The Theatre of the Humble

El Teatro de los humildes

Julio Herrera y Reissig (1875-1910)

El Teatro de los humildes
Es una ingenua página de la Biblia el paisaje... La tarde en la montaña, moribunda se inclina, y el sol un postrer lampo, como una aguja fina, pasa por los quiméricos miradores de encaje. Un vaho de infinita guturación salvaje, de abstracta disonancia, remota a la sordina... La noche dulcemente sonríe ante el villaje como una buena muerte a una conciencia albina. Sobre la gran campaña verde, azul y aceituna, se cuajan los apriscos en vagas nebulosas; cien estrellas lozanas han abierto una a una; Rasca un grillo el silencio perfumado de rosas... El molino en el fondo, abrazando a la luna, inspira de romántico viejo tiempo las cosas.
The Theatre of the Humble
The countryside is as the Bible says... Evening sinks down among the hills to die; a final flash of sunlight threads through high towers, to gleam on fairy lattices. A muted fog of wild cacophony wells up, deep-throated, limitless, obscure; night smiles upon the hamlet, tenderly, like honest death on one whose heart is pure. Across the great, green, olive, blue expanse, the sheepfolds cloy to patches in the haze; a hundred star-points flaunt their brilliance in sweetbriar silence that a cricket frays… The distant mill and moon in dalliance recall to mind the old, romantic days.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Julio Herrera y Reissig...

[Epitaph]

[Epitafio]

Antonio Machado (1875-1939)

The last verse of his poem RETRATO. On a stone at his grave in Collioure.
[Epitafio]
At the grave of Antonio Machado in Collioure Epitafio Y cuando llegue el día del último viaje, Y esté al partir el nave que nunca ha de tornar, Me encontraréis a bordo ligero de equipaje, Casí desnudo, como los hijos de la mar.
[Epitaph]
And when the day comes for the final voyage, The ship of no return shall leave the quay, You’ll find me gone aboard with not much baggage, Near naked, as the sons of the sea.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

Deep Song

Cante Hondo

Antonio Machado (1875-1939)

Cante Hondo
Yo meditaba absorto, devanando los hilos del hastío y la tristeza, cuando llegó a mi oído, por la ventana de mi estancia, abierta a una caliente noche de verano, el plañir de una copla soñolienta, quebrada por los trémolos sombríos de las músicas magas de mi tierra. ... Y era el Amor, como una roja llama... ?Nerviosa mano en la vibrante cuerda ponía un largo suspirar de oro que se trocaba en surtidor de estrellas?. ... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla, el paso largo, torva y esquelética. ?Tal cuando yo era niño la soñaba?. Y en la guitarra, resonante y trémula, la brusca mano, al golpear, fingía el reposar de un ataúd en tierra. Y era un plañido solitario el soplo que el polvo barre y la ceniza avienta.
Deep Song
I was sunk in thought,unwinding The threads of disgust and sorrow, When something came to my ears Through my room’s open window, On that hot night of summer: The moan of a drowsy song. Dark tremolos, witching music Of my southland: a hint of wrong. …It was Love, like a red red flame… Did a nervous hand put a sigh Ample and gold on the live string, To nourish the stars in the sky? …It was Death, his scythe on his shoulder, Skeletal, grim, broad pacing. Did I dream it, before I grew older? The guitar was tremulous, vibrant, Strokes of a rough hand tracing A shroud’s committal to clay. The lonely lament was a night-wind, Sweeps the dust, blows the ashes away.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Antonio Machado...

Three songs for Children

Tres cantares para niños

Manuel Machado (1874-1947)

