre, gris verano. ¡Duerme en olvido de tu vieja vida!
Epitaph for Isaac Albéniz
This stone we witness standing tall on grass of death and dismal clay guards shadow-lyre and mellow sun, the spilled and lonely urn of song. Granada rears her water-wall; your shadow moans through gold of day. From salt Cadiz your hoofbeats run, Andalucían, pounding strong. Sweet one, small-handed one, who died! Music and goodness intertwined! The great of heart, the goshawk-eyed! Sleep, skein of snow, sky unconfined, dream, winter-light, dream, summer-grey, sleep as your old life slips away!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

Drill

Exercice

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Exercice
Vers un village de l’arrière S’en allaient quatre bombardiers Ils étaient couverts de poussière Depuis la tête jusqu’aux pieds Ils regardaient la vaste plaine En parlant entre eux du passé Et ne se retournaient qu’à peine Quand un obus avait toussé Tous quatre de la classe seize Parlaient d’antan non d’avenir Ainsi se prolongeait l’ascèse Qui les exerçait à mourir from Calligrammes
Drill
Four men were making their way to the rear Each of the four was a bombardier Back to a village, they’d been stood down Covered in dust from toe to crown. They looked at the plain and it was vast And they were talking about the past. They talked about the past so well They hardly turned round at the crump of a shell. Not for them was the future, this class of ’16. Their talk of the past and how it had been Was the working out of a discipline That ground them down till it grubbed them in.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Deep Song

Cante Hondo

Antonio Machado (1875-1939)

Cante Hondo
Yo meditaba absorto, devanando los hilos del hastío y la tristeza, cuando llegó a mi oído, por la ventana de mi estancia, abierta a una caliente noche de verano, el plañir de una copla soñolienta, quebrada por los trémolos sombríos de las músicas magas de mi tierra. ... Y era el Amor, como una roja llama... ?Nerviosa mano en la vibrante cuerda ponía un largo suspirar de oro que se trocaba en surtidor de estrellas?. ... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla, el paso largo, torva y esquelética. ?Tal cuando yo era niño la soñaba?. Y en la guitarra, resonante y trémula, la brusca mano, al golpear, fingía el reposar de un ataúd en tierra. Y era un plañido solitario el soplo que el polvo barre y la ceniza avienta.
Deep Song
I was sunk in thought,unwinding The threads of disgust and sorrow, When something came to my ears Through my room’s open window, On that hot night of summer: The moan of a drowsy song. Dark tremolos, witching music Of my southland: a hint of wrong. …It was Love, like a red red flame… Did a nervous hand put a sigh Ample and gold on the live string, To nourish the stars in the sky? …It was Death, his scythe on his shoulder, Skeletal, grim, broad pacing. Did I dream it, before I grew older? The guitar was tremulous, vibrant, Strokes of a rough hand tracing A shroud’s committal to clay. The lonely lament was a night-wind, Sweeps the dust, blows the ashes away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

As the clouds shuffle

Wandelt sich rasch auch die Welt

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Wandelt sich rasch auch die Welt
Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete fällt heim zum Uralten. Über den Wandel und Gang, weiter und freier, währt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert. Einzig das Lied überm Land heiligt und feiert.
As the clouds shuffle
As the clouds shuffle, swift is the world’s changing: all things in fullness drift, fall, find the Ancient. Changing and ranging be wider and freer: constant thy melody, God with the lyre. Griefs are unnoticed and love’s lore untended. How we’re unfriended by death, no hand unveils. Only the song in the land hallows and hails.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rainer Maria Rilke...

Le Cid

Le Cid

GEORGES FOUREST (1867-1945)

Le Cid
Le palais de Gormaz, comte et gobernador, est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre l'hidalgo dont le sang a rougi la rapière de Rodrigue appelé le Cid Campeador. Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre Chimène, en voile noire, s'accoude au mirador et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière regarde, sans rien voir, mourir le soleil d'or... Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle : sur la plaza Rodrigue est debout devant elle ! Impassible et hautain, drapé dans sa capa, le héros meurtrier à pas lents se promène : - Dieu! soupire à part soi la plaintive Chimène, qu'il est joli garçon l'assassin de Papa !
Le Cid
There is death at Count Gormaz the Governor’s hall: beneath the cold capstone for ever is laid the hidalgo whose blood has just reddened the blade of Rodrigo the Cid, greatest champ of them all. Black-draped on the mirador – evening must fall – Chimène is entreating Saints Peter and Paul. Her eyes are all fiery with tears as she prays: she watches, unseeing, the last golden rays. But suddenly lightning has flashed in her face! In his cape in the plaza below her he stands, impassive and haughty, with blood on his hands! The hero goes strolling at moderate pace, and Chimène turns aside to sigh wistfully, “La! What a good-looking fellow has butchered papa!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by GEORGES FOUREST...

Fantasio

Categories
French

Fantasio

André Bellessort (1866-1942)

La mort t'ayant surpris en travesti de bal, Pauvre Fantasio, de folles jeunes filles Te firent un linceul de leurs blanches mantilles, Et tu fus enterré le soir du carnaval. Sous un léger brouillard du ciel occidental Le mardi gras folâtre éparpillait ses trilles, Et ton glas, voltigeant sur de lointains quadrilles, Détachait dans la nuit ses notes de cristal. Des coins du corbillard le feu des girandoles Éclairait tout un chœur d'étranges farandoles. Nul n'avait pris le temps de revêtir le deuil. Ta rieuse maîtresse avait gardé son masque Et tous faisaient jouer derrière ton cercueil Une marche funèbre à leurs tambours de basque.
Fantasio
Death caught you costumed for the fancy ball. Giddy young women (Poor Fantasio!) lent you their white mantillas for a pall: they buried you, that night of carnival. In the slight vapour of the western sky mad Mardi Gras went frittering its trills; Your death-knell pranced on faraway quadrilles, etched on the night its crystal threnody. The flames of candelabra round the bier lit dancers reeling in an eerie choir. No-one had paused to dress in mourning-gear. Your laughing mistress kept her mask, and all followed your corse and, played, Fantasio, on tambourines, a march funereal.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by André Bellessort...