I Taught the Songs
J'enseignai les chants
Renée Vivien (1877-1909)
J'enseignai les chants
J’enseignai les chants à la vierge aux pieds d’or
Dont la voix ressemble à la voix de la source,
Et dont les beaux pieds semblent prendre l’essor,
Légers à la course.
J’enseignai les chants où brûlent les parfums,
Où pleurent l’angoisse et l’effroi des attentes,
Quand le crépuscule assombrit les ors bruns
Des rives ardentes.
J’enseignai les chants qui montent vers l’autel
D’où l’Aphrodita tourmente l’amoureuse
Et qui font pâlir le sourire cruel
De la Bienheureuse.
I Taught the Songs
I taught the songs to maiden pure,
Gold-footed, voicing like a source;
On light fine toes she seems to soar,
Pacing her course.
I taught the songs where attars burn,
Where anguish weeps with future fear,
When twilight shades the golden-brown
Of brooks on fire.
I taught the songs that rise to where
The Cyprian mocks the importunate;
They fade her cruel smiling stare,
The Fortunate.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Renée Vivien...
For a Menu
Para un menú
Manuel Gutiérrez Nájera (1859-95)
Para un menú
Las novias pasadas son copas vacías;
en ellas pusimos un poco de amor;
el néctar tomamos... huyeron los días...
¡Traed otras copas con nuevo licor!
Champán son las rubias de cutis de azalia;
Borgoña los labios de vivo carmín;
los ojos obscuros son vino de Italia,
los verdes y claros son vino del Rhin.
Las bocas de grana son húmedas fresas;
las negras pupilas escancian café;
son ojos azules las llamas traviesas,
que trémulas corren como almas del té.
La copa se apura, la dicha se agota;
de un sorbo tomamos mujer y licor...
Dejemos las copas... ¡Si queda una gota,
que beba el lacayo las heces de amor!
For a Menu
Each lass in our past is one more empty glass:
We poured in a measure of love;
We drain down the nectar, we let the days pass...
Bring on others! New savours we’ll prove.
Champagne are the blondes of azalea sheen,
Crimson lips are a Burgundy wine;
Dark eyes are Italian, grand Hippocrene,
Pale green are the taste of the Rhine.
Red mouths are fresh strawberries; coffee conspires
From eyes black as night to flow free;
Blue eyes are the wayward, the frolicsome fires,
The shimmering spirit of tea.
The goblet runs dry and good fortune runs down.
Wine and women! One draught is enough.
Farewell to our cups! Should a droplet remain,
Leave to lackeys the leavings of love!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Manuel Gutiérrez Nájera...
The Bean
La fève
Maurice Donnay (1859-1945)
La fève
Tu nous dindonneras encor plus d'une fois,
Chère âme, et près des tiens nos moyens sont infimes.
Je me souviens toujours d'un dîner que nous fîmes,
Un beau soir, dans Auteuil, à la porte du Bois
Et tu faisais de l'œil à ton voisin de face,
Et tu faisais du pied à tes deux amoureux
A gauche, à droite, et ton amant était heureux,
Car tu lui souriais tout de même avec grâce.
Ah ! tu n'es pas la femme aux sentiments étroits
Qu'une fidélité trop exclusive gêne.
Entre tous, Pierre, Jean, Jacques, Alphonse, Eugène,
Tu partages ton cœur comme un gâteau des Rois.
Et, si grand est ton art, aimable fille d’Ève,
Que chacun se croit seul à posséder la fève.
The Bean
You’ll stitch us up again, and more than once,
Dear soul: compared to you, we haven’t got the means.
I can’t forget that dinner one fine night: we were
Out in Auteuil, just where you get into the Bois.
To the sitting-opposite guy, you gave the eye,
Played footy-foot with the two who fancied you,
To left and right; your lover was in clover,
As you anyway gave him a smile with lovely style.
You’re not a woman prone to narrow sentiments,
Whom high fidelity might inconvenience.
Between all these, John, Peter, James, Eugene, Alphonse,
You share your heart out like a Twelfth Night frangipane.
And so great is your art, delightful feminine,
That each one thinks himself sole owner of the bean.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Maurice Donnay...
Cleopatra
Cléopâtre
Albert Samain (1858-1900)
Cléopâtre
Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur.
Cléopâtre, à genoux sous les astres qui brûlent,
Soudain pâle, écartant ses femmes qui reculent,
Déchire sa tunique en un grand geste impur,
Et dresse éperdûment sur la haute terrasse
Son corps vierge gonflé d'amour comme un fruit mûr.
Toute nue, elle vibre ! Et, debout sous l'azur,
Se tord, couleuvre ardente, au vent tiède et vorace.
Elle veut — et ses yeux fauves dardent l'éclair –
Que le monde ait ce soir le parfum de sa chair !
