La casita que hizo Conchita

This is the House that Jack Built

Anon

Spanish words by Timothy Adès
This is the House that Jack Built
This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing the corn, That kept the cock that crowed in the morn. That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.
La casita que hizo Conchita
Esta casita la hizo Conchita. Esta es la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Esta es la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Este es el gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita. Hay un granjero quien siembra buen grano quien cuida aquel gallo que canta temprano, despierta a aquel cura rapado quien casa a aquel hombre rasgado quien besa a la chica funesta lechera a la vaca con cuerna chafada que lanza a la perra que pica a la gata que mata a la atroz ratoncita que almuerza la malta surtida en la dicha casita que hizo Conchita.
A popular English nursery rhyme, more background on Wikipedia

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...

At a Loss in Alaska

Un día andaba la Muerte

Gabriela Olmos (1982)

Un día andaba la Muerte
Un día andaba la Muerte Queriendo abrir un panteón. Y así llegó hasta Alaska Buscando un helado rincón. Tras horas de divagar Ya andaba la Parca perdida. Sin más, acabó por llegar Directito a la 4a Avenida. Grande fue su asombro: ¡Se encontró un tremendo fiestón! Mexicanos hombro a hombro En ruidosa celebración. Chocolate, pan, alguna calavera, Bailables, altares, un par de catrinas Calorcito humano en esa heladera... ¡No hay frío en Alaska con fiestas tan finas! Así fue que la Flaca Dejó de planear un panteón. ¿Quién quiere morir en Alaska, si la vida es un gran reventón?
At a Loss in Alaska
When Death was dead-set on a Task, a Splendiferous Hall of Repose, he came to look in Alaska for a spot that was suitably froze. For hours he strayed and he wandered, a lost disconsolate spectre, till finally he meandered to Avenue Número Quatro. He was quite amazed to behold a gigantic jollification! Mexicans shoulder to shoulder in a noisy celebration. Chocolate, bread-loaves, a skull, dapper skeletons, altars, jesters: human warmth in this chill, Alaska melted by fiestas! So Death flaked out of his Task, a Splendiferous Multiple Grave. Who wants to die, in Alaska, where life is a riotous rave?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Gabriela Olmos...

Forbidden Fruit

Fruta prohibida

Itzel Yarger Zagal (1979)

Fruta prohibida
***¿Qué humor puede ser más raro ***que el que, falto de consejo, ***él mismo empaña el espejo, ***y siente que no esté claro? ~ ~ ~ ~ ~ ~ *****Sor Juana Inés de la Cruz***** Entre volcaneS la vieron nacer envuelta en dOs climas Nepantla bruja espíritu Rebelde mujer persecución a Juana la santa. Libros con locUra sembraste sin causa sin rAzón solevantas en falsa pose Niña no te conformaste amor música A tu desnudez insensata. Belleza entendImiento en la cabeza no la cabeza siN entendimiento, riqueza verdadEra fue tu perseverancia hombres necioS sin sentimiento. Igualdad y pariDad presagios sin alEvosía y ventaja. Voces como avaLancha de fuego cada vez que unA mujer dice: ¡basta! No más crucifiCadas, madre loca o pRostituta, del amor que bUscas mestizaje de luZ y prohibida fruta.
Forbidden Fruit
***For plain default of common sense, ***could any action be so queer ***as oneself to cloud the mirror, ***then complain that it’s not clear? ~ ~ ~ ~ ~ ~ *****Sor Juana Inés de la Cruz***** ~ ~ ~ ~ ~ from ‘Stupid Men’ (anonymous translation) Volcanoes bleSsed her nurturing: Nepantla’s twOfold atmosphere, Soul of a sorceRess, questioning. They hounded Joan, the good, the pure. You sowed yoUr books with lunacy, uncaused unreAsoned mutiny, conforming to No falsity: love’s music, stArk simplicity. Beauty, a brain, Intelligence, without intelligeNce no brain. true riches your rEsilience, all the unfeeling Stupid men. Fairness of genDer parity, impartial, honEst prophecy. Voices, an avaLanche of fire whenever womAn says: no more! Women! be cruCified no more, no deranged motheR, prostitute… That love you soUght, two bloodlines bore: … Christ’s dazZling light, forbidden fruit!
The poet and nun Sor Juana Inés de la Cruz, known as the Tenth Muse or the Phoenix of the Americas, is considered a pioneer of the feminist movement in the American continent and the first woman to be published there. She was born in Nepantla in the State of México in 1651 and died in 1695, leaving a vast literary inheritance, notably The First Dream, the poem Stupid Men, and the Response to Sor Filotea.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Itzel Yarger Zagal...

