The Butterfly

Le papillon

Robert Desnos (1900-45)

Le papillon
Trois cent millions de papillons Sont arrivés à Châtillon Afin d’y boire du bouillon, Châtillon-sur-Loire, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Seine. Plaignez les gens de Châtillon! Ils n’ont plus d'yeux dans leur bouillon Mais des millions de papillons. Châtillon-sur-Seine, Châtillon-sur-Marne, Châtillon-sur-Loire.
The Butterfly
Butterflies in billions Browse on broths of brilliance, Bouillons of ebullience Brewed by Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Bellow! Newcastilians, Some Upon Tyne, some-under-Lyme, Britons! and Australians: Poms! and New South Walians. Barely barley brilliance In your broths’ ebullience, But butterflies in billions, Papilionaceous aliens.
In *Storysongs/Chantefables*, Agenda Editions, illustrated by Cat Zaza.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Robert Desnos...

Three Snails

Trois escargots

Maurice Carême (1899-1978)

Trois escargots
J’ai rencontré trois escargots Qui s’en allaient cartable au dos Et, dans le pré, trois limaçons Qui disaient par cœur leur leçon. Puis, dans un champ, quatre lézards Qui écrivaient un long devoir. Où peut se trouver leur école ? Au milieu des avoines folles ? Peut-être est-ce une aristoloche Qui leur sert de petite cloche Et leur maître est-il ce corbeau Que je vois dessiner là-haut De belles lettres au tableau ?
Three Snails
Three snails with satchels came in view, I saw their laden backs depart; and in the meadow, three slugs who spouted their lesson, learnt by heart; and then, four lizards in a field: long was the exercise they wrote. Where can their schoolhouse be concealed? Amid the scrub of the wild oat? Perhaps they have a calico flower to be their little bell, and could their master be the crow that I can see from far below, who at his blackboard writes so well?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

Like a Railway

Das Eisenbahngleichnis

Erich Kästner (1899-1974)

Das Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug und reisen quer durch die Zeit. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir fahren alle im gleichen Zug und keiner weiß, wie weit. Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt; ein dritter redet viel. Stationen werden angesagt. Der Zug, der durch die Jahre jagt, kommt niemals an sein Ziel. Wir packen aus, wir packen ein. Wir finden keinen Sinn. Wo werden wir wohl morgen sein? Der Schaffner schaut zur Tür herein und lächelt vor sich hin. Auch er weiß nicht, wohin er will. Er schweigt und geht hinaus. Da heult die Zugsirene schrill! Der Zug fährt langsam und hält still. Die Toten steigen aus. Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit Die Toten stehen stumm am Bahnsteig der Vergangenheit. Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit, und keiner weiß, warum. Die erste Klasse ist fast leer. Ein feister Herr sitzt stolz im roten Plüsch und atmet schwer. Er ist allein und spürt das sehr Die Mehrheit sitzt auf Holz. Wir reisen alle im gleichen Zug zur Gegenwart in spe. Wir sehen hinaus. Wir sahen genug. Wir sitzen alle im gleichen Zug und viele im falschen Coupé.
Like a Railway
We’re all aboard the same chuff-chuff, We travel through existence. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re all of us on the same chuff-chuff, None of us knows the distance. One neighbour sleeps, another sneers, A third has thoughts to share. The list of halts assaults our ears, The train goes chasing through the years, Never quite getting there. We spread our gear, we stow our gear, We find it so confusing. Tomorrow we’ll be – where? – not here. Ticket-collector looming near Smiles at us. How amusing! And where’s he bound? Blowed if he knows. He’s gone, he’s told us nowt. The powerful shrill whistle blows, The train puts on the brakes and slows And stops. The dead get out. A child gets out, the mother screams. On platforms of the past The horde of Death, unspeaking, teems. The train, time-traveller, onward steams. Everyone is nonplussed. First class, there’s hardly anyone. Plump gentleman sits proud, Breathes heavily on red plush throne. He’s well aware he is alone. Wood benches for the crowd. We’re all aboard the same chuff-chuff, Quite hopeful, just at present. We’re peering out, we’ve seen enough, We’re sitting in the same chuff-chuff, Some in the wrong compartment.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

Springtime will return

Le printemps reviendra

Maurice Carême (1899-1978)

Le printemps reviendra
Hé oui, je sais bien qu'il fait froid, Que le ciel est tout de travers ; Je sais que ni la primevère Ni l'agneau ne sont encore là. La terre tourne ; il reviendra, Le printemps, sur son cheval vert. Que ferait le bois sans pivert, Le petit jardin sans lilas ? Oui, tout passe, même l'hiver, Je le sais par mon petit doigt Que je garde toujours en l'air …
Springtime will return
Yes, I know we have cold weather, And the sky is not playing fair; And I know that at present, neither The lamb nor the primrose is there. The world will turn, and the springtime Will return, astride its green mare. No woodpecker, what’ll the wood do? The garden, with no syringa? All things must pass, even winter: I know, by my little pink finger That’s always up in the air…

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Carême...

