To be a Duck's a Knack, plus Luck

C'EST TOUT UN ART D'ETRE UN CANARD

Claude Roy (1915-97)

C'EST TOUT UN ART D'ETRE UN CANARD
C'est tout un art D'être un canard Canard marchant Canard nageant Canards au vol vont dandinant Canards sur l'eau vont naviguant Etre canard C'est absorbant Terre ou étang C'est différent Canards au sol s'en vont en rang Canards sur l'eau s'en vont ramant Etre canard Ca prend du temps C'est tout un art C'est amusant Canards au sol cancanants Canards sur l'eau sont étonnants Il faut savoir Marcher, nager Courir, plonger Dans l'abreuvoir. Canards le jour sont claironnants Canards le soir vont clopinant Canards aux champs Ou sur l'étang C'est tout un art D'être canard.
To be a Duck's a Knack, plus Luck
To be a Duck's a Knack, plus Luck a strolling duck a swimming duck a soaring duck's a flip-flap duck a floating duck’s a shipshape duck To be a drake on land or lake it’s charms and spells, it’s something else On dry land ducks parade, a row on duckponds, ducks proceed to row To be a drake can only take time, it’s an art that cheers the heart A dry-land duck’s a quackle-box a duckpond duck’s miraculous A drake can take a walk run swim in drinking-tank the dunk of him The ducks of dawn go trumpeting the ducks of dusk go tottering To be a drake on lea or lake to be a duck's a knack plus luck.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Claude Roy...

A selection from 'Zoo Poems'.

Ogden Nash (1902-71)

His English, my Latin.
A selection from 'Zoo Poems'.
Some primal TERMITE knocked on wood And tasted it, and found it good, And that is why your cousin May Fell through the parlor floor today. THE COW is of the bovine ilk; One end is moo, the other milk. THE RHINO is a homely beast, For human eyes he’s not a feast. Farewell, farewell, you old rhinoceros, I’ll stare at something less prepocerous. I don’t mind EELS/ Except as meals./ And the way they feels. The POULTRIES Let’s think of eggs./ They have no legs. Chickens come from eggs/ But they have legs. The plot thickens;/ Eggs come from chickens, But have no legs under ’em./What a conundrum! You get some words regarding mice, You get a kitty in a trice. By two a.m. or thereabouts, The mouse is in, the CAT is out. It dawns upon you, in your cot, The mouse is silent, the cat is not. Instead of kitty, says your spouse, You should have got another mouse. The truth I do not stretch or shove When I state that the DOG is full of love. I’ve also found, by actual test, A wet dog is the lovingest. Behold the DUCK. It does not cluck. A cluck it lacks. It quacks. It is specially fond of a puddle or pond. When it dines or sups, It bottoms ups. The OYSTER’s a confusing suitor; It’s masc., and fem., and even neuter. At times it wonders, may what come, Am I husband, wife, or chum. The Lord in His wisdom made the FLY, And then forgot to tell us why. The song of CANARIES Never varies, And when they’re moulting They’re pretty revolting. The CAMEL has a single hump; The dromedary, two; Or else the other way around, I’m never sure. Are you? In the world of MULES There are no rules The PANTHER is like a leopard except that it hasn't been peppered. If you should behold a panther crouch, prepare to say "ouch". Better yet, if called by a panther, don't anther.
IPSE SCRIPSI pristinus est tarmes quia delectabile lignum, nunc tua perrupit Maia propinqua trabem. vacca genusque boum speciemque bovaria fertur; mugit ut ante pecus, pone homo mulget item. rhinoceros, oculis hominum non dulcis, abesto, foede! neque inspiciam postera posta prius. non piget anguillae. nihilominus haec duo juro: non sinere ad mensam, non adhibere manum. ova cano: pede egent. pedem habens avis editur ovis, ova ave. quid? pede egent. o dubia Oedipodis! uxor adest, domus est; mus denique. verba locuta in murem; rapide constat habere catum. nocte domi stat mus; catus errat. inhaeret imago: dum somnis careas, hic canit, ille tacet. ‘stulte! catum fallis damnosum’ ait uxor ‘adeptus : mus instar melius muris emendus erat.’ est canis omnis amans. nec fit violentia vero. hoc ego cognovi: plus canis udus amat. non anas ut gallina crepit; petit illa lacunas. quotquot edunt anates, exposuere nates! ostrea amans dubia est, quia mascula, femina, neutra est : ‘sumne vir, an mulier, sumne sodalis ego?’ musca opus est Domini. cur sit, memorare nequimus: mente Creatoris justificare cadit. non, fringilla, places. nunquam tua carmina mutas; plurima olet toto putrida pluma solo. unus utri tumor an duo sint, ego nescio vere: quotque camelus habet, dic mihi, quotque dromas. DEFICIVNT MVLIS RATIO LEX REGVLA NORMA es pardus, panthera, sed haud maculatur imago! ~ si panthera adhibet membra, ululare para ; murmura pantherae tua parce referre vocanti ; ~ si salit illa, time ; si sonat illa, tace.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ogden Nash...

