The Poet

DER DICHTER

Ricarda Huch (1864-1947)

DER DICHTER
NICHT aus sich spricht der Dichter; den heiligsten Willen zu künden, Gibt ihm ein Gott die weithin tönende Stimme. »Führe mein Volk,« spricht er, »und weicht es von meinem Rechte, Straf es, erleucht es, bring es zurück zu den ewigen Sternen!« So berufen, geht er dem Volke voran, und die Worte Strömen ihm golden und schwer und süß vom begnadeten Munde. Aber nicht immer folgt die Herde willig dem Hirten, Denn vor Gotzen kniet das verblendete Volk zu gerne. Alles lauscht, wie im Märchen, entzückt dem künstlichen Uhrwerk, Während der Nachtigall edler Gesang sich im Dunkel verliert. Einsamkeit ist sein Los. Doch getreu dem göttlichen Auftrag Singt er drohend und warnend die unwillkommenen Lieder, Seine Harfe sein Schwert, und wärs auch, daß er von fern nur Schaute das Land der Verheißung, daß friedlos, ruhmlos er stürbe. Wirkt doch ein mächtiges Wort unverwelklich im Herzen der Guten, Und sein vergessenes Grab findet der himmlische Tau.
The Poet
Not of himself speaks the poet; to tell the will of the Holiest Heaven bestows upon him the voice, the clarion sounding. ‘Lead my people’, he’s bidden, ‘and temper them well by my Justice; Chasten, enlighten, and bring them back to the stars immortal’. Thus he is called and walks before the people, and golden, Grave and sweet, from his lips the words stream forth, by God’s mercy. But the flock may not always be willing to follow the shepherd: For, too easily dazzled, the people kneel to false idols, Charmed, as in the old tale, by the gimcrack tinkle of clockwork, While the nightingale’s pure music is lost in the dark. Loneliness is his lot. Yet, true to his heavenly mission, Wielding his harp as a sword, he sings as a threat and a warning Songs unwelcome, perhaps only afar in the distance Seeing the land of promise, to perish obscure and in travail. Yet, in the hearts of the good, his word has power unfading, And his neglected grave garners the heavenly dew.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair.   Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these.   Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Spring

Frühling

Frank Wedekind (1864-1918)

Frühling
Willkommen, schöne Schäferin In deinem leichten Kleide, Mit deinem leichten frohen Sinn, Willkommen auf der Weide. Sieh, wie so klar mein Bächlein fließt, Zu tränken deine Herde! Komm setz dich, wenn du müde bist, Zu mir auf die grüne Erde. Und trübt sich der Sonne goldiger Schein, Und fällt ein kühlender Regen, Dann ist mein Mantel nicht zu klein, Wollen beide darunter uns legen.
Spring
Welcome, pretty shepherdess In your simple summer dress! With your easy happiness, Welcome to the meadow. See, my streamlet runs so clear! Your flock can all be drinking. Come if you’re weary, by me here On the green meadow sinking. And if the sun goes off in a huff And we’ve cool fresh rainy weather, Well, then, my coat is wide enough For us to lie under together.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Frank Wedekind...

To have your heart

Ich werde nicht an deinem Herzen satt

Ricarda Huch (1864-1947)

Ich werde nicht an deinem Herzen satt
Ich werde nicht an deinem Herzen satt, Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen. Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat: Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen. So will ich dich, o meine Gottheit, haben, In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben. So will ich deinen süßen Leib empfangen, Bis du in mir und ich in dir vergangen.
To have your heart
To have your heart I cannot slake my lust: I crave your kisses’ lambent blaze outpoured: I crave as Christian yearns for Saviour Christ To feast upon the body of my Lord. You are my hallowed Godhead: this I crave: Your blood and body in my blood to hide. Yours, the sweet flesh I hunger to receive, Till you in me, and I in you, have died.
(For Ruth Martin, translating a book called JUJA.)

