German Tale

Cuento Alemán

Alfonso Reyes (1889-1959)

Cuento Alemán
A la hora en que el gato salta sobre el tocino, en las vidrieras arde un rayo de oro fino y el Hombre de la Luna comienza su destino, en todas las botellas se oyó cantar el vino. Cantaba entre el bochorno de las obesas pipas que roncan y que sueñan que les saca las tripas el nocharniego pinche de las regias cocinas, terror de las doncellas y de las golosinas. Cantaba como canta el viento en las veletas, mientras los zafios duermen y velan los poetas. En sueños, la princesa, que lo oye cantar, en sueños se entregaba al gusto de bailar, mientras la dueña, gente de condición vulgar, se emborrachaba en sueños, que así suele pasar. El rey, como discreto, como persona honrada, el rey ... pues nada sueña porque no escucha nada. El rey tiene por barbas dorado vellocino, cual si las empapara en el dorado vino, y es su consuelo único y su mejor consejo tomar a cada rato un trago de lo añejo. Roba el tocino el gato. Ya trepa hacia la luna bebiendo las hebrillas de luz una por una: volar es cosa propia de la raza gatuna, si ayuda el plenilunio y ayuda la fortuna. En tanto, el regio parque se embriagaba de luna, y la luna se daba baños en la laguna. - Ay! viejo duendecito, prenda usía su vela! Diga: aquello que sube ¿es un gato que vuela? - ¡Ay, viejecita duende! ¿Para qué me desvela? ¿No sabe que es el Diablo que nos ronda y nos vela? ¡Bien haya el duendecito que todo lo sabía! A cada primavera, la barba le crecía. Desnuda la mañana su dorado puñal y canta el gallo de oro que hay en la catedral. Despierta la princesa rendida de bailar; la dueña, de beber; la dueña, de roncar. El rey, como discreto, como persona honrada, el rey ... pues nada sabe porque no sabe nada. La gente que a la plaza sale a ver el reló cuenta que el Holandés de las Botas pasó de noche por el pueblo, vaciando las botellas, hundiendo las tinajas y empreñando doncellas, y, como de costumbre, sopeaba su vino con su poco de queso, de lardo y de tocino. La princesa pariera un feísimo gato; la dueña confesara que se distrajo un rato; y el rey, como magnánimo, el rey, como sensato, iba desayunándose hasta limpiar el plato, y sin decir palabra gustaba del guisote, sorbía su cerveza, se chupaba el bigote; si bien no cabe duda que, para su capote, el rey ... nada pensaba, aunque nada se note. j Así tengáis salud y así tengáis fortuna, guardad a vuestras hijas del Hombre de la Luna! * * * * * * Hicieron estos versos cuatro monjes goliardos, de vidas vagabundas si de familias ricas, discípulos de Erígenas y alumnos de Abelardos - aunque no eran mancos, ni tuertos y ni cojos -, que, de beber, tenían volumen de barricas y cuatro caras como cuatro soles muy rojos.
German Tale
It was the hour the cat performs its bacon-grabbing spring, When across every window-pane fine gold is glittering, The hour the Magus of the Moon goes out adventuring: In every bottle, jug and flask, the wine was heard to sing. It sang among the flushes of the ample-bellied butts, That belch, and snore, and dream of being emptied of their guts By the nocturnal Scullion of the kitchens of the king, The dread of every kitchen-maid and dainty little thing. It sang the way the wild wind sings in the banners at the gate, While yokels take their beauty-sleep, and poets watch and wait. All in her dreams the princess heard the wine’s alluring chants; All in her dreams she yielded to the pleasures of the dance. She had a base-born chaperone, of very low degree, Who dreamed – it’s fairly normal – she was on a drunken spree. The king’s a man of honour, a discreet and upright king, The king – he dreams of nothing, for he doesn’t hear a thing. The king had grown a golden fleece that hung beneath his chin: Perhaps he kept a golden wine to marinade it in. This was his wisest counsel, this consoled him last and first: To swig whenever possible a bottle of the worst. The cat has pinched the bacon! and towards the moon it’s gone, Soars up, and drinks the little wisps of moonbeam, one by one: For flying is a special skill of all the feline band, Provided that good fortune and the full moon lend a hand. The royal park was all the while enraptured with the moon, Who took her time, enjoyed herself, and bathed in the lagoon. “Oho, my little pixie-man! Be waking, sir, stand by! Tell me, is that a flying cat that soars across the sky?” “Oho, my little elf, and would you rouse me? Can’t you tell, It’s the Devil haunts and harries us, the Devil come from hell.” “Protect us, little pixie-man!” He knew the whole affair; His beard grew long, and longer still, when spring was in the air. The daybreak from her scabbard drew her golden snickersnee; Loud crowed the golden cockerel in the Minster sacristy. The princess woke and rubbed her eyes, worn out from her contortions; The chaperone, from bibulous and stertorous exertions. The king’s a man of honour, a discreet and upright king, The king – the king knows nothing, for he doesn’t know a thing. The folk who saunter in the Square to view the clock, they say It was the Flying-Dutchman-Puss-in-Boots who passed this way. He went about the town at night, and drained the bottles dry, He emptied all the demijohns, and made the maidens cry; And, following the custom, in the tavern sat a-sipping Of his wine, with modest quantities of bacon, cheese and dripping. The princess was delivered of a very ugly cat; The chaperone was negligent, she took the blame for that; The king, a noble-hearted and sagacious man of state, Continued with his breakfast and completely cleared his plate; He supped his mild and bitter ale, and sucked his whiskered septum, And ate his meal in silence, not a single word escaped him. And there’s no doubt about it, that between himself and he, The king had not one thought at all! No comment – let it be. Here’s wishing you the best of health, the greatest good fortune, And keep your daughters locked away from the Magus of the Moon! * * * * * * * * Four monks composed these verses and they all were Goliards, They lived the life of vagrants, though their families were wealthy, Disciples of John Duns’s, acolytes of Abelard’s (Though none of them was maimed, or squinty-eyed, or that unhealthy); They had a gross of drinking-vats, a cubic chain of tuns, And four tomato faces like a clutch of scarlet suns.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