Springtime will return

Le printemps reviendra

Maurice Carême (1899-1978)

Le printemps reviendra
Hé oui, je sais bien qu'il fait froid, Que le ciel est tout de travers ; Je sais que ni la primevère Ni l'agneau ne sont encore là. La terre tourne ; il reviendra, Le printemps, sur son cheval vert. Que ferait le bois sans pivert, Le petit jardin sans lilas ? Oui, tout passe, même l'hiver, Je le sais par mon petit doigt Que je garde toujours en l'air …
Springtime will return
Yes, I know we have cold weather, And the sky is not playing fair; And I know that at present, neither The lamb nor the primrose is there. The world will turn, and the springtime Will return, astride its green mare. No woodpecker, what’ll the wood do? The garden, with no syringa? All things must pass, even winter: I know, by my little pink finger That’s always up in the air…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

A Bird is Singing

Un oiseau chante

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où C’est je crois ton âme qui veille Parmi tous les soldats d’un sou Et l’oiseau charme mon oreille Écoute il chante tendrement Je ne sais pas sur quelle branche Et partout il va me charmant Nuit et jour semaine et Dimanche Mais que dire de cet oiseau Que dire des métamorphoses De l’âme en chant dans l’arbrisseau Du cœur en ciel du ciel en roses L’oiseau des soldats c’est l’amour Et mon amour c’est une fille La rose est moins parfaite et pour Moi seul l’oiseau bleu s’égosille Oiseau bleu comme le cœur bleu De mon amour au cœur céleste Ton chant si doux répète-le À la mitrailleuse funeste Qui claque à l’horizon et puis Sont-ce les astres que l’on sème Ainsi vont les jours et les nuits Amour bleu comme est le cœur même
A Bird is Singing
A bird is singing don’t know where must be your soul that’s watchful there among so many really mere soldiers, his song delights my ear Listen he sings so tenderly where on what branch I cannot say goes everywhere delighting me weekdays and Sundays night and day About this bird what can I say about these metamorphoses a soul on song in shrubby tree a heart in heaven a heaven in roses Love is the bird of soldiers. I’ve a darling girl who is my love more perfect than a rose of course blue bird sings just for me he’s hoarse Blue bird as blue as my love’s blue heart loving heart of heaven’s own your song is sweet recite it to the deadly automatic gun That clatters on the skyline do we see the stardust being sown the days and nights are going gone blue love blue as the heart is blue

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Guillaume Apollinaire...