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Trees are Dewy

Von allen Zweigen

Ricarda Huch (1864-1947)

Von allen Zweigen
Von allen Zweigen perlt der goldne Schaum, Auf allen Bäumen flammen Blütenbrände, Unzählbar lacht der Kuckuck durch den Raum, Frag ich ihn bang nach meines Lebens Ende. Es blüht und lebt bis an der Erde Saum, Wird blühn und leben, singt er, ohne Wende – Als wäre Frühling nicht ein kurzer Traum. Auch du bist ewig! Spare nicht, verschwende! In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
The Trees are Dewy
The trees are dewy with the golden stream, The branches all with flaming blossoms bend, In airy vaults the cuckoo’s paeans teem. Fearful, I ask him how my life shall end. It blooms and lives to earth's most distant seam, Shall bloom and live, he sings, and onward wend, As if the spring were not a passing dream. Thou too shalt live! Then spare not, freely spend! In 'Autumn Fire', Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Knight Schaumburg

Ritter Schaumburg

Ricarda Huch (1864-1947)

Ritter Schaumburg
Dunkelt der Abschied des Lebens, Ritter, dein edles Gesicht Oder die Sehnsucht zum Tod? Schien, was das Glück dir bot, Schal, die verhaßte Pflicht Und all Kämpfe vergebens? Du entsagtest dem Sieg, Du warst andern ein Hort, Glühend in gläubigem Feuer. Aber der Himmel schwieg, Und es verlosch, was dir teuer: Einsamkeit hier und dort. Löste das Rätsel auch Schuldlos ertragener Pein, Sinnloser Erdentage Drüben ein göttlicher Hauch, Hier erstarrte zu Stein Deine verhaltene Klage.
The Knight Schaumburg
Is it the leaving of life, Knight, or the yearning to die, Darkens that notable brow? Did fortune offer you dross? Did you endure, to your loss, Odious duty and strife? Victory’s palm you abjured, Offered to many a shield; Faith set your fervour aglow. Heaven said never a word, All you held dear was laid low, Friendless in forest and field. You from the dull round of days Fled to the balm of the blest: Freed from the pain and the maze, Blameless, yet always alone; Leaving the cry you suppressed Frozen, and hardened to stone.
Gravestone by Riemenschneider, at Würzburg.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Nis Randers

Nis Randers

Otto Ernst (1862-1928)

Nis Randers
Krachen und Heulen und berstende Nacht, Dunkel und Flammen in rasender Jagd - Ein Schrei durch die Brandung! Und brennt der Himmel, so sieht man’s gut: Ein Wrack auf der Sandbank! Noch wiegt es die Flut; Gleich holt sich’s der Abgrund. Nis Randers lugt - und ohne Hast Spricht er: «Da hängt noch ein Mann im Mast; Wir müssen ihn holen.» Da fasst ihn die Mutter: «Du steigst mir nicht ein! Dich will ich behalten, du bleibst mir allein, Ich will’s, deine Mutter! Dein Vater ging unter und Momme, mein Sohn, Drei Jahre verschollen ist Uwe schon, Mein Uwe, mein Uwe!» Nis tritt auf die Brücke. Die Mutter ihm nach! Er weist nach dem Wrack und spricht gemach: «Und seine Mutter?» Nun springt er ins Boot und mit ihm noch sechs: Hohes, hartes Friesengewächs; Schon sausen die Ruder. Boot oben, Boot unten, ein Höllentanz! Nun muss es zerschmettern...! Nein, es blieb ganz!... Wie lange, wie lange?   Mit feurigen Geißeln peitscht das Meer Die menschenfressenden Rosse daher; Sie schnauben und schäumen. Wie hechelnde Hast sie zusammenzwingt! Eins auf den Nacken des andern springt Mit stampfenden Hufen! Drei Wetter zusammen! Nun brennt die Welt! Was da? - Ein Boot, das landwärts hält. - Sie sind es! Sie kommen! – Und Auge und Ohr ins Dunkel gespannt... Still - ruft da nicht einer? - Er schreit’s durch die Hand: «Sagt Mutter, 's ist Uwe!»
Nis Randers
Crashing and howling and thunder-scarred night, Racing and chasing of darkness and light – A cry through the lightning! When heaven is blazing the sighting is good: A wreck on the sandbar! still tossed by the flood: The sea-trench is gaping. Nis Randers he gazes, and speaks out at last: ‘One man is still there, hanging on to the mast; We must hasten to save him.’ His mother has seized him. ‘You’ll not brave the squall: I’ll hold you and keep you, my last one of all. ’Tis the wish of your mother. ‘Your father has perished, and Momme, my son, And my Uwe three years has been missing and gone, My Uwe, my Uwe.’ Nis hastes to the jetty. She follows behind. He points to the wreck and speaks gently his mind: ‘He too has a mother.’ Now he leaps in the boat and six more spring aboard: The brave men of Friesland are stalwart and hard. The oars are soon straining. Boat up and boat down, it’s a caper from hell. Look now, she must shatter! No, all is yet well. How long, O how long?   The sea cracks its whip, flaring onward it forces The fearsome assault of its man-eating horses: They snort and they foam. With curses and urgency herded together, They bound on the backs and the necks of each other: Hooves trample and swarm. Triple lightning! The world is a burning brand! What’s that? It’s a boat – it is heading to land! They are coming, they come! Intent on the darkness, all ears and all eyes… Did somebody call? Through cupped hands he cries: ‘Tell Mother it’s Uwe!’

