An Unknown Land

Ein unbekanntes Land

Christian Morgenstern (1871-1914)

Ein unbekanntes Land
Ich bin mir selbst ein unbekanntes Land und jedes Jahr entdeck ich neue Stege. Bald wandr' ich hin durch meilenweiten Sand und bald durch blütenquellende Gehege. So oft mein Ziel im Dunkel mir entschwand, verriet ein neuer Stern mir neue Wege.
An Unknown Land
I am, for my own self, an unknown land And year by year new pathways are revealed. Sometimes I wander on through miles of sand, Sometimes I’m strolling through a flowery field. And when my goal is hid in darkness’ hand, A new star shines, new passes are unsealed.
Not in my bilingual book 'Morgenstern's Magic' from The High Window.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Willow Catkin

Das Weidenkätzchen

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Weidenkätzchen
Kätzchen ihr der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, sagt mir doch, ihr Schätzchen, sagt, woher ihr stammt. Wollen's gern dir sagen: Wir sind ausgeschlagen aus dem Weidenbaum, haben winterüber drin geschlafen, Lieber, in tieftiefem Traum. In dem dürren Baume in tieftiefem Traume habt geschlafen ihr? In dem Holz, dem harten war, ihr weichen, zarten, euer Nachtquartier? Mußt dich recht besinnen: Was da träumte drinnen, waren wir noch nicht, wie wir jetzt im Kleide blühn von Samt und Seide hell im Sonnenlicht. Nur als wie Gedanken lagen wir im schlanken grauen Baumgeäst; unsichtbare Geister, die der Weltbaumeister dort verweilen lässt. Kätzchen ihr der Weide, wie aus grauer Seide, wie aus grauem Samt! O ihr Silberkätzchen, ja, nun weiß, ihr Schätzchen, ich, woher ihr stammt.  
The Willow Catkin
You catkins of willow, silk-grey, velvet-grey, silver catkins, o say: my sweetings, o tell me, how came you this way? We’ll happily say: the willow’s our home, and from it we come; we slept winter away, deep, deep was our dream. In bare trees to sleep, and dreaming so deep? You are tender! How could that be? Was it good, hard night in the wood? Consider aright: we dreamed in the glade, not yet so arrayed as now we’re displayed, silk, velvet, grey shade, by sun shining bright. Like pure meditation in bare boughs we lay, boughs narrow and grey, unseen inspiration: the Lord of creation allowed us to stay. You catkins of willow, silk-grey, velvet-grey, silver catkins, I pay respects to you, sweetings: you’ve told me the way you came here, today.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

The Fox and the Chickens

Der Fuchs und die Hühner

Christian Morgenstern (1871-1914)

Der Fuchs und die Hühner
Es lockt der Fuchs die Hühner, die werden immer kühner; er lockt sie mit der Flöte, dass er sie alle töte. O Hühner, lasst die Neugier sein und fallt auf keinen Fuchs herein.
The Fox and the Chickens
The fox allures the chickens, their courage warms: plot thickens. He lures with his recorder, intent on ruthless murder. Dear chickens, don’t be curious! Back off: the beast’s injurious.
Not in my book.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Moonsheep

Das Mondschaf

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Mondschaf
Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen Schur. Das Mondschaf. Das Mondschaf rupft sich einen Halm und geht dann heim auf seine Alm. Das Mondschaf. Das Mondschaf spricht zu sich im Traum: „Ich bin des Weltalls dunkler Raum.“ Das Mondschaf. Das Mondschaf liegt am Morgen tot. Sein Leib ist weiß, die Sonn ist rot. Das Mondschaf.
Moonsheep
Moonsheep in a grassy clearing longs for the almighty shearing. Moonsheep. Moonsheep plucks a blade of marram, goes to his familiar farram. Moonsheep. Moonsheep dreaming murmurs: I'm space, black hole in cosmic time. Moonsheep. Dawn. The Moonsheep now lies dead. Body's white, the sun is red. Moonsheep.
Not in my book of Morgenstern, from The High Window. But the creature is there, in another poem.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

In Peace

En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui

Amado Nervo (1870-1919)

Craftsman of Life, Craftsman of the Self
En Paz ~ Artifex vitae, artifex sui
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida, porque nunca me diste ni esperanza fallida, ni trabajos injustos, ni pena inmerecida; porque veo al final de mi rudo camino que yo fui el arquitecto de mi propio destino; que si extraje la miel o la hiel de las cosas, fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: cuando planté rosales coseché siempre rosas. Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno: ¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! Hallé sin duda largas las noches de mis penas; mas no me prometiste tan sólo noches buenas; y en cambio tuve algunas santamente serenas… Amé, fui amado, el sol acarició mi faz. ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
In Peace
Very near my sunset My blessings on you, Life, Because you never told me Of hopes that would deceive Nor of unjust labours Nor undeserving grief. For I see at the finish Of my uneven journey That I was the designer Deviser of my destiny; I drew out gall or honey As much as I inserted: If rosebushes I planted, Then roses were my harvest. For sure my horn of plenty Will soon give way to winter, But then you never told me That May would last for ever! Certainly I encountered Long nights, my nights of sorrow: But then you never promised My nights would all be good ones; Some were a benediction… I loved and I was loved, The sun caressed my face. Life, you owe me nothing! Life, we are at peace!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Amado Nervo...