Kind und Pfau

Girl And Peacock

Erich Mühsam (1878-1934)

Girl And Peacock
Im Mäntelchen mit viel Besatz und seidener Kapotte, im Spitzenkragen und Seidenlatz, so steht hier die Charlotte. Da kommt daher ein stolzer Pfau, mit Federn, vielen hundert, der sieht die kleine Menschenfrau, - und beide steh'n verwundert. Die Lotte beugt sich staunend vor, der Pfau beugt sich zurücke und spreizt den blauen Federflor; - so kreuzen sich die Blicke. "Was ist das für ein schönes Tier!" so denken alle beide. Er deucht ihr ganz von Golde schier, sie deucht ihm ganz von Seide. - Sie seh'n sich fast die Augen blind am Kleid und an den Daunen - und wenn sie nicht gegangen sind, steh'n sie wohl noch und staunen.
Kind und Pfau
In pretty coat with silken hood and braids and trimmings fancy and pointed collar, there she stood, the small, silk-swaddled Nancy. A splendid peacock chanced to pass with feathers, several hundred, and saw the little human lass. Both stood and gaped, and wondered: Nancy leant forward in surprise, the lovely bird leant backward: the two could not believe their eyes! Their postures were quite awkward. He spread his azure feather-fan. Reciprocally gazing, each marvelled: What’s this creature, then! How lovely, how amazing! He thought: She’s silk! She thought: He’s gold! The garb, the plumes perceiving, it’s possible they’re still on hold, immobile, disbelieving!
Picture by Edmond-Jean Aman, 1895, Musée des Arts Décoratifs, Paris

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Mühsam...

Dust of Snow

Dust of Snow

Robert Frost (1874-1963)

Let's see whether he needed the letter E.
Dust of Snow
The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued.
Dust of Snow
I'm glad that a crow shook down just now my dusting of snow from a poison-bough: a try-again start transforming my mood, and saving a part of a day not good.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Frost (1874-1963)...

The Trees are Dewy

Von allen Zweigen

Ricarda Huch (1864-1947)

Von allen Zweigen
Von allen Zweigen perlt der goldne Schaum, Auf allen Bäumen flammen Blütenbrände, Unzählbar lacht der Kuckuck durch den Raum, Frag ich ihn bang nach meines Lebens Ende. Es blüht und lebt bis an der Erde Saum, Wird blühn und leben, singt er, ohne Wende – Als wäre Frühling nicht ein kurzer Traum. Auch du bist ewig! Spare nicht, verschwende! In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
The Trees are Dewy
The trees are dewy with the golden stream, The branches all with flaming blossoms bend, In airy vaults the cuckoo’s paeans teem. Fearful, I ask him how my life shall end. It blooms and lives to earth's most distant seam, Shall bloom and live, he sings, and onward wend, As if the spring were not a passing dream. Thou too shalt live! Then spare not, freely spend! In 'Autumn Fire', Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Crows

LES CORBEAUX

Arthur Rimbaud (1854-91)

LES CORBEAUX
Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus Les longs angelus se sont tus… Sur la nature défleurie Faites s’abattre des grands cieux Les chers corbeaux délicieux! Armée étrange aux cris sévères, Les vents froids attaquent vos nids! Vous, le long des fleuves jaunis, Sur les routes des vieux calvaires, Sur les fossés et sur les trous Dispersez-vous, ralliez-vous! Par milliers, sur les champs de France, Où dorment les morts d’avant-hier, Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver, Pour que chaque passant repense? Sois donc le crieur du devoir, Ô notre funèbre oiseau noir! Mais, saints du ciel, en haut du chêne, Mât perdu dans le soir charmé, Laissez les fauvettes de mai Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne, Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir, La défaite sans avenir.
Crows
Lord, when the countryside is cold, And nature naked and unflowered, When in the hamlets overpowered The last long angelus has tolled, Bring down from your wide heavens those Adorable, delicious crows! Strange armies of the cheerless cries, The icy winds assault your homes! Along the banks of yellowed streams, On roads of ancient calvaries, Over the ditches and the delves Scatter yourselves, unite yourselves! In thousands, on the fields of France, Where sleep the dead of yesteryear, Will you not whirl with winter here, Bring second thoughts to transients? Give voice, our black sepulchral bird, Cry duty as your battle-word! Come, saints above, on oaken steep, Where twilight charms great masts away: Turn from the warbling birds of May To those enchained in forest deep, In thickets where no wings are fleet, By ineluctable defeat.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Arthur Rimbaud...