Trojan Genealogy

Genealogías troyanas

Alfonso Reyes (1889-1959)

from 'Homer in Cuernavaca'. 'Alfonso Reyes Miracle of Mexico': Shearsman Books
Genealogías troyanas
Zeus lo engendró, lo hubo alguna de las Pléyades: tal es la dignidad de Dárdano el epónimo. Su vástago, Erictonio, en Dardania fue rey - a - des- ¬pecho de quien lo toma por su ateniense homónimo. Su hijo Tros, el padre de Ilo, impuso ley - a – des ¬perdigadas comarcas de aquel lugar anónimo; y de Tros y de no heredó la epopeya - des- pués los nombres de “iliano” y “troyano” el sinónimo. Ilo tuvo, entre otros, un nieto ilustre: Príamo, viejo rey de la Ilíada, decente aunque polígamo. Crió cincuenta príncipes; mas Paris, mala pécora, le salió mujeriego y vano y sin escrúpulo ... - Puedo seguir; no sigo: me canso del esdrújulo y, cerrando los párpados, dejo caer la péñola.
Trojan Genealogy
Zeus begat Dardanus out of a Pleiad. He’s god-fathered, star-mothered Hero Eponymous. Next Erichthonius inherited Troy, a dis- creet distance off from his Athens homonymus. Tros, before Ilus, a King and a lawyer, dis- pensed honest rule in his broad, yet anonymous, Troad. The Iliad’s vast epopoiia des- cribes Troy, or ‘Ilium’: these are synonymous. Ilus’s grandson, King Priam the glorious, sired fifty princes: not primly uxorious! One, though, was Paris, the vain Alexander, a rotten, unscrupulous heel and philanderer... Stop, superfeminines! Done my full complement... sated and somnolent, sheathe my small implement.
'Esdrújulo' means a word stressed on the antepenultimate!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Alfonso Reyes...