The hard-boiled egg

El huevo duro

Victor Manuel Mendiola (1954)

El huevo duro
De la cestilla tomo el frágil huevo. Sobre la mano pesa su redondo blanco sin peso - tan callado y hondo, tan oro y ogro como un medioevo. Con la cuchara hasta el perol lo llevo y el tiempo mido; en el hervor lo escondo y miro cómo el miedo baja al fondo; ser viejo y duro es un febril renuevo. Todo es la blanca forma del espanto. Atrapada la nunca picadura y el gallo a la mazmorra reducido, es el huevo la nota de otro canto y oro sin ogro guarda la armadura; mi cena, el duro huevo envejecido.
The hard-boiled egg
I take the frail egg from the woven wicker. Its weight is on my hand, its base is round, it’s white and weightless, taciturn, profound, it’s medieval, it is gold and ogre. It’s in the spoon – the pan is on the cooker; I plunge it in the fury and the sound, the timer’s on; timidity is drowned; it’s old and hard with new and febrile vigour. The whole thing has the pure white form of terror. The puncturing’s trapped in the never-never, the cockerel is humbled in the slammer: the egg’s not in his song, it’s in some other. The gold is tough enough without the ogre; the egg, now old and hardened, is my supper.
Published in Shearsman magazine.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Victor Manuel Mendiola...

Categories
Spanish

Circus Images

Francisco Serrano (1949)

Translated by Timothy Adès

More poems by Francisco Serrano...

Time of Man

Tiempo del hombre

Atahualpa Yupanqui (1908-92)

Tiempo del hombre
La partícula cósmica que navega en mi sangre Es un mundo infinito de fuerzas siderales. Vino a mí tras un largo camino de milenios Cuando, tal vez, fui arena para los pies del aire. Luego fui la madera. raíz desesperada. Hundida en el silencio de un desierto sin agua. Después fui caracol quién sabe dónde. Y los mares me dieron su primera palabra. Después la forma humana desplegó sobre el mundo La universal bandera del músculo y la lágrima. Y creció la blasfemia sobre la vieja tierra. Y el azafrán, y el tilo, la copla y la plegaria. Entonces vine a américa para nacer en hombre. Y en mí junté la pampa, la selva y la montaña. Si un abuelo llanero galopó hasta mi cuna, Otro me dijo historias en su flauta de caña. Yo no estudio las cosas ni pretendo entenderlas. Las reconozco, es cierto, pues antes viví en ellas. Converso con las hojas en medio de los montes Y me dan sus mensajes las raíces secretas.
Time of Man
The cosmic particle voyaging in my blood Is an infinite world of astral forces. It reached me by a long trail of millennia When perhaps I was sand for the air’s footsteps. Next I was timber, a despairing root Sunk in the silence of a waterless desert. Later I was a snail, who knows where, And the seas gave me their primal word. Later the human form unfurled over the planet The universal banner of muscle and tears. And blasphemy flourished on the ancient earth. And saffron and the linden, ballads and prayer. Then I came to America to be born a man. And in myself I joined pampas, forest and mountain. If a plainsman grandfather galloped to my cradle, Another told me tales on his bamboo flute. I do not study things nor claim to understand them. I recognise them, certainly, for I lived in them earlier. I converse with the leaves up in the mountains And the secret roots give me their messages.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Atahualpa Yupanqui...

LITERACY CAMPAIGN of the minister [and poet] J. Torres Bodet

LA CAMPAÑA DE ALFABETISACIÓN del ministro Jaime Torres Bodet

Salvador Novo (1904-74)

LA CAMPAÑA DE ALFABETISACIÓN del ministro Jaime Torres Bodet
Exclamó la comunidat al escuchar la novedat: ¿Dejar de ser analfabet para leer a Torres Bodet? ¡Qué atrocidat!
LITERACY CAMPAIGN of the minister [and poet] J. Torres Bodet
Said the community Hearing the news of it – Mayn’t we be quaintly illiterate yet? What a calamity Learning the alphabet All for the poems of Torres Bodet!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Salvador Novo...