Goldfinch in Jail

The Caged Goldfinch

Thomas Hardy (1840-1928)

The Caged Goldfinch
Within a churchyard, on a recent grave, I saw a little cage That jailed a goldfinch. All was silence save Its hops from stage to stage. There was inquiry in its wistful eye, And once it tried to sing; Of him or her who placed it there, and why, No one knew anything.
Goldfinch in Jail
Within a churchyard, on a just-laid plot, I saw a tiny jail: A goldfinch was within. No sound: but, what? Hop, hop, a dismal trail. Inquiry in its wistful look saw I; I saw it fail to sing; Of who had put it in that spot, and why, Nobody knows a thing.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Thomas Hardy...

A Setting Free

La mise en liberté

Victor Hugo (1802-85)

La mise en liberté
Après ce rude hiver, un seul oiseau restait Dans la cage où jadis tout un monde chantait. Le vide s'était fait dans la grande volière. Une douce mésange, autrefois familière, Était là seule avec ses souvenirs d'oiseau. N'être jamais sans grain, sans biscuit et sans eau, Voir entrer quelquefois dans sa cage une mouche, C'était tout son bonheur. Elle en était farouche. Rien, pas même un serin, et pas même un pierrot. La cage, c'est beaucoup ; mais le désert, c'est trop. Triste oiseau ! dormir seul, et, quand l'aube s'allume, Être seul à fouiller de son bec sous sa plume ! Le pauvre petit être était redevenu Sauvage, à faire ainsi tourner ce perchoir nu. Il semblait par moments s'être donné la tâche De grimper d'un bâton à l'autre sans relâche ; Son vol paraissait fou ; puis soudain le reclus Se taisait, et, caché, morne, ne bougeait plus. À voir son gonflement lugubre, sa prunelle, Et sa tête ployée en plein jour sous son aile, On devinait son deuil, son veuvage, et l'ennui Du joyeux chant de tous dans l'ombre évanoui. Ce matin j'ai poussé la porte de la cage. J'y suis entré. Deux mâts, une grotte, un bocage, Meublent cette prison où frissonne un jet d'eau ; Et l'hiver on la couvre avec un grand rideau. Le pauvre oiseau, voyant entrer ce géant sombre, A pris la fuite en haut, puis en bas, cherchant l'ombre, Dans une anxiété d'inexprimable horreur ; L'effroi du faible est plein d'impuissante fureur ; Il voletait devant ma main épouvantable. Je suis, pour le saisir, monté sur une table. Alors, terrifié, vaincu, jetant des cris, Il est allé tomber dans un coin ; je l'ai pris. Contre le monstre immense, hélas, que peut l'atome ? À quoi bon résister quand l'énorme fantôme Vous tient, captif hagard, fragile et désarmé ? Il était dans mes doigts inerte, l'oeil fermé, Le bec ouvert, laissant pendre son cou débile, L'aile morte, muet, sans regard, immobile, Et je sentais bondir son petit cœur tremblant. Avril est de l'aurore un frère ressemblant ; Il est éblouissant ainsi qu'elle est vermeille. Il a l'air de quelqu'un qui rit et qui s'éveille. Or, nous sommes au mois d'avril, et mon gazon, Mon jardin, les jardins d'à côté, l'horizon, Tout, du ciel à la terre, est plein de cette joie Qui dans la fleur embaume et dans l'astre flamboie : Les ajoncs sont en fête, et dorent les ravins Où les abeilles font des murmures divins ; Penché sur les cressons, le myosotis goûte À la source, tombant dans les fleurs goutte à goutte ; Le brin d'herbe est heureux ; l'âcre hiver se dissout ; La nature parait contente d'avoir tout, Parfums, chansons, rayons, et d'être hospitalière. L'espace aime. Je suis sorti de la volière, Tenant toujours l'oiseau ; je me suis approché Du vieux balcon de bois par le lierre caché ; Ô renouveau ! Soleil ! tout palpite, tout vibre, Tout rayonne ; et j'ai dit, ouvrant la main : Sois libre ! L'oiseau s'est évadé dans les rameaux flottants, Et dans l'immensité splendide du printemps ; Et j'ai vu s'en aller au loin la petite âme Dans cette clarté rose où se mêle une flamme, Dans l'air profond, parmi les arbres infinis, Volant au vague appel des amours et des nids, Planant éperdument vers d'autres ailes blanches, Ne sachant quel palais choisir, courant aux branches, Aux fleurs, aux flots, aux bois fraîchement reverdis, Avec l'effarement d'entrer au paradis. Alors, dans la lumière et dans la transparence, Regardant cette faite et cette délivrance, Et ce pauvre être, ainsi disparu dans le port, Pensif, je me suis dit : Je viens d'être la mort.