May

Der Mai

Erich Kästner (1899-1974)

Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders, ein Blumenzepter in der schmalen Hand, fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders, aus seiner Kutsche grüßend, über Land. Es überblüht sich, er braucht nur zu winken. Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain. Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken. Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein. Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten. Die Birken machen einen grünen Knicks. Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten, das Scherzo aus der Symphonie des Glücks. Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle. Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei. Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle. O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai! Melancholie und Freude sind wohl Schwestern. Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee. Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern. Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh. Er nickt uns zu und ruft: „Ich komm ja wieder!“ Aus Himmelblau wird langsam Abendgold. Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder. Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
May
GLAD RAGS adorn this big and merry spender; A flower sceptre fills his gentle hand. This Mozart of (in German) the ‘KaLENder’ Spreads greetings from his coach across the land. A glut of blooms! He waves, that’s all he’s needing: He waves, and rolls through groves of every hue, Fluttering finches, bluetits too, preceding, Then peacock butterflies: his retinue. Green birch-trees dip their boughs and bow and curtsey, Apple-trees at the fence blush tints of rose. A Scherzo penned by Bliss, with other Scherzi, Is played by thrushes on their piccolos. This art’s alive and breathing, beyond lifelike: We raise our hat. The coach rolls on its way. Time is sucked under in a wave of lilac. O for a year of nothing else but May! Melancholy and ecstasy are sisters, And faded blossoms fall from boughs, like snow. Each heartbeat fashions yesterdays from this-days. And happiness can hurt. May too, you know. ‘I’m back! I’m here!’ he cries. He’s welcoming us! The gold of eve replaces heaven’s blue. He greets the hills, he nods to the syringas, He smiles and smiles. The coach goes rolling through.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

On Mother's Day

Zum Muttertag

Erich Kästner (1899-1974)

Zum Muttertag
Das ist ein Glück: mit seiner Mutter fahren! Weil Mütter doch die besten Frauen sind. Sie reisten mit uns, als wir Knaben waren, und reisen nun mit uns, nach vielen Jahren, als wären sie das Kind.
On Mother's Day
It's such a joy to travel with one's mother! Stars among women, they're the best of all. When we were little boys they travelled with us, and after all these years they travel with us, Just as if they were small.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Erich Kästner...

I'm Very Weary

Ich bin sehr müde

Maria Luise Weissmann (1899-1929)

Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus, die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß, die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte. Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde, und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten, so sehr sind ihnen heute die Glieder leicht. Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde. Manchmal höre ich einen Schritt, der deinem gleicht, dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht. Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
I'm Very Weary
My window leans far out where the twilight looms, the clouds above the roofs are a bunch of blooms, the breezes caress me, soft and kind, so very kind, but I’ve folded my hands, because I’m weary, and listen in wonder to the swinging stride of people passing by in the street outside, because today their limbs are so very light. But I lie heavy in bed with fatigue, my sweet. Sometimes I hear a step that resembles yours, and then I’m light as the song of the passing feet and the clouds above the rooftops, silvery flowers.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maria Luise Weissmann...

Sonnet of the Sweet Complaint

Soneto de la dulce queja

Federico García Lorca (1898-1936)

Soneto de la dulce queja
Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenado.
Sonnet of the Sweet Complaint
Let me not lose your wondrous eyes of marble, nor your voice that blows your breath, a solitary rose, between my teeth at pale moonrise. A stranded trunk without a shoot, dreading and greatly sorrowing, I have not clay nor flower nor fruit to feed my worm of suffering. Are you my secret treasury, my tears of pain, my cross? Am I the lapdog of your mastery? Let me not lose what I have gained: And let your river flow adorned with my sere leaves that fall estranged.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...

The Drowned Girl

Vom ertrunkenen Mädchen

Bertolt Brecht (1898-1956)

Vom ertrunkenen Mädchen
Als sie ertrunken war und hinunterschwamm Von den Bächen in die großeren Flüsse Schien der Opal des Himmels sehr wundersam Als ob er die Leiche begütigen müsse. Tang und Algen hielten sich an ihr ein So daß sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt. Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, daß es auch Noch für sie Morgen und Abend gebe. Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war Geschah es (sehr langsam), daß Gott sie allmählich vergaß Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
The Drowned Girl
When she was drowned she floated on and on Down the streams and brooks and into the great big river The opal light of heaven most splendidly shone As if impelled to do the body a favour. Grappled and held by the water-weeds and the slimes, Slowly and out of proportion her weight increased. Fishes swam coolly along beside her limbs. Last haul! as a ferry for green-stuff and water-beast. In the evenings the sky was as dark as smoke With the stars by night it kept the light in play But the brightness came on early when morning broke So she still had the start and the finish of the day. As her pallid corpse lay foul in the water there By God himself she was little by little forgotten: First her face, then her hands, then finally her hair. She was just more meat in the water, decayed and rotten. Published in Agenda 2014, vol. 48/2
A selection from YouTube...

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Bertolt Brecht...

The Four Mule-Drivers

Los cuatro muleros

Federico García Lorca (1898-1936)

Los cuatro muleros
De los cuatro muleros que van al campo, el de la mula torda, moreno y alto. De los cuatro muleros que van al agua, el de la mula torda me roba el alma. De los cuatro muleros que van al río, el de la mula torda es mi marío. ¿A qué buscas la lumbre la calle arriba, si de tu cara sale la brasa viva?
The Four Mule-Drivers
One of the four mule-drivers gone to the water, one with the dappled jenny is tall and swarthy. One of the four mule-drivers gone to the greenwood, one with the dappled jenny, my soul he plundered. One of the four mule-drivers gone to the grassland, one with the dappled jenny, he is my husband. Why do you seek the lamplight where streets go turning, if from your very features the coals are burning?

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Federico García Lorca...