Tres cantares para niños
Canto a Andalucía Cádiz, salada claridad. Granada, agua oculta que llora. Romana y mora, Córdoba callada. Málaga, cantaora. Almería, dorada. Plateado, Jaén. Huelva, la orilla de las tres carabelas.         Y Sevilla. Cualquiera canta un cantar Hasta que el pueblo las canta, las coplas, coplas no son; y cuando las canta el pueblo, ya nadie sabe el autor. Tal es la gloria, Guillén, de los que escriben cantares: oír decir a la gente que no los ha escrito nadie. Procura tú que tus coplas vayan al pueblo al parar, aunque dejen de ser tuyas para ser de los demás. Que, al fundir el corazón, en el alma popular, lo que se pierde de nombre se gana de eternidad. Confetti Aquella noche, Pierrot se bebió un rayo de luna y se emborrachó. Y, no pudiendo contar las estrellas a la bruna, se puso a llorar. Se puso a llorar Pierrot. Y aún lloraba el sinfortuna cuando amaneció. …Y pudo contarlas: Una.
Three songs for Children
Song to Andalucía Cádiz, salt brightness. Granada, sobbing of hidden water. Córdova silent, Roman and Moor. Málaga sings folklore. Gold Almería. Jaén of silver. Huelva, the shore, three caravels…         and Sevilla. Some woman is singing a song Until the people sing it, the ballad, there is none; and when the people sing it, the author’s name is gone. That’s how it is, Guillén, the song writer’s renown: to hear people saying the author is unknown. See to it that your ballads go to the people and stay there, belonging to you no longer but to all those others. Pouring out its heart into the soul of the people, what it loses in name it gains in being eternal. Confetti Pierrot that night Drank down a moonbeam: He was tight. Can’t count the stars It’s dark, oh poor him He sheds tears. Pierrot sheds tears, Sobs on and on Till at dawn He counts: One.
Manuel Machado was the brother of Antonio Machado

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Machado...

Christmas Night

Nochebuena

Amado Nervo (1870-1919)

Nochebuena
Pastores y pastoras, abierto está el edén. ¿No oís voces sonoras? Jesús nació en Belén. La luz del cielo baja, el Cristo nació ya, y en un nido de paja cual pajarillo está. El niño está friolento. ¡Oh noble buey, arropa con tu aliento al Niño Rey! Los cantos y los vuelos invaden la extensión, y están de fiesta cielos y tierra... y corazón. Resuenan voces puras que cantan en tropel: Hosanna en las alturas al Justo de Israel! ¡Pastores, en bandada venid, venid, a ver la anunciada Flor de David!...
Christmas Night
Shepherds, shepherdesses, Eden is unbarred. Hear the sounding voices! Born today Our Lord. Born today is Christ: radiant are the skies. Straw is all the nest where the birdling lies. Noble ox, behold baby shivering. Warm breath in the cold, robe the infant king! Angel-wings and voices fill the furthest part: heaven’s host rejoices, heaven, earth… and heart. Hear the sounding chorus, all the troop of them, loud extol His glories, born in Bethlehem! Come, you band of shepherds, flocking from the fold: see the son of David long ago foretold!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

Androgyne

Andrógino

Amado Nervo (1870-1919)

Andrógino
  Por ti, por ti, clamaba cuando surgiste, infernal arquetipo, del hondo Erebo, con tus neutros encantos, tu faz de efebo, tus senos pectorales, y a mí viniste.   Sombra y luz, yema y polen a un tiempo fuiste, despertando en las almas el crimen nuevo, ya con virilidades de dios mancebo, ya con mustios halagos de mujer triste.   Yo te amé porque, a trueque de ingenuas gracias, tenías las supremas aristocracias: sangre azul, alma huraña, vientre infecundo;   porque sabías mucho y amabas poco, y eras síntesis rara de un siglo loco y floración malsana de un viejo mundo.
Androgyne
Infernal archetype! I cried to you… From Hades’ lowest place, your neuter charms, ephebic face, light-muscled breasts, rose to my side. You, bud and pollen, light and shade, roused souls to novel infamy: a callow god’s virility, the stale endearments of a jade. No grace, no goodness: none of that. I loved the arch-aristocrat, blue blood, wild spirit, barren womb: you knew the more, you loved the less, adding a Zeitgeist’s recklessness to an old world’s unwholesome bloom.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

In Peace

En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui

Amado Nervo (1870-1919)

Craftsman of Life, Craftsman of the Self
En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida, porque nunca me diste ni esperanza fallida, ni trabajos injustos, ni pena inmerecida; porque veo al final de mi rudo camino que yo fui el arquitecto de mi propio destino; que si extraje la miel o la hiel de las cosas, fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: cuando planté rosales coseché siempre rosas. Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno: ¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! Hallé sin duda largas las noches de mis penas; mas no me prometiste tan sólo noches buenas; y en cambio tuve algunas santamente serenas… Amé, fui amado, el sol acarició mi faz. ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
In Peace
Very near my sunset My blessings on you, Life, Because you never told me Of hopes that would deceive Nor of unjust labours Nor undeserving grief. For I see at the finish Of my uneven journey That I was the designer Deviser of my destiny; I drew out gall or honey As much as I inserted: If rosebushes I planted, Then roses were my harvest. For sure my horn of plenty Will soon give way to winter, But then you never told me That May would last for ever! Certainly I encountered Long nights, my nights of sorrow: But then you never promised My nights would all be good ones; Some were a benediction… I loved and I was loved, The sun caressed my face. Life, you owe me nothing! Life, we are at peace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