A Setting Free
This winter so harsh had left only one bird In the cage where the songs of so many were heard. There’d been a clean sweep in the oversized rookery: A dear little blue-tit, once part of a family, Was in there alone: all the rest were a memory. With grain, rusks, and water in constant supply, To observe dropping in the occasional fly Was the whole of her joy: she was sullen and shy. She had not one canary, not even a sparrow. To be caged, bad enough; but to plough a lone furrow… Poor bird, lonely sleeper, constrained at bright dawn To plunge her beak under her feathers alone! The sad little creature was frantic, not tame, As she played with no partner the perch-spinning game; She would make you believe she had just undertaken To climb all the bars, in a sequence unbroken. She’d fly about madly, then suddenly stay Immobile and silent and hidden away. Her gloomy puffed plumage, her dimness of eye, Head under her wing with the sun in the sky, Made clear her bereavement, her mourning, her longing For the vanished, extinguished grand concert of singing. This morning I went to her door, gave a push, And stepped in. There’s a grotto, two poles and a bush, So the prison is furnished; a fountain is spurting; In winter we close it all up with a curtain. The bird saw the grim Brobdingnagian come: She flew high, she flew low, she dived down in the gloom, In the grip of unspeakable horror and panic: The funk of the weak is both futile and manic. She fluttered in front of my terrible hand; I was up on a table, a good place to stand. She, terrified, cowering, shrieking and shaking, Collapsed in a corner, all mine for the taking. When the behemoth lunges, what hope for the bantam? Can you fight, when the monster, the lumbering phantom, Has seized you, poor captive, wan, frail and defenceless? She lay in my fingers, unmoving and senseless, Eyes closed and beak open, the neck limply drooping, The wings lying lifeless, not seeing nor cheeping; I noticed her little heart trembling and leaping. April is the dawn’s twin brother: Bright the one and red the other. Ever laughing, ever wakeful Seems this present month of April: Everything, my lawn, my garden, All these gardens, that horizon, All in earth and sky rejoice: Perfumed flowers, flaming stars, Gullies gilt by festive furze, Heavenly murmuring of bees; Cress-beds’ myosotis sips Where the petalled water slips; Grass-blades glint, harsh winter thaws; Well-contented Nature has Scent, song, and sunshine, freely giving. Even empty space is loving. I took the bird from the aviary To the old, wooden, ivy-girt balcony. Renewal and sunlight and vibrancy! I opened my hand and I said ‘Go free’. The bird headed out to the branchy fastness And into spring’s magnificent vastness; And I watched it shrink in the sunny sky, In the airy depths’ rose-clarity; And it flew away to the endless trees, To the loves’ and the nests’ vague messages; To seek white wings it was soaring careless, Speeding to the branches to choose its palace, To pools, and petals, where the new leaves rise, Amazed to have entered into paradise. So I stood in the sunshine’s brilliant light And I watched the poor bird in its freedom-flight. I could see it was saved from its troubles below, And I thought: I was Death, just a moment ago.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Hugo...