O sombre fleur du sexe éparse en l'air nocturne…
Et le Sphynx immobile aux sables de l'Ennui
Sent un feu pénétrer son granit taciturne ;
Et le désert immense a remué sous lui.
Cleopatra
Night weighs down heavy on the darkened Nile.
Stars burn; pale Cleopatra kneels, and bares
her breast: her women, shocked, recoil; she tears
her tunic with a gesture grandly vile,
and on the lofty terrace flaunts, entire,
ripe as a love-blown fruit, her virgin form.
She shimmers, nude, uncoiling to the warm
devouring wind, a serpent of desire.
Dark flower of sex, that rides the breeze of night!
To pleasure her (the tawny eyes flash bright)
the world shall now her fleshly perfume take…
The Sphynx becalmed on ocean monotone
feels under him the mighty desert wake,
and thrill of fire invade his silent stone.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Albert Samain...
I am off to the Market Day
Au marché de Saint-Paul j'irai
Germain Nouveau (1851-1920)
Au marché de Saint-Paul j'irai
Au marché de Saint-Paul j'irai,
Ma petite et je te vendrai.
Je vendrai tes yeux effrontés
Cent beaux écus fort bien comptés.
Et je vendrai tes doigts rusés,
Ces oiseaux mal apprivoisés,
Et ta lèvre qui toujours ment
Quatre-vingts doublons seulement.
Je vendrai tes bras fins et longs
Et les roses de tes talons,
De tes genoux et de tes seins
Vingt mille francs napolitains.
Je vendrai le jour de Saint-Paul.
Et la raie autour de ton col
Et les jolis plis de ta chair
Un million, ce n'est pas cher.
Et ton chignon tordu, pareil
A l'or flambant dans le soleil,
Et tes baisers je les vendrai
Aux enchères que je tiendrai.
Aux enchérisseurs les plus forts
Je vendrai ton âme et ton corps,
Et ton coeur, s'il est recherché,
Sera par-dessus le marché.
I am off to the Market Day
En français : https://www.youtube.com/watch?v=DtRCu-7DfUk
In English : https://www.youtube.com/watch?v=vxnkXXypnik
I am off to the market-day
I’ll be bargaining you away
I’ll be selling your shameless eyes
One hundred pounds, good merchandise
Next I shall sell your fingers sly
Those untamed birds that love to fly
And your lip that brazenly lies
For eighty roubles, what a prize
And I shall sell your fine long arms
And your heels with their rosy charms
And your soft breasts, your lovely knees
For sovereigns from the Sicilies.
It’s market day and I shall float
The pretty furrow at your throat
And every lovely fleshy fold
One million: it’s fairly sold.
Your twist of hair that’s tightly rolled
And flashes in the sun like gold,
Your kisses too will all be sold
In the auction that I will hold
Highest bidders will take control
When I sell you, body and soul.
And your heart, if some folk enquire?
Held back: its worth is much, much higher.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Germain Nouveau...
I Said to my Heart
J'ai dit à mon coeur
ALFRED DE MUSSET (1810-57)
J'ai dit à mon coeur
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?
J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur :
N'est-ce point assez de tant de tristesse ?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur ?
Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés ?
I Said to my Heart
I said to my heart, my heart so weak,
‘Is it not enough to love one’s mistress,
And do you not see, when change is ceaseless,
We lose in yearning the bliss we seek ?
It is not enough,’ said my heart so weak,
It is not enough to love one’s mistress,
And do you not see, when change is ceaseless,
Past joys are made sweeter and mild and meek ?
I said to my heart, my heart so weak,
Is it not enough to have so much sadness,
And do you not see, when change is ceaseless,
Our sorrow is new, every day of the week?
It is not enough,’ said my heart so weak,
It is not enough to have so much sadness,
And do you not see, when change is ceaseless,
Past griefs are made sweeter and mild and meek.’
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by ALFRED DE MUSSET...
Proposition to George Sand
ALFRED DE MUSSET (1810-57)
Quand je mets à vos pieds un éternel hommage
Voulez-vous qu’un instant je me change de visage?
Vous avez capturé les sentiments d’un cœur
Que, pour vous adorer, forma le Créateur.
Je vous chéris, Amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n’ose vous dire...
Avec soin, de mes vers, lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
Elle répond :
Cette insigne faveur, que notre cœur réclame,
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
Proposition to George Sand
When I lay deathless homage at your feet,
Will you desire my face to change one whit?
You have enthralled this heart, which powers above
Have formed to love you, and that you may love
Me in return, my dear one! Can my pen
Lie, writing what my lips dare not say plain?
With care, peruse the leading words I send:
You shall discover how my woes may end.
Her Reply:
This signal favour shames and gives offence.
