Amorous Lament

Complainte amoureuse

Alphonse Allais (1854-1905)

Complainte amoureuse
Oui, dès l'instant que je vous vis, Beauté féroce, vous me plûtes ; De l'amour qu'en vos yeux je pris, Sur-le-champ vous vous aperçûtes ; Mais de quel air froid vous reçûtes Tous les soins que pour vous je pris ! Combien de soupirs je rendis ! De quelle cruauté vous fûtes ! Et quel profond dédain vous eûtes Pour les vœux que je vous offris ! En vain je priai, je gémis : Dans votre dureté vous sûtes Mépriser tout ce que je fis. Même un jour je vous écrivis Un billet tendre que vous lûtes, Et je ne sais comment vous pûtes De sang-froid voir ce que j'y mis. Ah! fallait-il que je vous visse, Fallait-il que vous me plussiez, Qu'ingénument je vous le disse, Qu'avec orgueil vous vous tussiez ! Fallait-il que je vous aimasse, Que vous me désespérassiez, Et qu'en vain je m'opiniâtrasse, Et que je vous idolâtrasse Pour que vous m'assassinassiez !
Amorous Lament
Yes, soon as on you I set eyes You pleased me, savage beauty, you: The love I garnered in your eyes You spotted it at once, but you Were cold and slow to recognise The lengths to which I went for you; I sighed for you such crowds of sighs! What cruelty accrued from you! How utterly you could despise The promises I made to you! In vain my groans and pleas and cries, In your hard-heartedness you knew How to disdain my enterprise. Even one day I wrote to you Such tender words as get replies: I don’t know how you managed to Peruse and yet not sympathise. It chanced that I clapped eyes on you, That you were pleasing to my eyes, Which fondly I revealed to you; You were too vain to vocalise. I chanced to fall in love with you! Despised, despairing, desperate, I hopelessly hypothesise: Quite uselessly I idolise One seeking to assassinate!
Said at Chichester, June 2026. - It seems the poem appeared in 1867, so it may not be by A.A.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alphonse Allais...

Hortense, Donkey, Thistles

Hortense

Heinrich Heine (1797-1856)

Hortense
In meinen Tagesträumen, In meinen nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. - Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest ? - Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen.
Hortense, Donkey, Thistles
In all my dreams diurnal, In waking hours nocturnal, Your darling laughter sparkles And echoes in my cockles. Remember Montmorency, When you were on a donkey and from the lofty saddle you slid into the thistles? The animal stood tranquil and started eating thistles. I’ll hear your darling laughter for evermore hereafter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Good Advice

Guter Rat

Heinrich Heine (1797-1856)

Guter Rat
Laß dein Grämen und dein Schämen! Werbe keck und fordre laut, und man wird sich dir bequemen, und du führest heim die Braut. Wirf dein Geld den Musikanten, denn die Fiedel macht das Fest; küsse deine Schwiegertanten, denkst du gleich: Hol euch die Pest! Rede gut von einem Fürsten, und nicht schlecht von einer Frau; knickre nicht mit deinen Würsten, wenn du schlachtest eine Sau. Ist die Kirche dir verhaßt, Tor, desto öfter geh hinein; zieh den Hut ab vor dem Pastor, schick ihm auch ein Fläschchen Wein. Fühlst du irgendwo ein Jücken, kratze dich als Ehrenmann; wenn dich deine Schuhe drücken, nun, so zieh Pantoffeln an. Hat versalzen dir die Suppe deine Frau, bezähm die Wut, sag ihr lächelnd: süße Puppe, alles was du kochst ist gut. Trägt nach einem Schal Verlangen deine Frau, so kauf ihr zwei; kauf ihr Spitzen, goldne Spangen und Juwelen noch dabei. Wirst du diesen Rat erproben, dann, mein Freund! geniessest du einst das Himmelreich dort oben, und du hast auf Erden Ruh.
Good Advice
Quit the game of blame and shame, lad! Loudly wish and boldly woo. They’ll comply. Just take good aim, lad: Bring your bride back home with you. Throw a purse to the musicians, For the fiddle makes the feast. Kiss those aunts, your bride’s relations… (Wish them pox’d, if not deceased!) Slight no woman with your message, Praise a prince, and praise him big: Don’t be stingy with your sausage When it’s time to kill the pig. If you are a church-rejector, Go more often, see it through, Take your hat off to the Rector, Send the man a magnum too. If you feel an itch assail you, Scratch, be honour’s paragon; If your shoes constrict and fail you, Put a pair of slippers on. If your wife destroys your broth with Too much salt: just smile, be bland, Call her ‘Darling’, tame your wrath with ‘Everything you cook is grand.’ If your wife would have you purchase Scarf or shawl, then buy a pair: Buy her lace and golden brooches, Jewels too, and more to spare. Heed the counsel I have given, Friend! and so enjoy your due, Up at last in God’s own heaven; Peace on Earth’s in store for you.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Young lady at the seaside

Das Fräulein Stand am Meere

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fräulein Stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere, es seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein, sei’n Sie munter, es ist ein altes Stück: hier vorne geht sie unter, und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside, A poor unhappy one, In sorrow and ennui sighed To see the setting sun. This is an old, old story. Young lady, dry your eyes! The sun that sets before ye, Behind your back shall rise!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Epitaph

Épitaphe

Paul Scarron (1610-60)

Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d’envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu’aucun ne l’éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid: He was much less envied than pitied, who a thousand times over was dead, before of his life he was quitted. So don't make a sound as you pass: don't waken him, don't molest: tonight's the first time, alas, that Scarron has had a good rest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Scarron...

