Like a Railway
Das Eisenbahngleichnis
Erich Kästner (1899-1974)
Das Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und reisen quer durch die Zeit.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir fahren alle im gleichen Zug
und keiner weiß, wie weit.
Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt;
ein dritter redet viel.
Stationen werden angesagt.
Der Zug, der durch die Jahre jagt,
kommt niemals an sein Ziel.
Wir packen aus, wir packen ein.
Wir finden keinen Sinn.
Wo werden wir wohl morgen sein?
Der Schaffner schaut zur Tür herein
und lächelt vor sich hin.
Auch er weiß nicht, wohin er will.
Er schweigt und geht hinaus.
Da heult die Zugsirene schrill!
Der Zug fährt langsam und hält still.
Die Toten steigen aus.
Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit
Die Toten stehen stumm
am Bahnsteig der Vergangenheit.
Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit,
und keiner weiß, warum.
Die erste Klasse ist fast leer.
Ein feister Herr sitzt stolz
im roten Plüsch und atmet schwer.
Er ist allein und spürt das sehr
Die Mehrheit sitzt auf Holz.
Wir reisen alle im gleichen Zug
zur Gegenwart in spe.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und viele im falschen Coupé.
Like a Railway
We’re all aboard the same chuff-chuff,
We travel through existence.
We’re peering out, we’ve seen enough,
We’re all of us on the same chuff-chuff,
None of us knows the distance.
One neighbour sleeps, another sneers,
A third has thoughts to share.
The list of halts assaults our ears,
The train goes chasing through the years,
Never quite getting there.
We spread our gear, we stow our gear,
We find it so confusing.
Tomorrow we’ll be – where? – not here.
Ticket-collector looming near
Smiles at us. How amusing!
And where’s he bound? Blowed if he knows.
He’s gone, he’s told us nowt.
The powerful shrill whistle blows,
The train puts on the brakes and slows
And stops. The dead get out.
A child gets out, the mother screams.
On platforms of the past
The horde of Death, unspeaking, teems.
The train, time-traveller, onward steams.
Everyone is nonplussed.
First class, there’s hardly anyone.
Plump gentleman sits proud,
Breathes heavily on red plush throne.
He’s well aware he is alone.
Wood benches for the crowd.
We’re all aboard the same chuff-chuff,
Quite hopeful, just at present.
We’re peering out, we’ve seen enough,
We’re sitting in the same chuff-chuff,
Some in the wrong compartment.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
Springtime will return
Le printemps reviendra
Maurice Carême (1899-1978)
Le printemps reviendra
Hé oui, je sais bien qu'il fait froid,
Que le ciel est tout de travers ;
Je sais que ni la primevère
Ni l'agneau ne sont encore là.
La terre tourne ; il reviendra,
Le printemps, sur son cheval vert.
Que ferait le bois sans pivert,
Le petit jardin sans lilas ?
Oui, tout passe, même l'hiver,
Je le sais par mon petit doigt
Que je garde toujours en l'air …
Springtime will return
Yes, I know we have cold weather,
And the sky is not playing fair;
And I know that at present, neither
The lamb nor the primrose is there.
The world will turn, and the springtime
Will return, astride its green mare.
No woodpecker, what’ll the wood do?
The garden, with no syringa?
All things must pass, even winter:
I know, by my little pink finger
That’s always up in the air…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
May
Der Mai
Erich Kästner (1899-1974)
Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: „Ich komm ja wieder!“
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
May
GLAD RAGS adorn this big and merry spender;
A flower sceptre fills his gentle hand.
This Mozart of (in German) the ‘KaLENder’
Spreads greetings from his coach across the land.
A glut of blooms! He waves, that’s all he’s needing:
He waves, and rolls through groves of every hue,
Fluttering finches, bluetits too, preceding,
Then peacock butterflies: his retinue.
Green birch-trees dip their boughs and bow and curtsey,
Apple-trees at the fence blush tints of rose.
A Scherzo penned by Bliss, with other Scherzi,
Is played by thrushes on their piccolos.
This art’s alive and breathing, beyond lifelike:
We raise our hat. The coach rolls on its way.
Time is sucked under in a wave of lilac.
O for a year of nothing else but May!
Melancholy and ecstasy are sisters,
And faded blossoms fall from boughs, like snow.
Each heartbeat fashions yesterdays from this-days.
And happiness can hurt. May too, you know.
‘I’m back! I’m here!’ he cries. He’s welcoming us!