Night yields to day: my loving heart consents!
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by ALFRED DE MUSSET...
In the Luxembourg Gardens
Une Allée du Luxembourg
Gérard de Nerval (1808-55)
Une Allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait !
Mais non, – ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m’as lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, – il a fui !
In the Luxembourg Gardens
She passed by, she was young,
Lithe as bird on the wing,
In her hand a bright flower,
On her lips a new song.
Could her heart, of all hearts,
Give my heart a response?
Could she lighten my dark
With the fire of her glance?
But no, my youth is finished...
Farewell, sweet ray that shone,
Girl, music, perfume, vanished:
Happiness, passing, gone !
And here's a translation by Anon:
E’ passata la gaia ragazza,
svelta e vispa come un fringuello:
con in mano una rosa di guazza,
ed in bocca un suo fresco stornello.
Ella è forse la sola nel mondo
che darebbe il suo cuore al mio cuore:
e che il buio in cui vivo, profondo,
con un bacio farebbe splendore.
Ma la mia giovinezza è già via…
Ti saluto, miraggio fugace!
Oh! Profumo, fanciulla, armonia,
non son più che un ricordo mendace.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Gérard de Nerval...
ONDINE
ONDINE
Aloysius Bertrand (1807-41)
ONDINE
– » Écoute ! – Écoute ! – C’est moi, c’est Ondine qui frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.
» Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l’air.
» Écoute ! – Écoute ! – Mon père bat l’eau coassante d’une branche d’aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne ! «
Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt pour être l’époux d’une Ondine, et de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.
Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.
ONDINE
“Listen! listen! I am here! Ondine, brushing with raindrops the echoing diamonds of your window-panes, by the dim light of the moon; and here in shot silk is the lady of the house, on her balcony, contemplating the beauty of starlit night and sleeping lake.
“Every wave is a water-sprite swimming in the current; every current is a path winding toward my palace; and my palace is liquid, built under the lake, in the triangle of fire, earth, and air.
“Listen! listen! My father strikes the clacking water with a green alder bough; my sisters with their arms of foam caress the fresh clumps of reeds, water-lilies, and sword-lilies; or mock the poor old willow that goes fishing with its fronds!”
She had murmured her song; she begged me to receive her ring on my finger, to wed an Ondine, and to go with her to her palace to be king of the lakes.
And when I replied that I loved a mortal woman, she was slighted, and sullen: she shed tears, burst out laughing, and vanished in droplets that streamed white along my blue window-panes.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Aloysius Bertrand...
Song
Chanson
Pierre Corneille (1606-84)
Chanson
Si je perds bien des maîtresses,
J’en fais encor plus souvent,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont que feintes caresses,
Et mes voeux et mes promesses
Ne sont jamais que du vent.
Quand je vois un beau visage,
Soudain je me fais de feu,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n’est pas bien mon usage,
Mais longtemps lui faire hommage,
Ce n’est pas bien là mon jeu.
J’entre bien en complaisance
Tant que dure une heure ou deux,
Mais en perdant sa présence
Adieu toute souvenance,
Mais en perdant sa présence
Adieu soudain tous mes feux.
Plus inconstant que la lune
Je ne veux jamais d’arrêt;
La blonde comme la brune
En moins de rien m’importune,
La blonde comme la brune
En moins de rien me déplaît.
Si je feins un peu de braise,
Alors que l’humeur m’en prend,
Qu’on me chasse ou qu’on me baise,
Qu’on soit facile ou mauvaise,
Qu’on me chasse ou qu’on me baise,
Tout m’est fort indifférent.
Mon usage est si commode,
On le trouve si charmant,
Que qui ne suit ma méthode
N’est pas bien homme à la mode,
Que qui ne suit ma méthode
Passe pour un Allemand.
Song
I lose many mistresses,
Gain more, to spare.
My vows and my promises,
Kisses, just ruses:
My vows and my promises,
Wind, light as air.
I see a sweet visage,
I’m quickly aflame
But drawing out homage
Just isn’t my usage,
But drawing out homage
Just isn’t my game.
I’ll join in complaisance
For one or two hours,
But losing her presence
It’s bye-bye remembrance,
But losing her presence,
Farewell all my fires.
I’m a moon of no constance,
I don’t stop or stall,
Brunettance or blondance
I feel no repugnance,
Brunettance or blondance,
Reluctance, at all.
I act a bit steamy
When feeling inclined:
They shoo me or woo me,
Turn dreadful or dreamy,
They shoo me or woo me,
I simply don’t mind.
So neat is my custom
They all find it charming.
You don't do my system?
You’ve no savoir faire, man!
You don't do my system?
You’d pass for a German.
Translation: Copyright © Timothy Adès
More poems by Pierre Corneille...