The Thrush and the Peacock

El zorzal y el pavo real

Rubén Darío (1867-1916)

El zorzal y el pavo real
Ve un zorzal a un pavo real que se esponja y gallardea; le mira la pata fea y exclama:- “¡Horrible animal!” sin ver la pluma oriental, el pájaro papanatas. Gentes que llaman sensatas son otros tantos zorzales: cuando encuentran pavos reales sólo les miran las patas. ‘Yo soy Nicaraguense y la historia de como nace este poema cuentan, que fue en un mesón. Todo un pueblo se había reunido para dar la bienvenida a Ruben Darío ya adentro del mesón llega una señora de alta sociedad se acerca a uno de los presentes y le pregunta ?ya vino Ruben Darío? a lo cual el hombre le contesta, ¡si¡ el es Rubén Darío, la mujer muy desepcionada le dice: ¡huy, ese es Ruben Darío? lo cual logra escucharlo el y le responde creando esos versos.’
The Thrush and the Peacock
A thrush sees a peacock put up its feathers, a beautiful feature, but looks at its ugly foot, and cries 'What a horrible creature!' - the eastern plumage is not observed by the bird, poor clot. People too mean with words are like thrushes, pitiful birds, who do nothing if they meet a peacock, but look at its feet. ‘I am Nicaraguan and here’s the story of this poem’s origin. A whole village had assembled in a tavern to welcome Ruben Darío. He was already there when a high society lady approached someone present and asked: Has Ruben Darío come yet? The man replied: Yes, that’s Ruben Darío. The woman, very disappointed, said: Pooh, is that Ruben Darío? Which he heard, and responded by composing these lines.’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Rubén Darío...

Epiphany

Epifanía

Miguel de Unamuno (1864-1936)

Epifanía
Agranda la puerta, padre, porque no puedo pasar; la hiciste para los niños, yo he crecido a mi pesar. Si no me agrandas la puerta, achícame, por piedad; vuélveme a la edad bendita en que vivir es soñar. Gracias, padre, que ya siento que se va mi pubertad; vuelvo a los días rosados en que era hijo no más. Hijo de mis hijos ahora y sin masculinidad siento nacer en mi seno maternal virginidad.
Epiphany
Make the door wider, my father: through it I cannot pass. You made a door for children: I’ve grown bigger, alas. If you don’t make it wider, let me again be small: give back the newness of living, the age when dreaming is all. Thank you, my father, I sense now That my puberty is gone; I return to the days that were rosy When I was only a son. Now I’m a son of my own sons. Without any masculinity, I sense the birth within me Of a motherly virginity.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Miguel de Unamuno...

For a Menu

Para un menú

Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)

Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías; en ellas pusimos un poco de amor; el néctar tomamos... huyeron los días... ¡Traed otras copas con nuevo licor! Champán son las rubias de cutis de azalia; Borgoña los labios de vivo carmín; los ojos obscuros son vino de Italia, los verdes y claros son vino del Rhin. Las bocas de grana son húmedas fresas; las negras pupilas escancian café; son ojos azules las llamas traviesas, que trémulas corren como almas del té. La copa se apura, la dicha se agota; de un sorbo tomamos mujer y licor... Dejemos las copas... ¡Si queda una gota, que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass: We poured in a measure of love; We drain down the nectar, we let the days pass... Bring on others! New savours we’ll prove. Champagne are the blondes of azalea sheen, Red lips are a Burgundy wine; Dark eyes are Italian, grand Hippocrene, Pale green are the taste of the Rhine. Red lips are fresh strawberries; coffee conspires From eyes black as night to flow free; Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires, The shimmering spirit of tea. The goblet runs dry and good fortune runs down. Wine and women! One draught is enough. Farewell to our cups! Should a droplet remain, Leave to lackeys the leavings of love!
https://www.youtube.com/watch?v=B0n0jEhp4JI https://www.youtube.com/watch?v=EIW_2Oe6m0Y

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...