The gold of eve replaces heaven’s blue.
He greets the hills, he nods to the syringas,
He smiles and smiles. The coach goes rolling through.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
On Mother's Day
Zum Muttertag
Erich Kästner (1899-1974)
Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren!
Weil Mütter doch die besten Frauen sind.
Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren,
und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren,
als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother!
Stars among women, they're the best of all.
When we were little boys they travelled with us,
and after all these years they travel with us,
Just as if they were small.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
I'm Very Weary
Ich bin sehr müde
Maria Luise Weissmann (1899-1929)
Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus,
die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß,
die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte.
Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde,
und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten
der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten,
so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht.
Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde.
Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht,
dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht.
Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms,
the clouds above the roofs are a bunch of blooms,
the breezes caress me, soft and kind, so very
kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary,
and listen in wonder to the swinging stride
of people passing by in the street outside,
because today their limbs are so very light.
But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet.
Sometimes I hear a step that resembles yours,
and then I’m light as the song of the passing feet
and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maria Luise Weissmann...
Autumn
L'automne
Maurice Carême (1899-1978)
L'automne
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Elles valsent au bras du vent qui les emporte.
On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Autumn
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Away they waltz
on the arm of the breeze.
Someone said they are dead
which no-one believes.
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
To Draw a Little Man
Pour dessiner un bonhomme
Maurice Carême (1899-1978)
Pour dessiner un bonhomme
Deux petits ronds dans un rond
Pour le nez, un trait droit et long
Une courbe dessous, la bouche
Et pour chaque oreille, une boucle
Sous le beau rond, un autre rond
Plus grand encore et plus oblong
On peut y mettre des boutons :
Quelques gros points y suffiront
Deux traits vers le haut pour les bras
Grands ouverts en signe de joie
Et puis deux jambes dans le bas
Qu’il puisse aller où il voudra
Et voici un joli bonhomme
Rond et dodu comme une pomme
Qui rit d’être si vite né
Et de danser sur mon papier
To Draw a Little Man
ROUND. Insert two more of those,
smaller. Long straight line, the nose.
Curve, the mouth, just under here
and a buckle for each ear
At the base, another ring,
oblong, sturdy, strengthening:
You can put some buttons too
Three or four big spots will do
Two more lines for arms, up high
opened wide, a happy guy
Then a pair of legs below
going where he wants to go
There he is! Your cheeky chap’ll
Twinkle, tubby as an apple,
Quickly born and truly glad
Dancing on my drawing-pad
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Frost
Le givre
Maurice Carême (1899-1978)
Le givre
Mon Dieu ! Comme ils sont beaux
Les tremblants animaux
Que le givre a fait naître
La nuit sur ma fenêtre
Ils broutent des fougères
Dans un bois plein d’étoiles,
Et l’on voit la lumière
A travers leurs corps pâles.
Il y a un chevreuil
Qui me connaît déjà ;
Il soulève pour moi
Son front d’entre les feuilles.
Et quand il me regarde,
Ses grands yeux sont si doux
Que je sens mon cœur battre
Et trembler mes genoux.
Laissez moi, ô décembre !
Ce chevreuil merveilleux.
Je resterai sans feu
Dans ma petite chambre.
Frost
Dear God, the splendours
That frost engenders
On my pane, the features
Of trembling creatures!
They’re feeding on ferns
In forests of stars;
Through their pale forms
The daylight appears.
A young roe deer knows me
He knows me, now,
He raises his brow
In the leaves, and shows me.
He sees me, he sees
With his great soft eyes!
My heart’s hackles rise,
I shake at the knees.
Leave me, December,
This wonderful deer!
I’ll light no fire
In my little chamber.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
The Beautiful Word
Le beau mot
Maurice Carême (1899-1978)
Le beau mot
"Je reviens de l'école,
Crie le petit garçon
Aux hirondelles folles
Qui l'accueillent en rond.
Regardez, je sais lire.
Voici le mot lumière,
Là, tout près de l'image
De la rose trémière."
Et vrai les hirondelles
Descendues du village
Voient le beau mot briller
Sur le clair de la page.
The Beautiful Word
"School’s over, I’m home, "
The little boy hollers.
To greet him they’ve come,
The scatterbrain swallows.
"I can read! won’t you look?
It says Light, very clear,
Quite close in the book
To the hollyhock here."
And it’s true! Every bird,
Village swallows in flight,
Sees the beautiful word
On the page shining bright.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...