On Mother's Day
Zum Muttertag
Erich Kästner (1899-1974)
Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren!
Weil Mütter doch die besten Frauen sind.
Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren,
und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren,
als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother!
Stars among women, they're the best of all.
When we were little boys they travelled with us,
and after all these years they travel with us,
Just as if they were small.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
I'm Very Weary
Ich bin sehr müde
Maria Luise Weissmann (1899-1929)
Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus,
die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß,
die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte.
Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde,
und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten
der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten,
so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht.
Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde.
Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht,
dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht.
Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms,
the clouds above the roofs are a bunch of blooms,
the breezes caress me, soft and kind, so very
kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary,
and listen in wonder to the swinging stride
of people passing by in the street outside,
because today their limbs are so very light.
But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet.
Sometimes I hear a step that resembles yours,
and then I’m light as the song of the passing feet
and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maria Luise Weissmann...
Autumn
L'automne
Maurice Carême (1899-1978)
L'automne
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Elles valsent au bras du vent qui les emporte.
On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Autumn
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Away they waltz
on the arm of the breeze.
Someone said they are dead
which no-one believes.
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
The Drowned Girl
Vom ertrunkenen Mädchen
Bertolt Brecht (1898-1956)
Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die großeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So daß sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, daß es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on
Down the streams and brooks and into the great big river
The opal light of heaven most splendidly shone
As if impelled to do the body a favour.
Grappled and held by the water-weeds and the slimes,
Slowly and out of proportion her weight increased.
Fishes swam coolly along beside her limbs.
Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast.
In the evenings the sky was as dark as smoke
With the stars by night it kept the light in play
But the brightness came on early when morning broke
So she still had the start and the finish of the day.
As her pallid corpse lay foul in the water there
By God himself she was little by little forgotten:
First her face, then her hands, then finally her hair.
She was just more meat in the water, decayed and rotten.
Published in Agenda 2014, vol. 48/2
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
The Four Mule-Drivers
Los cuatro muleros
Federico García Lorca (1898-1936)
Los cuatro muleros
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.
De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.
¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers
gone to the water,
one with the dappled jenny
is tall and swarthy.
One of the four mule-drivers
gone to the greenwood,
one with the dappled jenny,
my soul he plundered.
One of the four mule-drivers
gone to the grassland,
one with the dappled jenny,
he is my husband.
Why do you seek the lamplight
where streets go turning,
if from your very features
the coals are burning?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Lovers
Die Liebenden
Bertolt Brecht (1898-1956)
Die Liebenden
Sieh jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen
Aus einem Leben in ein andres Leben
In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Daß so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen
Daß also keines länger hier verweile
Und keines andres sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen
So mag der Wind sie in das Nichts entführen
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
Solange kann sie beide nichts berühren
Solange kann man sie von jedem Ort vertreiben
Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen.
Wohin ihr? Nirgendhin. Von wem davon; Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
Seit kurzem. Und wann werden sie sich trennen? Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.
Lovers
See that great arc of cranes!
The clouds, their own companions,
Went with them as they flew
From one life to another:
Same height, same speed, the two
Seemed to glide on together.
So crane and cloud, who share
The glorious sky, go quickly by,
And neither lingers here, but sees
Only the other ride the breeze,
Both alongside and both aware;
The wind cajoles them to the void.
If they survive, stay close-deployed,
Nothing can harm the clouds and cranes,
Not crash of guns nor threat of rains.
Beneath the discs of moon and sun,
Wrapped in each other, they fly on.
Where from? From nowhere. Where to? Everywhere.
You ask: And how long have they been a pair?
Not long. How soon to part? The time is short.
Lovers imagine love’s a sure support.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
We'll be sleeping side by side
Nous dormirons ensemble
Louis Aragon (1897-1982)
Nous dormirons ensemble
Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l'enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C'était hier que je t'ai dit
Nous dormirons ensemble
C'était hier et c'est demain
Je n'ai plus que toi de chemin
J'ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l'amble
Tout ce qu'il a de temps humain
Nous dormirons ensemble
Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J'ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble.
We'll be sleeping side by side
Sunday, Monday, any day
Dawn or dusk, midnight, midday,
Damned in hell or sanctified,
Loves alike and loves allied,
As I told you yesterday,
We’ll be sleeping side by side.
Now, tomorrow, yesterday
You alone to be my way,
In your hands my heart I lay,
Lively, with your heart to guide:
Long as human time shall bide
We’ll be sleeping side by side.
What has been shall be, my sweet:
Heaven is on us like a sheet.
I embrace you, mortified,
Trembling, lovelorn, petrified.
For as long as you say yea,
We’ll be sleeping side by side.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Louis Aragon...
Sonnet 24
Sonnet 24
Jean Cassou (1897-1986)
Sonnet 24
*Briques et tuiles, etc* - Verlaine
Plomb, zinc, et fer,
ô les charmants
petits enfers
pour les amants!
Mer et desert:
l'événement
n'a rien à faire
pour le moment.
À tous nos coups
le néant joue
échec et mat.
L'histoire close
plus jamais n'ose
produire un Acte.
Sonnet 24
[Verlaine's Belgian jaunt with Rimbaud]
Lead, iron and tin,
snug sulphur-mines
for Valentines
to sizzle in!
Ocean and sand:
the great event
is impotent
as matters stand.
All that we do
the void has checked,
checkmated too.
The final page
has no Effect
that it can stage.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Jean Cassou...
She Loves
L'amoureuse
Paul Eluard (1895-1952)
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
She Loves
On my two closed eyes she stands
And her hair is in my hair
And her shape is of my hands
And her shade is of my eyes
She is swallowed in my shadow
As a stone against the skies
Her eyes are ever open
She will never leave me sleeping
At her dreams in light of day
Suns evaporate away
I go laughing laughing weeping
Speaking nothing can I say
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Paul Eluard...