The Knee

Das Knie

Christian Morgenstern (1871-1914)

Das Knie
Ein Knie geht einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts! Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! Es ist ein Knie, sonst nichts. Im Kriege ward einmal ein Mann erschossen um und um. Das Knie allein blieb unverletzt- als wärs ein Heiligtum. Seitdem gehts einsam durch die Welt. Es ist ein Knie, sonst nichts. Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. Es ist ein Knie, sonst nichts.
The Knee
A knee is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all! It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all. A soldier in sharp shots was swathed, Shocked, shellacked, shattered, shanked. The knee alone remained unscathed, Seemingly sacrosanct. It still is on a solo spree. It’s just a knee, that’s all. It’s not a tree, nor a tepee, It’s just a knee, that’s all.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Christian Morgenstern...

Le Cid

Le Cid

GEORGES FOUREST (1867-1945)

Le Cid
Le palais de Gormaz, comte et gobernador, est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre l'hidalgo dont le sang a rougi la rapière de Rodrigue appelé le Cid Campeador. Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre Chimène, en voile noire, s'accoude au mirador et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière regarde, sans rien voir, mourir le soleil d'or... Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle : sur la plaza Rodrigue est debout devant elle ! Impassible et hautain, drapé dans sa capa, le héros meurtrier à pas lents se promène : - Dieu! soupire à part soi la plaintive Chimène, qu'il est joli garçon l'assassin de Papa !
Le Cid
There is death at Count Gormaz the Governor’s hall: beneath the cold capstone for ever is laid the hidalgo whose blood has just reddened the blade of Rodrigo the Cid, greatest champ of them all. Black-draped on the mirador – evening must fall – Chimène is entreating Saints Peter and Paul. Her eyes are all fiery with tears as she prays: she watches, unseeing, the last golden rays. But suddenly lightning has flashed in her face! In his cape in the plaza below her he stands, impassive and haughty, with blood on his hands! The hero goes strolling at moderate pace, and Chimène turns aside to sigh wistfully, “La! What a good-looking fellow has butchered papa!”

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by GEORGES FOUREST...

The Bean

La fève

Maurice Donnay (1859-1945)

On Twelfth Night, the French enjoy 'la galette des Rois', a flat cake of almond paste (frangipane) containing a 'bean'. The person who gets the bean wears the crown.
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois, Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes. Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes, Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face, Et tu faisais du pied à tes deux amoureux A gauche, à droite, et ton amant était heureux, Car tu lui souriais tout de même avec grâce. Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits Qu'une fidélité trop exclusive gêne. Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène, Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois. Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève, Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once, Dear soul: compared to you, we haven’t got the means. I can’t forget that dinner one fine night: we were Out in Auteuil, just where you get into the Bois. To the sitting-opposite guy, you gave the eye, Played footy-foot with the two who fancied you, To left and right; your lover was in clover, As you anyway gave him a smile with lovely style. You’re not a woman prone to narrow sentiments, Whom high fidelity might inconvenience. Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse, You share your heart out like a Twelfth Night frangipane. And so great is your art, delightful feminine, That each one thinks himself sole owner of the bean.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Maurice Donnay...

Young lady at the seaside

Das Fräulein Stand am Meere

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fräulein Stand am Meere
Das Fräulein stand am Meere, es seufzte lang und bang; es rührte sie so sehre der Sonnenuntergang. Mein Fräulein, sei’n Sie munter, es ist ein altes Stück: hier vorne geht sie unter, und kehrt von hinten zurück!
Young lady at the seaside
Young lady at the seaside, A poor unhappy one, In sorrow and ennui sighed To see the setting sun. This is an old, old story. Young lady, dry your eyes! The sun that sets before ye, Behind your back shall rise!

