The Butterfly
Le papillon
Robert Desnos (1900-45)
Le papillon
Trois cent millions de papillons
Sont arrivés à Châtillon
Afin d’y boire du bouillon,
Châtillon-sur-Loire,
Châtillon-sur-Marne,
Châtillon-sur-Seine.
Plaignez les gens de Châtillon!
Ils n’ont plus d'yeux dans leur bouillon
Mais des millions de papillons.
Châtillon-sur-Seine,
Châtillon-sur-Marne,
Châtillon-sur-Loire.
The Butterfly
Butterflies in billions
Browse on broths of brilliance,
Bouillons of ebullience
Brewed by Newcastilians,
Some Upon Tyne, some-under-Lyme,
Britons! and Australians:
Poms! and New South Walians.
Bellow! Newcastilians,
Some Upon Tyne, some-under-Lyme,
Britons! and Australians:
Poms! and New South Walians.
Barely barley brilliance
In your broths’ ebullience,
But butterflies in billions,
Papilionaceous aliens.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Robert Desnos...
Three Snails
Trois escargots
Maurice Carême (1899-1978)
Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots
Qui s’en allaient cartable au dos
Et, dans le pré, trois limaçons
Qui disaient par cœur leur leçon.
Puis, dans un champ, quatre lézards
Qui écrivaient un long devoir.
Où peut se trouver leur école ?
Au milieu des avoines folles ?
Peut-être est-ce une aristoloche
Qui leur sert de petite cloche
Et leur maître est-il ce corbeau
Que je vois dessiner là-haut
De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view,
I saw their laden backs depart;
and in the meadow, three slugs who
spouted their lesson, learnt by heart;
and then, four lizards in a field:
long was the exercise they wrote.
Where can their schoolhouse be concealed?
Amid the scrub of the wild oat?
Perhaps they have a calico
flower to be their little bell,
and could their master be the crow
that I can see from far below,
who at his blackboard writes so well?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
Like a Railway
Das Eisenbahngleichnis
Erich Kästner (1899-1974)
Das Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und reisen quer durch die Zeit.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir fahren alle im gleichen Zug
und keiner weiß, wie weit.
Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt;
ein dritter redet viel.
Stationen werden angesagt.
Der Zug, der durch die Jahre jagt,
kommt niemals an sein Ziel.
Wir packen aus, wir packen ein.
Wir finden keinen Sinn.
Wo werden wir wohl morgen sein?
Der Schaffner schaut zur Tür herein
und lächelt vor sich hin.
Auch er weiß nicht, wohin er will.
Er schweigt und geht hinaus.
Da heult die Zugsirene schrill!
Der Zug fährt langsam und hält still.
Die Toten steigen aus.
Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit
Die Toten stehen stumm
am Bahnsteig der Vergangenheit.
Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit,
und keiner weiß, warum.
Die erste Klasse ist fast leer.
Ein feister Herr sitzt stolz
im roten Plüsch und atmet schwer.
Er ist allein und spürt das sehr
Die Mehrheit sitzt auf Holz.
Wir reisen alle im gleichen Zug
zur Gegenwart in spe.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und viele im falschen Coupé.
Like a Railway
We’re all aboard the same chuff-chuff,
We travel through existence.
We’re peering out, we’ve seen enough,
We’re all of us on the same chuff-chuff,
None of us knows the distance.
One neighbour sleeps, another sneers,
A third has thoughts to share.
The list of halts assaults our ears,
The train goes chasing through the years,
Never quite getting there.
We spread our gear, we stow our gear,
We find it so confusing.
Tomorrow we’ll be – where? – not here.
Ticket-collector looming near
Smiles at us. How amusing!
And where’s he bound? Blowed if he knows.
He’s gone, he’s told us nowt.
The powerful shrill whistle blows,
The train puts on the brakes and slows
And stops. The dead get out.
A child gets out, the mother screams.
On platforms of the past
The horde of Death, unspeaking, teems.
The train, time-traveller, onward steams.
Everyone is nonplussed.
First class, there’s hardly anyone.
Plump gentleman sits proud,
Breathes heavily on red plush throne.
He’s well aware he is alone.
Wood benches for the crowd.
We’re all aboard the same chuff-chuff,
Quite hopeful, just at present.
We’re peering out, we’ve seen enough,
We’re sitting in the same chuff-chuff,
Some in the wrong compartment.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
Springtime will return
Le printemps reviendra
Maurice Carême (1899-1978)
Le printemps reviendra
Hé oui, je sais bien qu'il fait froid,
Que le ciel est tout de travers ;
Je sais que ni la primevère
Ni l'agneau ne sont encore là.
La terre tourne ; il reviendra,
Le printemps, sur son cheval vert.