Song

Chanson

Pierre Corneille (1606-84)

Chanson
Si je perds bien des maîtresses, J’en fais encor plus souvent, Et mes voeux et mes promesses Ne sont que feintes caresses, Et mes voeux et mes promesses Ne sont jamais que du vent. Quand je vois un beau visage, Soudain je me fais de feu, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien mon usage, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien là mon jeu. J’entre bien en complaisance Tant que dure une heure ou deux, Mais en perdant sa présence Adieu toute souvenance, Mais en perdant sa présence Adieu soudain tous mes feux. Plus inconstant que la lune Je ne veux jamais d’arrêt; La blonde comme la brune En moins de rien m’importune, La blonde comme la brune En moins de rien me déplaît. Si je feins un peu de braise, Alors que l’humeur m’en prend, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Qu’on soit facile ou mauvaise, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Tout m’est fort indifférent. Mon usage est si commode, On le trouve si charmant, Que qui ne suit ma méthode N’est pas bien homme à la mode, Que qui ne suit ma méthode Passe pour un Allemand.
Song
I lose many mistresses, Gain more, to spare. My vows and my promises, Kisses, just ruses: My vows and my promises, Wind, light as air. I see a sweet visage, I’m quickly aflame But drawing out homage Just isn’t my usage, But drawing out homage Just isn’t my game. I’ll join in complaisance For one or two hours, But losing her presence It’s bye-bye remembrance, But losing her presence, Farewell all my fires. I’m a moon of no constance, I don’t stop or stall, Brunettance or blondance I feel no repugnance, Brunettance or blondance, Reluctance, at all. I act a bit steamy When feeling inclined: They shoo me or woo me, Turn dreadful or dreamy, They shoo me or woo me, I simply don’t mind. So neat is my custom They all find it charming. You don't do my system? You’ve no savoir faire, man! You don't do my system? You’d pass for a German.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Corneille...

A una Nariz

To A Nose

Francisco de Quevedo (1580-1645)

To A Nose
Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado, Era un reloj de sol mal encarado, érase una alquitara pensativa, érase un elefante boca arriba, era Ovidio Nasón más narizado, Érase un espolón de una galera, érase una pirámide de Egito: los doce tribus de narices era, Érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera, que en la cara de Anás fuera delito.
A una Nariz
There was a nose, which had a man appended. It was a nose superb, superlative, it was a nose, a hangman and a scribe, it was a swordfish, sharp and hairy-ended. It was a solar clock in discomposure, a pronged alembic, querulous and nervy, it was an elephant turned topsy-turvy, it was Ovidius Naso, only nosier, it was the Pyramid of Oxyrhynchus, it was a figurehead for seaborne warriors, it was a whole twelve tribes of errant honkers, it was infinity of nasal noseness, a nose too total and a nose too glorious, a crime that would besmirch the face of Annas.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...

Sunny Sun, Moony Moon

SOL SOLECITO, LUNA LUNERA

Anon

SOL SOLECITO, LUNA LUNERA
Sol, solecito, caliéntame un poquito, por hoy por mañana, por toda la semana, luna lunera, cascabelera, cinco pollitos y una ternera. Luna, lunera, cascabelera, Los ojos azules, la cara morena. Luna, lunera, cascabelera, Debajo de la cama tienes la cena. Luna, lunera, cascabelera, Toma un ochavo para canela. Caracol, caracol, a la una sale el sol, sale Pinocho tocando el tambor con una cuchara y un tenedor. Que llueva, que llueva La Virgen de la Cueva Los pajaritos cantan, Las nubes se levantan. ¡Que sí, que no, que caiga un chaparrón! Que siga lloviendo, Los pájaros corriendo Florezca la pradera Al sol de la primavera. ¡Que sí, que no, que llueva a chaparrón, que no me moje yo!
Sunny Sun, Moony Moon
Sun, sunny sun, rise and shine, sunny Sun, Any day, every day, warm everyone, Moon, moony Monday, rattle only one day, One little moo-cow, six chicks on Sunday. Moon, moony Monday, two blue eyes, Sunny sunny face and sunny sunny skies. Moon, moony rattle, for a sleepyhead, Sleepyhead, your supper’s underneath your bed. Moony moony rattle, take a penny quick, Take a pretty penny for a cinnamon stick. Snaily snail in the sun, Snaily snail, clock struck one, Peter Pinecone, sun and moon, Bangs his drum with fork and spoon. Rainier and rainier Lady of Lodeña The dicky-birds are cheeping The cloudy-clouds are leaping It’s yes, it’s no, It’s raining, let it snow! Rainy rainy weather Birds of a feather All flock together Sun, showers, fields of flowers, Spring sun, rainy sky, Just you keep me dry!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Anon...