May

Der Mai

Erich Kästner (1899-1974)

Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders, ein Blumenzepter in der schmalen Hand, fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders, aus seiner Kutsche grüßend, über Land. Es überblüht sich, er braucht nur zu winken. Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain. Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken. Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein. Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten. Die Birken machen einen grünen Knicks. Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten, das Scherzo aus der Symphonie des Glücks. Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle. Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei. Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle. O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai! Melancholie und Freude sind wohl Schwestern. Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee. Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern. Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh. Er nickt uns zu und ruft: „Ich komm ja wieder!“ Aus Himmelblau wird langsam Abendgold. Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder. Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
May
GLAD RAGS adorn this big and merry spender; A flower sceptre fills his gentle hand. This Mozart of (in German) the ‘KaLENder’ Spreads greetings from his coach across the land. A glut of blooms! He waves, that’s all he’s needing: He waves, and rolls through groves of every hue, Fluttering finches, bluetits too, preceding, Then peacock butterflies: his retinue. Green birch-trees dip their boughs and bow and curtsey, Apple-trees at the fence blush tints of rose. A Scherzo penned by Bliss, with other Scherzi, Is played by thrushes on their piccolos. This art’s alive and breathing, beyond lifelike: We raise our hat. The coach rolls on its way. Time is sucked under in a wave of lilac. O for a year of nothing else but May! Melancholy and ecstasy are sisters, And faded blossoms fall from boughs, like snow. Each heartbeat fashions yesterdays from this-days. And happiness can hurt. May too, you know. ‘I’m back! I’m here!’ he cries. He’s welcoming us! The gold of eve replaces heaven’s blue. He greets the hills, he nods to the syringas, He smiles and smiles. The coach goes rolling through.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

On Mother's Day

Zum Muttertag

Erich Kästner (1899-1974)

Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren! Weil Mütter doch die besten Frauen sind. Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren, und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren, als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother! Stars among women, they're the best of all. When we were little boys they travelled with us, and after all these years they travel with us, Just as if they were small.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

I'm Very Weary

Ich bin sehr müde

Maria Luise Weissmann (1899-1929)

Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus, die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß, die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte. Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde, und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten, so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht. Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde. Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht, dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht. Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms, the clouds above the roofs are a bunch of blooms, the breezes caress me, soft and kind, so very kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary, and listen in wonder to the swinging stride of people passing by in the street outside, because today their limbs are so very light. But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet. Sometimes I hear a step that resembles yours, and then I’m light as the song of the passing feet and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maria Luise Weissmann...

Autumn

L'automne

Maurice Carême (1899-1978)

L'automne
L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica. Quelle joie chez les feuilles! Elles valsent au bras du vent qui les emporte. On dit qu’elles sont mortes, Mais personne n’y croit. L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica. Quelle joie chez les feuilles!
Autumn
Autumn plays on his mouth-organ in woodland ways. They love it, the leaves! Away they waltz on the arm of the breeze. Someone said they are dead which no-one believes. Autumn plays on his mouth-organ in woodland ways. They love it, the leaves!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

To Draw a Little Man

Pour dessiner un bonhomme

Maurice Carême (1899-1978)

Pour dessiner un bonhomme
Deux petits ronds dans un rond Pour le nez, un trait droit et long Une courbe dessous, la bouche Et pour chaque oreille, une boucle Sous le beau rond, un autre rond Plus grand encore et plus oblong On peut y mettre des boutons : Quelques gros points y suffiront Deux traits vers le haut pour les bras Grands ouverts en signe de joie Et puis deux jambes dans le bas Qu’il puisse aller où il voudra Et voici un joli bonhomme Rond et dodu comme une pomme Qui rit d’être si vite né Et de danser sur mon papier
To Draw a Little Man
ROUND. Insert two more of those, smaller. Long straight line, the nose. Curve, the mouth, just under here and a buckle for each ear At the base, another ring, oblong, sturdy, strengthening: You can put some buttons too Three or four big spots will do Two more lines for arms, up high opened wide, a happy guy Then a pair of legs below going where he wants to go There he is! Your cheeky chap’ll Twinkle, tubby as an apple, Quickly born and truly glad Dancing on my drawing-pad

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Frost

Le givre

Maurice Carême (1899-1978)

Le givre
Mon Dieu ! Comme ils sont beaux Les tremblants animaux Que le givre a fait naître La nuit sur ma fenêtre Ils broutent des fougères Dans un bois plein d’étoiles, Et l’on voit la lumière A travers leurs corps pâles. Il y a un chevreuil Qui me connaît déjà ; Il soulève pour moi Son front d’entre les feuilles. Et quand il me regarde, Ses grands yeux sont si doux Que je sens mon cœur battre Et trembler mes genoux. Laissez moi, ô décembre ! Ce chevreuil merveilleux. Je resterai sans feu Dans ma petite chambre.
Frost
Dear God, the splendours That frost engenders On my pane, the features Of trembling creatures! They’re feeding on ferns In forests of stars; Through their pale forms The daylight appears. A young roe deer knows me He knows me, now, He raises his brow In the leaves, and shows me. He sees me, he sees With his great soft eyes! My heart’s hackles rise, I shake at the knees. Leave me, December, This wonderful deer! I’ll light no fire In my little chamber.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

The Beautiful Word

Le beau mot

Maurice Carême (1899-1978)

Le beau mot
"Je reviens de l'école, Crie le petit garçon Aux hirondelles folles Qui l'accueillent en rond. Regardez, je sais lire. Voici le mot lumière, Là, tout près de l'image De la rose trémière." Et vrai les hirondelles Descendues du village Voient le beau mot briller Sur le clair de la page.
The Beautiful Word
"School’s over, I’m home, " The little boy hollers. To greet him they’ve come, The scatterbrain swallows. "I can read! won’t you look? It says Light, very clear, Quite close in the book To the hollyhock here." And it’s true! Every bird, Village swallows in flight, Sees the beautiful word On the page shining bright.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Sonnet of the Sweet Complaint

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained: And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

The Drowned Girl

Vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht (1898-1956)

Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die großeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, daß es auch Noch für sie Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on Down the streams and brooks and into the great big river The opal light of heaven most splendidly shone As if impelled to do the body a favour. Grappled and held by the water-weeds and the slimes, Slowly and out of proportion her weight increased. Fishes swam coolly along beside her limbs. Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast. In the evenings the sky was as dark as smoke With the stars by night it kept the light in play But the brightness came on early when morning broke So she still had the start and the finish of the day. As her pallid corpse lay foul in the water there By God himself she was little by little forgotten: First her face, then her hands, then finally her hair. She was just more meat in the water, decayed and rotten. Published in Agenda 2014, vol. 48/2
A selection from YouTube...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

The Four Mule-Drivers

Los cuatro muleros

Federico García Lorca (1898-1936)

Los cuatro muleros
De los cuatro muleros que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. De los cuatro muleros que van al agua, el de la mula torda me roba el alma. De los cuatro muleros que van al río, el de la mula torda es mi marío. ¿A qué buscas la lumbre la calle arriba, si de tu cara sale la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers gone to the water, one with the dappled jenny is tall and swarthy. One of the four mule-drivers gone to the greenwood, one with the dappled jenny, my soul he plundered. One of the four mule-drivers gone to the grassland, one with the dappled jenny, he is my husband. Why do you seek the lamplight where streets go turning, if from your very features the coals are burning?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...