Rebozo de mi Madrecita

Rebozo de mi Madrecita

Ricardo López Méndez (1903-89)

Rebozo de mi Madrecita
Madrecita chula, guardo tu rebozo como santo cariño, con mi devoción, Madrecita linda, ¡qué maravilloso si yo me lo oprimo sobre el corazón! Cuando fuiste niña cubrió tu cabeza y entrabas al templo con él a rezar; cuando fuiste novia, cubrió tu belleza y enjugó tu llanto si te vio llorar. Tu rebozo madre, me sirvió de cuna, se inició en tus hombros, como en un trigal, con él me cubriste del sol a la luna, él era mi cielo y era mi jacal … El fue tu mortaja, madrecita mía; La muerte en la noche del ancho llegó: te arropó en su sombra, miró tu agonía y el viejo rebozo también te lloró.
Rebozo de mi Madrecita
Your dear shawl, I keep it, sweetest darling mother, keep it with devotion, by its warmth caressed. Darling lovely mother, what a thing of wonder, when I hold it tightly, hug it to my breast! When you yet were growing, it concealed your tresses, graced you in the chapel when you went to pray; when you came to marry, hid your charming blushes, if it saw you weeping, wiped your tears away. Mother, your rebozo served me as a cradle, first about your shoulders, snug as a cob of corn. with your shawl you covered me from sun and moonbeam, it was all my heaven and my humble home … At the last you wore it, O my darling mother; death came down from heaven, dark night covered all. In its shade enfolding, watchful at your dying, sharing in our sorrow mourned the dear old shawl.
Beautifully recited by Lucy Tregear at the Mexican evening of Poet in the City, British Museum, February 2010.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricardo López Méndez...

PALINURUS SLEEPLESS

PALINURO INSOMNE

Silvina Ocampo (1903-93)

PALINURO INSOMNE
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena Las olas y las algas y las alas, los caracoles rotos y sonoros, la sal y el yodo, las tormentas malas, los delfines inciertos y los coros de sirenas cansadas de cantar, no te reemplazarán las tierras suaves donde vagabas con el quieto andar que aleja siempre a las profundas naves. Palinuro: tu rostro clausurado y marítimo ofrece a la serena noche insomnios. Desnudo y acostado perpetuarás tus muertes en la arena, y crecerán con distracción de piedra tus uñas y tu pelo entre la hiedra.
PALINURUS SLEEPLESS
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena Seawaves seaweeds and seawings snailwhorls seawrecked and sounding salt iodine and stormwind sparse dolphins and the chorus of sirens tired of singing: no match for lands of pleasure you roamed with silent footfall to keep the deep ships from you. Night sleeps not Palinurus to see you beached and seachanged: your face is sealed. Lie naked and die and die, and mindless as stone your nails and hair still shall grow among the ivy.
Publ in CA News, Dec 1992

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Silvina Ocampo...

Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ofreciéndole unas flores
Lira cordial de plata refulgente de duro acento y nervio desatado, voces y frondas de la España ardiente con tus manos de amor has dibujado. En nuestra propia sangre está la fuente que tu razón y sueños ha brotado. Álgebra limpia de serena frente. Disciplina y pasión de lo soñado. Ocho provincias de la Andalucía, olivo al aire y a la mar los remos, cantan, Manuel de Falla, tu alegría. Con el laurel y flores que ponemos, amigos de tu casa, en este día, pura amistad sencilla te ofrecemos.
Sonnet of homage to Manuel de Falla offering him flowers
Warm-hearted shining silver lyre of steady beat and supple nerve, you conjure with your hands of love voices and fronds of Spanish fire. In our own blood the wellsprings flow from which your thoughts and visions stream: clean algebra of tranquil brow, passion and discipline of dream. Sing, eight lands of Andalucía, wind in the olives, oars on sea, Manuel de Falla’s alegría. Friends of your house, now, offering our pure and simple amity, these flowers and sprigs of bay we bring.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...