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Otto Ernst...

Ljuba

Categories
German

Ljuba

Peter Altenberg (1859-1919)

Die da nicht kommen an Deinen Tisch, Die sind klüger als ich! Die schützen sich! Ich aber, gleich der Motte im Lichte, mache meinen Selbsterhaltungs-Trieb zu nichte! Ich will lieber in Licht und Hitze sterben, als gesichert um Anna oder Grete werben! Die da nicht kommen an Deinen Tisch, Die sind dümmer als ich! Sie schützen sich!
Ljuba
Those who don’t come to your table *Cleverer than me* They keep out of trouble! But I’m like the moth in the light My self-preservation instinct, I disable! I’d rather die in the light and heat Than safely court Ann or Marguerite. Those who don’t come to your table *Sillier* than me They keep out of trouble!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Peter Altenberg...

Loveless

She was Freud’s famous patient, ‘Anna O’. „Mir ward die Liebe nicht“

Bertha Pappenheim (1859-1936)

She was Freud’s famous patient, ‘Anna O’. „Mir ward die Liebe nicht“
Mir ward die Liebe nicht – Drum leb ich wie die Pflanze, Im Keller ohne Licht. Mir ward die Liebe nicht – Drum tön ich wie die Geige, Der man den Bogen bricht. Mir ward die Liebe nicht – Drum wühl ich mich in Arbeit Und leb mich wund an Pflicht. Mir ward die Liebe nicht – Drum denk ich gern des Todes, Als freundliches Gesicht.
Loveless
Loveless Living like a plant In an unlit cellar Loveless Sounding like a fiddle With a broken bow Loveless Plunging into work With a wound of duty Loveless Glad to think of Death Friendly face I know.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertha Pappenheim...

Give me Roses!

Gebt Rosen her!

Johanna Wolff (1858-1943)

Gebt Rosen her!
Rosensüchtig war mein Herz, Rosen wollte ich umfangen, empfing von Dornen nur Schmerz. Blüten raffte ich an mein Gewand, füllte mit Knospen die sehnende Hand, Rosen, purpurne Rosen! Weiß nicht, was gestern geschehn; mein Kleid, meine Hände sind leer. Sah meine Rosen bei Anderen stehn und mußte lächelnd vorüber gehn, das Herz zum Sterben schwer. Gebt Rosen her!
Give me Roses!
Roses you craved, my heart! roses I fast embraced: from thorns came pain and smart. Blooms at my breast I placed, buds filled my yearning hand, roses, crimson-red roses! What happened yesterday? Empty of roses my dress, my hand: culled by others my roses stand. No, I must with a smile pass by: my heavy heart weighs down to die. Give me Roses!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Johanna Wolff...