The Trees are Dewy

Von allen Zweigen

Ricarda Huch (1864-1947)

Von allen Zweigen
Von allen Zweigen perlt der goldne Schaum, Auf allen Bäumen flammen Blütenbrände, Unzählbar lacht der Kuckuck durch den Raum, Frag ich ihn bang nach meines Lebens Ende. Es blüht und lebt bis an der Erde Saum, Wird blühn und leben, singt er, ohne Wende – Als wäre Frühling nicht ein kurzer Traum. Auch du bist ewig! Spare nicht, verschwende! In 'Herbstfeuer', Insel Verlag, 1944.
The Trees are Dewy
The trees are dewy with the golden stream, The branches all with flaming blossoms bend, In airy vaults the cuckoo’s paeans teem. Fearful, I ask him how my life shall end. It blooms and lives to earth's most distant seam, Shall bloom and live, he sings, and onward wend, As if the spring were not a passing dream. Thou too shalt live! Then spare not, freely spend! In 'Autumn Fire', Poetry Salzburg, 2024.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

The Knight Schaumburg

Ritter Schaumburg

Ricarda Huch (1864-1947)

Ritter Schaumburg
Dunkelt der Abschied des Lebens, Ritter, dein edles Gesicht Oder die Sehnsucht zum Tod? Schien, was das Glück dir bot, Schal, die verhaßte Pflicht Und all Kämpfe vergebens? Du entsagtest dem Sieg, Du warst andern ein Hort, Glühend in gläubigem Feuer. Aber der Himmel schwieg, Und es verlosch, was dir teuer: Einsamkeit hier und dort. Löste das Rätsel auch Schuldlos ertragener Pein, Sinnloser Erdentage Drüben ein göttlicher Hauch, Hier erstarrte zu Stein Deine verhaltene Klage.
The Knight Schaumburg
Is it the leaving of life, Knight, or the yearning to die, Darkens that notable brow? Did fortune offer you dross? Did you endure, to your loss, Odious duty and strife? Victory’s palm you abjured, Offered to many a shield; Faith set your fervour aglow. Heaven said never a word, All you held dear was laid low, Friendless in forest and field. You from the dull round of days Fled to the balm of the blest: Freed from the pain and the maze, Blameless, yet always alone; Leaving the cry you suppressed Frozen, and hardened to stone.
Gravestone by Riemenschneider, at Würzburg.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Lovesong

Liebeslied

Ricarda Huch (1864-1947)

Liebeslied
Wie fern der Welt Getümmel! Der Wildbach rauscht vorbei; Bedrohlich tönt vom Himmel Des Falken stolzer Schrei. Der Sturm braust wilde Weise, Wie er vorüberzieht -- Ich singe scheu und leise Mein kleines Liebeslied.
Lovesong
Remote from worldly ferment, The beck runs rippling by; In heaven, a sound ill-omened: Proud is the falcon’s cry. The tempest’s fierce and tumid, Goes roaring, up above – I warble, soft and timid, My little song of love.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

Remembered

Erinnerung

Ricarda Huch (1864-1947)

Erinnerung
Einmal vor manchem Jahre War ich ein Baum am Bergesrand, Und meine Birkenhaare Kämmte der Mond mit weißer Hand. Hoch übern Abgrund hing ich Windbewegt auf schroffem Stein, Tanzende Wolken fing ich Mir als vergänglich Spielzeug ein. Fühlte nichts im Gemüte, Weder von Wonne, noch von Leid, Rauschte, verwelkte, blühte, In meinem Schatten schlief die Zeit.
Remembered
When I was a birch-tree, in some bygone year, Sister Moon white-handed used to comb my hair. Clinging to the cliff-edge, bending to the breeze, I caught clouds a-dancing, played awhile with these. Never felt emotions, neither joy nor sorrow, rustled, faded, blossomed: Time slept in my shadow.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Ricarda Huch...

I just saw the wind

Jüngst sah ich den Wind

Arno Holz (1863-1929)

Jüngst sah ich den Wind
Jüngst sah ich den Wind, das himmlische Kind, als ich träumend im Walde gelegen, und hinter ihm schritt mit trippelndem Tritt sein Bruder, der Sommerregen. In den Wipfeln da ging′ s nach rechts und nach links, als wiegte der Wind sich im Bettchen; und sein Brüderchen sang: »Die Binke, die Bank,« und schlüpfte von Blättchen zu Blättchen. Weiß selbst nicht, wie′ s kam, gar zu wundersam es regnete, tropfte und rauschte, daß ich selber ein Kind, wie Regen und Wind, das Spielen der beiden belauschte. Dann wurde es Nacht, und eh ich′ s gedacht, waren fort, die das Märchen mir schufen. Ihr Mütterlein hatte sie fein hinauf in den Himmel gerufen.
I just saw the wind
I just saw the wind, That heavenly lad, As deep in the wood I lay dreaming: And who came behind With light-footed tread But his brother, the summer rain, streaming. The treetops were swayed To one side and t’other As if the wind played At rocking his bed To the song of his brother Who crooned as he slid From one leaf to another. How it was, there’s no knowing, Too wondrous to say, The raining and dripping and blowing: A child, there I lay, And children were they, Rain and wind, and I harked to their playing. And then the night fell And before I could tell, They were gone, who the magic had woven. The mother so kind Of rain and of wind Had called them back up into heaven.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Arno Holz...