Que ferait le bois sans pivert,
Le petit jardin sans lilas ?
Oui, tout passe, même l'hiver,
Je le sais par mon petit doigt
Que je garde toujours en l'air …
Springtime will return
Yes, I know we have cold weather,
And the sky is not playing fair;
And I know that at present, neither
The lamb nor the primrose is there.
The world will turn, and the springtime
Will return, astride its green mare.
No woodpecker, what’ll the wood do?
The garden, with no syringa?
All things must pass, even winter:
I know, by my little pink finger
That’s always up in the air…
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Carême...
May
Der Mai
Erich Kästner (1899-1974)
Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: „Ich komm ja wieder!“
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
May
GLAD RAGS adorn this big and merry spender;
A flower sceptre fills his gentle hand.
This Mozart of (in German) the ‘KaLENder’
Spreads greetings from his coach across the land.
A glut of blooms! He waves, that’s all he’s needing:
He waves, and rolls through groves of every hue,
Fluttering finches, bluetits too, preceding,
Then peacock butterflies: his retinue.
Green birch-trees dip their boughs and bow and curtsey,
Apple-trees at the fence blush tints of rose.
A Scherzo penned by Bliss, with other Scherzi,
Is played by thrushes on their piccolos.
This art’s alive and breathing, beyond lifelike:
We raise our hat. The coach rolls on its way.
Time is sucked under in a wave of lilac.
O for a year of nothing else but May!
Melancholy and ecstasy are sisters,
And faded blossoms fall from boughs, like snow.
Each heartbeat fashions yesterdays from this-days.
And happiness can hurt. May too, you know.
‘I’m back! I’m here!’ he cries. He’s welcoming us!
The gold of eve replaces heaven’s blue.
He greets the hills, he nods to the syringas,
He smiles and smiles. The coach goes rolling through.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
On Mother's Day
Zum Muttertag
Erich Kästner (1899-1974)
Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren!
Weil Mütter doch die besten Frauen sind.
Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren,
und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren,
als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother!
Stars among women, they're the best of all.
When we were little boys they travelled with us,
and after all these years they travel with us,
Just as if they were small.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Erich Kästner...
I'm Very Weary
Ich bin sehr müde
Maria Luise Weissmann (1899-1929)
Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus,
die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß,
die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte.
Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde,
und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten
der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten,
so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht.
Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde.
Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht,
dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht.
Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms,
the clouds above the roofs are a bunch of blooms,
the breezes caress me, soft and kind, so very
kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary,
and listen in wonder to the swinging stride
of people passing by in the street outside,
because today their limbs are so very light.
But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet.
Sometimes I hear a step that resembles yours,
and then I’m light as the song of the passing feet
and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maria Luise Weissmann...
Sonnet of the Sweet Complaint
Soneto de la dulce queja
Federico García Lorca (1898-1936)
Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes
of marble, nor your voice that blows
your breath, a solitary rose,
between my teeth at pale moonrise.
A stranded trunk without a shoot,
dreading and greatly sorrowing,
I have not clay nor flower nor fruit
to feed my worm of suffering.
Are you my secret treasury,
my tears of pain, my cross? Am I
the lapdog of your mastery?
Let me not lose what I have gained:
And let your river flow adorned
with my sere leaves that fall estranged.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...
The Drowned Girl
Vom ertrunkenen Mädchen
Bertolt Brecht (1898-1956)
Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die großeren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse.
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So daß sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe.
Aber früh ward er hell, daß es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on
Down the streams and brooks and into the great big river
The opal light of heaven most splendidly shone
As if impelled to do the body a favour.
Grappled and held by the water-weeds and the slimes,
Slowly and out of proportion her weight increased.
Fishes swam coolly along beside her limbs.
Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast.
In the evenings the sky was as dark as smoke
With the stars by night it kept the light in play
But the brightness came on early when morning broke
So she still had the start and the finish of the day.
As her pallid corpse lay foul in the water there
By God himself she was little by little forgotten:
First her face, then her hands, then finally her hair.
She was just more meat in the water, decayed and rotten.
Published in Agenda 2014, vol. 48/2
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Bertolt Brecht...
The Four Mule-Drivers
Los cuatro muleros
Federico García Lorca (1898-1936)
Los cuatro muleros
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.
De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.
¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers
gone to the water,
one with the dappled jenny
is tall and swarthy.
One of the four mule-drivers
gone to the greenwood,
one with the dappled jenny,
my soul he plundered.
One of the four mule-drivers
gone to the grassland,
one with the dappled jenny,
he is my husband.
Why do you seek the lamplight
where streets go turning,
if from your very features
the coals are burning?
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Federico García Lorca...