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Hortense, Donkey, Thistles

Hortense

Heinrich Heine (1797-1856)

Hortense
In meinen Tagesträumen, In meinen nächtlichen Wachen, Stets klingt mir in der Seele Dein allerliebstes Lachen. - Denkst du noch Montmorencys, Wie du auf dem Esel rittest, Und von dem hohen Sattel Hinab in die Disteln glittest ? - Der Esel blieb ruhig stehen, Fing an die Disteln zu fressen - Dein allerliebstes Lachen Werde ich nie vergessen.
Hortense, Donkey, Thistles
In all my dreams diurnal, In waking hours nocturnal, Your darling laughter sparkles And echoes in my cockles. Remember Montmorency, When you were on a donkey and from the lofty saddle you slid into the thistles? The animal stood tranquil and started eating thistles. I’ll hear your darling laughter for evermore hereafter.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Heinrich Heine...

Epitaph

Épitaphe

Paul Scarron (1610-60)

Épitaphe
Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d’envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fais ici de bruit, Prends garde qu’aucun ne l’éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille.
Epitaph
A sleepyhead here is laid: He was much less envied than pitied, who a thousand times over was dead, before of his life he was quitted. So don't make a sound as you pass: don't waken him, don't molest: tonight's the first time, alas, that Scarron has had a good rest.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Paul Scarron...

Song

Chanson

Pierre Corneille (1606-84)

Chanson
Si je perds bien des maîtresses, J’en fais encor plus souvent, Et mes voeux et mes promesses Ne sont que feintes caresses, Et mes voeux et mes promesses Ne sont jamais que du vent. Quand je vois un beau visage, Soudain je me fais de feu, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien mon usage, Mais longtemps lui faire hommage, Ce n’est pas bien là mon jeu. J’entre bien en complaisance Tant que dure une heure ou deux, Mais en perdant sa présence Adieu toute souvenance, Mais en perdant sa présence Adieu soudain tous mes feux. Plus inconstant que la lune Je ne veux jamais d’arrêt; La blonde comme la brune En moins de rien m’importune, La blonde comme la brune En moins de rien me déplaît. Si je feins un peu de braise, Alors que l’humeur m’en prend, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Qu’on soit facile ou mauvaise, Qu’on me chasse ou qu’on me baise, Tout m’est fort indifférent. Mon usage est si commode, On le trouve si charmant, Que qui ne suit ma méthode N’est pas bien homme à la mode, Que qui ne suit ma méthode Passe pour un Allemand.
Song
I lose many mistresses, Gain more, to spare. My vows and my promises, Kisses, just ruses: My vows and my promises, Wind, light as air. I see a sweet visage, I’m quickly aflame But drawing out homage Just isn’t my usage, But drawing out homage Just isn’t my game. I’ll join in complaisance For one or two hours, But losing her presence It’s bye-bye remembrance, But losing her presence, Farewell all my fires. I’m a moon of no constance, I don’t stop or stall, Brunettance or blondance I feel no repugnance, Brunettance or blondance, Reluctance, at all. I act a bit steamy When feeling inclined: They shoo me or woo me, Turn dreadful or dreamy, They shoo me or woo me, I simply don’t mind. So neat is my custom They all find it charming. You don't do my system? You’ve no savoir faire, man! You don't do my system? You’d pass for a German.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Pierre Corneille...

A una Nariz

To A Nose

Francisco de Quevedo (1580-1645)

To A Nose
Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una nariz sayón y escriba, érase un peje espada muy barbado, Era un reloj de sol mal encarado, érase una alquitara pensativa, érase un elefante boca arriba, era Ovidio Nasón más narizado, Érase un espolón de una galera, érase una pirámide de Egito: los doce tribus de narices era, Érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera, que en la cara de Anás fuera delito.
A una Nariz
There was a nose, which had a man appended. It was a nose superb, superlative, it was a nose, a hangman and a scribe, it was a swordfish, sharp and hairy-ended. It was a solar clock in discomposure, a pronged alembic, querulous and nervy, it was an elephant turned topsy-turvy, it was Ovidius Naso, only nosier, it was the Pyramid of Oxyrhynchus, it was a figurehead for seaborne warriors, it was a whole twelve tribes of errant honkers, it was infinity of nasal noseness, a nose too total and a nose too glorious, a crime that would besmirch the face of Annas.

Translation: Copyright © Timothy Adès

More poems by Francisco de Quevedo...