On Mother's Day
Zum Muttertag
Erich Kästner (1899-1974)
Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren!
Weil Mütter doch die besten Frauen sind.
Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren,
und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren,
als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother!
Stars among women, they're the best of all.
When we were little boys they travelled with us,
and after all these years they travel with us,
Just as if they were small.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
I'm Very Weary
Ich bin sehr müde
Maria Luise Weissmann (1899-1929)
Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus,
die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß,
die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte.
Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde,
und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten
der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten,
so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht.
Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde.
Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht,
dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht.
Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms,
the clouds above the roofs are a bunch of blooms,
the breezes caress me, soft and kind, so very
kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary,
and listen in wonder to the swinging stride
of people passing by in the street outside,
because today their limbs are so very light.
But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet.
Sometimes I hear a step that resembles yours,
and then I’m light as the song of the passing feet
and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maria Luise Weissmann...
Autumn
L'automne
Maurice Carême (1899-1978)
L'automne
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Elles valsent au bras du vent qui les emporte.
On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.
L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.
Quelle joie chez les feuilles!
Autumn
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Away they waltz
on the arm of the breeze.
Someone said they are dead
which no-one believes.
Autumn plays
on his mouth-organ
in woodland ways.
They love it, the leaves!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
To Draw a Little Man
Pour dessiner un bonhomme
Maurice Carême (1899-1978)
Pour dessiner un bonhomme
Deux petits ronds dans un rond
Pour le nez, un trait droit et long
Une courbe dessous, la bouche
Et pour chaque oreille, une boucle
Sous le beau rond, un autre rond
Plus grand encore et plus oblong
On peut y mettre des boutons :
Quelques gros points y suffiront
Deux traits vers le haut pour les bras
Grands ouverts en signe de joie
Et puis deux jambes dans le bas
Qu’il puisse aller où il voudra
Et voici un joli bonhomme
Rond et dodu comme une pomme
Qui rit d’être si vite né
Et de danser sur mon papier
To Draw a Little Man
ROUND. Insert two more of those,
smaller. Long straight line, the nose.
Curve, the mouth, just under here
and a buckle for each ear
At the base, another ring,
oblong, sturdy, strengthening:
You can put some buttons too
Three or four big spots will do
Two more lines for arms, up high
opened wide, a happy guy
Then a pair of legs below
going where he wants to go
There he is! Your cheeky chap’ll
Twinkle, tubby as an apple,
Quickly born and truly glad
Dancing on my drawing-pad
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Frost
Le givre
Maurice Carême (1899-1978)
Le givre
Mon Dieu ! Comme ils sont beaux
Les tremblants animaux
Que le givre a fait naître
La nuit sur ma fenêtre
Ils broutent des fougères
Dans un bois plein d’étoiles,
Et l’on voit la lumière
A travers leurs corps pâles.
Il y a un chevreuil
Qui me connaît déjà ;
Il soulève pour moi
Son front d’entre les feuilles.
Et quand il me regarde,
Ses grands yeux sont si doux
Que je sens mon cœur battre
Et trembler mes genoux.
Laissez moi, ô décembre !
Ce chevreuil merveilleux.
Je resterai sans feu
Dans ma petite chambre.
Frost
Dear God, the splendours
That frost engenders
On my pane, the features
Of trembling creatures!
They’re feeding on ferns
In forests of stars;
Through their pale forms
The daylight appears.
A young roe deer knows me
He knows me, now,
He raises his brow
In the leaves, and shows me.
He sees me, he sees
With his great soft eyes!
My heart’s hackles rise,
I shake at the knees.
Leave me, December,
This wonderful deer!
I’ll light no fire
In my little chamber.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
The Drowned Girl
Vom ertrunkenen Mädchen
Bertolt Brecht (1898-1956)
Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die großeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So daß sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, daß es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on
Down the streams and brooks and into the great big river
The opal light of heaven most splendidly shone
As if impelled to do the body a favour.
Grappled and held by the water-weeds and the slimes,
Slowly and out of proportion her weight increased.
Fishes swam coolly along beside her limbs.
Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast.
In the evenings the sky was as dark as smoke
With the stars by night it kept the light in play
But the brightness came on early when morning broke
So she still had the start and the finish of the day.
As her pallid corpse lay foul in the water there
By God himself she was little by little forgotten:
First her face, then her hands, then finally her hair.
She was just more meat in the water, decayed and rotten.
Published in Agenda 2014, vol. 48/2
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
The Four Mule-Drivers
Los cuatro muleros
Federico García Lorca (1898-1936)
Los cuatro muleros
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.
De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.
¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers
gone to the water,
one with the dappled jenny
is tall and swarthy.
One of the four mule-drivers
gone to the greenwood,
one with the dappled jenny,
my soul he plundered.
One of the four mule-drivers
gone to the grassland,
one with the dappled jenny,
he is my husband.
Why do you seek the lamplight
where streets go turning,
if from your very features
the coals are burning?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
Lovers
Die Liebenden
Bertolt Brecht (1898-1956)
Die Liebenden
Sieh jene Kraniche in großem Bogen!
Die Wolken, welche ihnen beigegeben
Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen
Aus einem Leben in ein andres Leben
In gleicher Höhe und mit gleicher Eile
Scheinen sie alle beide nur daneben.
Daß so der Kranich mit der Wolke teile
Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen
Daß also keines länger hier verweile
Und keines andres sehe als das Wiegen
Des andern in dem Wind, den beide spüren
Die jetzt im Fluge beieinander liegen
So mag der Wind sie in das Nichts entführen
Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben
Solange kann sie beide nichts berühren
Solange kann man sie von jedem Ort vertreiben
Wo Regen drohen oder Schüsse schallen.
So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben
Fliegen sie hin, einander ganz verfallen.
Wohin ihr? Nirgendhin. Von wem davon; Von allen.
Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen?
Seit kurzem. Und wann werden sie sich trennen? Bald.
So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.
Lovers
See that great arc of cranes!
The clouds, their own companions,
Went with them as they flew
From one life to another:
Same height, same speed, the two
Seemed to glide on together.
So crane and cloud, who share
The glorious sky, go quickly by,
And neither lingers here, but sees
Only the other ride the breeze,
Both alongside and both aware;
The wind cajoles them to the void.
If they survive, stay close-deployed,
Nothing can harm the clouds and cranes,
Not crash of guns nor threat of rains.
Beneath the discs of moon and sun,
Wrapped in each other, they fly on.
Where from? From nowhere. Where to? Everywhere.
You ask: And how long have they been a pair?
Not long. How soon to part? The time is short.
Lovers imagine love’s a sure support.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
Qasida of the Rose
Casida de la rosa
Federico García Lorca (1898-1936)
Casida de la rosa
La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confín de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa.
Qasida of the Rose
The rose
sought not the new day:
on its stem it shall stay,
it sought none of those.
The rose
sought not shadow nor study:
between sleep and body,
it sought none of those.
The rose
sought not for the rose:
unmoving in heaven,
it sought none of those.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...