The Willow Catkin
Das Weidenkätzchen
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Weidenkätzchen
Kätzchen ihr der Weide,
wie aus grauer Seide,
wie aus grauem Samt!
O ihr Silberkätzchen,
sagt mir doch, ihr Schätzchen,
sagt, woher ihr stammt.
Wollen's gern dir sagen:
Wir sind ausgeschlagen
aus dem Weidenbaum,
haben winterüber
drin geschlafen, Lieber,
in tieftiefem Traum.
In dem dürren Baume
in tieftiefem Traume
habt geschlafen ihr?
In dem Holz, dem harten
war, ihr weichen, zarten,
euer Nachtquartier?
Mußt dich recht besinnen:
Was da träumte drinnen,
waren wir noch nicht,
wie wir jetzt im Kleide
blühn von Samt und Seide
hell im Sonnenlicht.
Nur als wie Gedanken
lagen wir im schlanken
grauen Baumgeäst;
unsichtbare Geister,
die der Weltbaumeister
dort verweilen lässt.
Kätzchen ihr der Weide,
wie aus grauer Seide,
wie aus grauem Samt!
O ihr Silberkätzchen,
ja, nun weiß, ihr Schätzchen,
ich, woher ihr stammt.
The Willow Catkin
You catkins of willow,
silk-grey, velvet-grey,
silver catkins, o say:
my sweetings, o tell me,
how came you this way?
We’ll happily say:
the willow’s our home,
and from it we come;
we slept winter away,
deep, deep was our dream.
In bare trees to sleep,
and dreaming so deep?
You are tender! How could
that be? Was it good,
hard night in the wood?
Consider aright:
we dreamed in the glade,
not yet so arrayed
as now we’re displayed,
silk, velvet, grey shade,
by sun shining bright.
Like pure meditation
in bare boughs we lay,
boughs narrow and grey,
unseen inspiration:
the Lord of creation
allowed us to stay.
You catkins of willow,
silk-grey, velvet-grey,
silver catkins, I pay
respects to you, sweetings:
you’ve told me the way
you came here, today.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
The Fox and the Chickens
Der Fuchs und die Hühner
Christian Morgenstern (1871-1914)
Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner,
die werden immer kühner;
er lockt sie mit der Flöte,
dass er sie alle töte.
O Hühner, lasst die Neugier sein
und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens,
their courage warms: plot thickens.
He lures with his recorder,
intent on ruthless murder.
Dear chickens, don’t be curious!
Back off: the beast’s injurious.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Moonsheep
Das Mondschaf
Christian Morgenstern (1871-1914)
Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf rupft sich einen Halm
und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.
Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
„Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“
Das Mondschaf.
Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot.
Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing
longs for the almighty shearing.
Moonsheep.
Moonsheep plucks a blade of marram,
goes to his familiar farram.
Moonsheep.
Moonsheep dreaming murmurs: I'm
space, black hole in cosmic time.
Moonsheep.
Dawn. The Moonsheep now lies dead.
Body's white, the sun is red.
Moonsheep.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Christian Morgenstern...
Entrückung
Ecstasy
Stefan George (1868-1933)
Ecstasy
Ich fühle luft von anderem planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.
Und bäum und wege die ich liebte fahlen
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter
Geliebter schatten—rufer meiner qualen--
Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten.
Ich löse mich in tönen, kreisend, webend,
Ungründigen danks und unbenamten lobes
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.
Mich überfährt ein ungestümes wehen
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:
Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen
In einer sonnerfüllten klaren freie
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.
Der boden schüffert weiss und weich wie molke.
Ich steige über schluchten ungeheuer.
Ich fühle wie ich über letzter wolke
In einem meer kristallnen glanzes schwimme--
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.
Entrückung
This air I feel comes from another planet.
Those friendly faces, turned in my direction
Not long ago, now into darkness vanish;
And trees and paths I loved are faint – I hardly
Know them now. You, by whom all my affliction
Is summoned up, you loved and shining shadow,
Are now entirely dimmed in a profounder
Glow, gone the roaring and tumultuous hazard:
I apprehend it with a reverent shudder.
I am dissolved in sounds all swirling, weaving,
Of nameless praise and gratitude unmeasured;
I have no wish, to the great breath I surrender.
There passes over me a furious blowing;
I hear the fervent cries of praying women,
Prone in the dust and seized in pious rapture:
And then I see the hazy mist ascending
In an expanse all sunlit, clear, and open,
Which alone reaches to the furthest mountains.
The ground is white and soft with milky tremors.
I soar above ravines, uncouth, enormous.
I seem to be above the highest nimbus,
I float upon a sea of crystal shimmers.
I am a sparkle of the holy fire,
A roaring of the holy voice: no more.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Stefan George...
My white macaws
Meine weissen ara
Stefan George (1868-1933)
Meine weissen ara
Meine weissen ara haben
safrangelbe kronen ·
Hinterm gitter wo sie wohnen
Nicken sie in schlanken ringen
Ohne ruf ohne sang ·
Schlummern lang ·
Breiten niemals ihre schwingen --
Meine weissen ara träumen
Von den fernen dattelbäumen.
My white macaws
My white macaws have saffron crests ·
Behind the grille around their nests
They snooze in insubstantial rings
No cry no song ·
Their sleep is long ·
They never spread their swings –
And each one, dreaming, meditates
On far-off palms and distant dates.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Stefan George...
Leaves and Tomcats
Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Im Mai sind alle Blätter grün,
im Mai sind alle Kater kühn.
Drum wer ein Herz hat, faßt sich eins,
und wer sich keins faßt, hat auch keins.
Leaves and Tomcats
In May, leaves are green,
Tomcats in May are keen.
Who has a heart, wins one;
Who wins no heart, has none.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Otto Julius Bierbaum...
I saw the Christ-child! Imagine it, though
Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn
Anna Ritter (1865-1921)
Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn
Denkt Euch, ich habe das Christkind gesehn.
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee,
mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleine Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Was drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack -
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden bis oben hin!
doch war gewiß etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!
I saw the Christ-child! Imagine it, though
I saw the Christ-child! Imagine it, though –
He came from the wood with his cap full of snow,
His poor little nose red and frozen.
His little hands ached from a heavy load
He had a sack that he toted and towed
It dragged along loudly behind him.
What was in it, you’d like to know?
You nosey parkers, you rascal-pack,
Do you suppose it was open, the sack?
All the way up it was tightly tied.
But something good was surely inside –
Such a scent of apples and nuts!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Anna Ritter...